[Italien]Compito
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de purdey37 posté le 27-01-2013 à 18:52:38 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un devoir à faire pour Mardi mais n'étant pas certaine de mes réponses, j'ai besoin d'aide, merci.
Inserisci le preposizioni negli spasi--- e le parole negli spazi _______________
a - a - di - di - di - nei -intellighenzia - letteratura - miei riguardi - puro intrattenimento - prima vista - segno diverso.
"Il giallo promosso a segno diverso da quel genere di letteratura che era una volta. Di certo non una commercializazione della collana". Pacato e sintetico come sempre, Andrea Camilleri definisce cosí il suo ingresso nella prestigiosa collana I Meridiani della Mondadori, anticipando - e rispondendo - ad eventuali polemiche di quella parte di intellighenzia che potrebbe storcere il naso davanti all'iniziativa.
"E' un'operazione di puro intrattenimentospiega l'autore siciliano - da quello che si può pensare a prima vista. D'altra parte non basterebbe il mio solo volume per applicare questa etichetta - prosegue - Poi i critici letterari su di me si sono già ampiamente espressi e non tutti sono francamente così negativi nei miei riguardi.
. Merci de votre aide.
Réponse: [Italien]Compito de olivia07, postée le 27-01-2013 à 19:45:14 (S | E)
Coucou purdey. Je me permets quelques petites corrections. Voilà comment je vois cela. Qu'en penses-tu?
"Il 'giallo' promosso a letteratura da quel genere di puro intrattenimento che era una volta.
"E' un'operazione di segno diverso - spiega l'autore siciliano
Réponse: [Italien]Compito de purdey37, postée le 27-01-2013 à 21:12:35 (S | E)
ouille merci olivia, donc j ' étais à côté de la plaque. pourrais tu me donner ta traduction en français ?
Réponse: [Italien]Compito de olivia07, postée le 28-01-2013 à 09:43:14 (S | E)
Devo dire che mi fai una domanda trabocchetto; capisco il senso più o meno ma non so fare la traduzione giusta; invoco aiuto a chi sa farla. Provo lo stesso:
Je dois dire que tu me poses une colle. Je comprends le sens plus ou moins mais je ne sais pas faire la traduction exacte. Je demande de l'aide à celui qui sait la faire. J'essaie quand même.
Il 'giallo' promosso a letteratura : le roman policier promu au rang de genre littéraire
da quel genere di puro intrattenimento che era una volta: je ne comprends pas le sens de "da";
"alors qu'il était une sorte (un genre) de pur divertissement autrefois"?
Je dirais alors: "De pur divertissement qu'il était autrefois, le roman policier a été promu au rang de genre littéraire".
E' un'operazione di segno diverso: "c'est une opération qui signifie autre chose que ce que l'on pourrait penser à première vue"?
Réponse: [Italien]Compito de purdey37, postée le 28-01-2013 à 10:55:31 (S | E)
Merci Olivia, il faudrait l'avis d'un italien. Pour moi cela me semble pas mal mais je n'ai pas réussi a traduire ce texte exactement puisque je me suis trompée dans le sens des mots qu'il fallait insérer. DA ne voudrait-il pas dire par ce genre ?
Réponse: [Italien]Compito de rita12, postée le 28-01-2013 à 17:01:08 (S | E)
Ciao Purdey,
Je ne suis pas sûre totalement, je traduirais de par dans.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Compito de purdey37, postée le 28-01-2013 à 19:27:56 (S | E)
oui tu as certainement raison, peut-être qu'un italien pourra nous aider. merci
Cours gratuits > Forum > Forum Italien