Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel
    Message de aze654 posté le 23-01-2013 à 16:54:45 (S | E | F)
    Bonjour,

    je ne comprends pas la manière de construire certaines phrases à l'impératif et au subjonctif.

    Par exemple au subjonctif, "ne sortez pas tant que vous n'aurez pas terminé." Pourquoi traduit-on cette phrase par "no salgan hasta que no hayan terminado." ?
    On passe de la deuxième personne du pluriel "sortez" à la troisième personne du pluriel "salgan", pourquoi cela ?

    De même, à l'impératif, "venez chez nous, Madame !", phrase traduite par "Señora,!venga a casa nuestra!", pourquoi passe-t-on de "venez" à "venga" (première et troisième personne du singulier au subjonctif présent) et non pas "vengáis" ?

    Cette construction ésotérique me donne bien du mal, en vous remerciant d'avance



    Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de mary24, postée le 23-01-2013 à 17:21:27 (S | E)
    Bonjour aze,

    A l'impératif,quand vous vouvoyez une personne, vous devez utiliser le subjonctif.
    Voilà un excellent cours très complet qui vous explique tout sur le vouvoiement.

    Lien internet




    Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de alienor64, postée le 23-01-2013 à 17:35:40 (S | E)

    Bonjour Aze654



    " Par exemple au subjonctif, "ne sortez pas tant que vous n'aurez pas terminé." Pourquoi traduit-on cette phrase par "no salgan hasta que no hayan terminado." ?
    On passe de la deuxième personne du pluriel "sortez" à la troisième personne du pluriel "salgan", pourquoi cela ?

    --La traduction du pronom personnel français " vous " varie selon que " vous " s'adresse à :
    1°): une personne que l'on vouvoie: " Usted " + 3ème personne du singulier .Exemple :- Señor , usted tiene razón " ( = Monsieur , vous avez raison )
    2°): plusieurs personnes que l'on vouvoie : " Ustedes " + 3ème personne du pluriel . Exemple : - "Señores , ustedes tienen razón " ( = Messieurs , vous avez raison ).
    3°):plusieurs personnes que l'on tutoie : " Vosotros/as " + 2ème personne du pluriel . Exemple : - Vosotros , niños , tenéis razón " ( = Vous , les enfants, vous avez raison ).
    4°) : plusieurs personnes , les unes tutoyées , les autres vouvoyées : 3ème personne du pluriel . Exemple : -" Tú Juanita y usted señor , tienen razón " ( = Toi Juanita et vous monsieur , vous avez raison )


    De même, à l'impératif, "venez chez nous, Madame !", phrase traduite par "Señora,!venga a casa nuestra!", pourquoi passe-t-on de "venez" à "venga" (première et troisième personne du singulier au subjonctif présent) et non pas "vengáis" ? "
    -- La réponse est ci-dessus : " Señora " : on s'adresse à une seule personne que l'on vouvoie : 3ème personne du singulier .

    Est-ce un peu plus clair ?

    Bonne journée !




    Réponse: [Espagnol]Traduction 2ème personne du pluriel de aze654, postée le 23-01-2013 à 20:55:03 (S | E)
    Merci à vous deux, c'est très clair !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol