Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Uno strano gioco-lavoro.

    (2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de iosha, postée le 24-02-2013 à 23:54:23 (S | E)

    Salve a tutti!

    J'ai trouvé une traduction de François-Victor Hugo de l'Othello de Shakespeare, Gigliola.
    J'ai vu Hamlet dans un festival, et c'était très émouvant.

    Une fois irrémédiables, les maux sont terminés par la vue du pire qui put nous inquiéter naguère.
    Gémir sur un malheur passé et disparu est le plus sûr moyen d’attirer un nouveau malheur.
    Lorsque la fortune nous prend ce que nous ne pouvons garder, la patience rend son injure dérisoire.
    Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur.
    C’est se voler soi-même que dépenser une douleur inutile.





    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de gigliola, postée le 25-02-2013 à 10:56:25 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Un grand merci à tous! Je vous ai lus avec grand plaisir! Deux d'entre vous ont fait usage de petits papiers pour reconstituer les phrases! Bonne idée!
    Ce soir, je poste ma version!



    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de gigliola, postée le 25-02-2013 à 22:16:23 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Un sentito grazie a Olivia, Rita, Jod, Flor, Ng, Deca, Mary, Jacqui, Iosha, Nick, Anek, Nicole, Leon, Anisette...
    Vous avez tellement bien réussi à retrouver le sens de ces mots éparpillés et bravo pour vos traductions!
    Je me permets de vous donner une version personnelle de cet extrait d'Othello de Shakespeare.

    Que de son infortune il est vain de se plaindre quand elle est sans remède
    et que le pire obsède ce qui hier encore,
    l'espoir faisait éclore!

    Qui soupire et pleure ses anciennes douleurs
    De la Parque plus encore attire la colère...

    Quand le Sort vous dérobe le bien le pus précieux
    il vous faut implorer Patience:
    Sa vertu saura bien vous changer l'offense
    en un tour facécieux.

    Le volé qui sourit, au voleur dérobe,
    Mais de vaines douleurs
    Que vainement l'on pleure,
    Attire sur soi l'opprobre.


    Quando non c'è più rimedio, addolorarsi è inutile, perché ormai si vede il peggio, che prima era attaccato alla speranza.

    Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.

    Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza : essa muta la sua offesa in burla.

    Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.


    Buona settimana a tutti, e a tutti,



    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de deca3, postée le 26-02-2013 à 12:08:02 (S | E)
    Buongiorno a tutti !

    Cara Gigliola, sono sicura che dal paradiso dei poeti Shakespeare si senta un po' geloso della tua traduzione (!

    (j'ai employé un subjonctif même avec "sono sicura" parce que je pense qu'on peut le remplacer par "immagino"
    Avis aux puristes et merci à eux




    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anisette, postée le 26-02-2013 à 17:34:49 (S | E)
    Buongiorno.

    Deca je suis admirative comme toi, mais tu sais mieux le dire!!!
    Merci Gigliola de faire de si beaux textes pour nous!!!





    Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de flor, postée le 26-02-2013 à 19:06:16 (S | E)
    Buongiorno.

    Je lis avec assiduité et tous les textes de Gigliola que je remercie moi aussi. Encore une belle version de ce texte de Shakespeare qui n'était pas facile .




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin