[Espagnol]Imperatif + que ou para que
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de kadagan posté le 22-01-2013 à 17:42:19 (S | E | F)
Bon après un débat avec mes amis de différents coins du monde, quelqu'un peut il me dire ce qui est correct entre ces 2 phrases et surtout pourquoi :
Callate que pueda hablar
Callate pa que pueda hablar
autre exemple
Acercate que pueda tocar tu cuerpo o acercate pa que pueda....
Enfin la cerise sur la gâteau :
Desencadéname que puede ser mentira lo que ves o desencadéname que pudiera ser mentira lo que ves o desencadéname que pueda ser mentira lo que ves. (pour info normalement les 2 premières sont correctes et pas la troisième. J'aimerais le pourquoi)
Gracias por antelación a los futuros profes!!!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 22-01-2013 à 19:57:24 (S | E)
Bonjour!
Callate que pueda hablar: C'est correcte: Cállate que ( yo/ él/ ella ) pueda hablar
Callate pa que pueda hablar: " El pa que" est un" vulgarismo", souvent cette erreur est engagé quand on parle très vite et aussi on dit souvent dans le Sud.
autre exemple
Acercate que pueda tocar tu cuerpo o acercate pa que pueda....
Acércate que pueda (yo ou él/ella) tocar tu cuerpo.
Acércate pa que pueda est incorrecte.
Desencadéname que puede ser mentira lo que ves o desencadéname que pudiera ser mentira lo que ves o desencadéname que pueda ser mentira lo que ves.
Com vous disez les 2 premières sont correctes.
-Desencadéname que pueda ser mentira lo que ves. C'est incorrecte le verbe pueda car il n'est pas en le bon temps (Subjuntivo).
La phrase correcte serait: Desencadéname para que pueda ser mentira lo que ves. En ci qui concerne la troisième phrase.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de alienor64, postée le 22-01-2013 à 23:21:50 (S | E)
Bonsoir Sigmarie
" Callate pa que pueda hablar "
-- Le vulgarisme " pa que " : ne serait-ce pas la contraction de " para que " ?
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de kadagan, postée le 23-01-2013 à 07:09:46 (S | E)
merci de vos reponses,mais j'ai du mal poser le problème :
Je travaoil en espagne et moi apres un imperatif je met "que" plus subj. Hier soir je discutais avec une personne du perou qui m a dit que par exemple" callate que pueda hablar" n est pas correct et que je dois mettre pa que (espagnol parlé et pas vulgaire, utilisé dans toute l'espagne et l'amerique du sud mais pas par ecrit je le concede)
son exemple a elle c est : “HABLA PARA QUE PUEDA VERTE” Sócrates ou bien date la vuelta para que te pueda peinar mais moi je laurais dit sans les para.
Et pour vous?
merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de yanhel, postée le 23-01-2013 à 10:16:10 (S | E)
Bonjour, vous êtes dans l'oralité donc: que pueda hablar laisse en sous-entendu le para que qui lui même a été contracté en pa que. Donc, en résumé: grammaticalement c'est: para que + subjonctif mais à l'oral on peut contracter ou même supprimer ce pauvre para qui en voit de toutes les couleurs.
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 23-01-2013 à 19:50:48 (S | E)
Bonsoir!
" Callate pa que pueda hablar "
-- Le vulgarisme " pa que " : ne serait-ce pas la contraction de " para que " ?
Oui c'est la contraction, mais il reste comme vulgarisme.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de soumaia1, postée le 23-01-2013 à 20:27:34 (S | E)
Hola,
""Y recitaba para sí el monaguillo otras partes del romance a medida que las recordaba:
...Lo boscaban en los montes,
pero no lo han encontrado
a su casa iban con perros
pa que tomen el olfato;
ya ventean, ya ventean
las ropas viejas de Paco.""
""El monaguillo también se hablaba a sí mismo diciéndose el romance de Paco:
Las luces iban po'l monte
y las sombras por el saso...""
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de yanhel, postée le 23-01-2013 à 20:35:29 (S | E)
Hola soumaia, pouvez-vous m'envoyer le lien ou le titre du Romance en question?
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de soumaia1, postée le 23-01-2013 à 21:13:01 (S | E)
Hola Yenhel, si con mucho gusto, es la novela que estoy leyendo:
Ramón J. Sender "Requiem por un campesino español"
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sabadiegu, postée le 23-01-2013 à 22:12:12 (S | E)
Hola yanhel.
Aquí tienes un enlace que puede serte útil.
Saludos de sabadiegu
-------------------
Modifié par sabadiegu le 23-01-2013 22:14
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 24-01-2013 à 01:55:30 (S | E)
Bonjour Kadagan!
Je travaoil en espagne et moi apres un imperatif je met "que" plus subj. Hier soir je discutais avec une personne du perou qui m a dit que par exemple" callate que pueda hablar" n est pas correct et que je dois mettre pa que (espagnol parlé et pas vulgaire, utilisé dans toute l'espagne et l'amerique du sud mais pas par ecrit je le concede)
Perdone usted si no me he expresado bien pero le reitero que : pa que, es una forma vulgar o popular como usted quiera decirlo, pero de ningún modo aceptada académicamente. Que se utilice en toda España, pues le diré que no, no se lo oirá, normalmente, decir ni a un castellano ni a ninguna persona del norte.
En cambio:¡Cállate que pueda (yo/él/ella) hablar!... es correcto: Imperativo + que + Subjuntivo + Infinitivo.
¡Un saludo!
-------------------
Modifié par sigmarie le 24-01-2013 15:51
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de kadagan, postée le 24-01-2013 à 18:45:34 (S | E)
Gracias sigmarie,
Gramaticalmente, estoy de acuerdo contigo acerca de la estructura Imp + que + Suj. Al ver mi amiga, le confirmaré. Sin embargo, estudié en el país vasco y en la calle se usaba bastante el "pa". Voy a hacer un esfuerzo pa() para hablar bien.
Saludos
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de galizano, postée le 24-01-2013 à 19:43:44 (S | E)
Bonsoir
Dire que transformer "para" en "pa" est vulgaire, c'est pour le moins très excessif. De même de dire que cette contraction ne s'utilise ni en castille ni dans le nord. J'ai souvent l'occasion de faire des séjours en Cantabrie(Santander), et je peux vous assurer que c'est très courant. Qui n'a jamais entendu dire " pa'tras" ou "pa'delante" et même "pa'lante","pa'bajo" etc..?.. C'est un emploi "familier" à réserver uniquement à l'oral, comme le souligne Yanhel.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 24-01-2013 à 20:27:54 (S | E)
Bonjour!
Je pense par fois si la gent veut apprendre bien ou pas une langue.
Si nous commençons avec des "barbarismos, localismos y vulgarismos" je pense que nous n'apprenons pas bien.
Vraiment, aujourd'hui on peut écouter, non seulement dans la rue, tout cela: los pa... los metió, sabió,,, et d'autres pseudomots.
Je me souviens quand j'étais petite,que les professeurs aux qui utilisaient el pa...les appelaient " los pa,,, pa " et "los paquetes".
Par contre mes proffeseurs de français que j'ai eu : "No dejan pasar ni una".
Je remercie son rigueur.
Il y a un grand livre: El dardo de la palabra de Fernando Lázaro Carreter, "no tiene desperdicio".
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de alienor64, postée le 24-01-2013 à 20:42:35 (S | E)
Bonsoir Galizano
" Dire que transformer "para" en "pa" est vulgaire, c'est pour le moins très excessif "
--- Le mot " vulgarisme " semble être mal compris ! Il n'a pas de nuance péjorative ( sa racine latine : " vulgaris " = ordinaire / habituel et " vulgus "= la foule ) . C'est une expression fautive , déformée , parlée de manière courante par le " vulgus " que nous sommes , mais qui n'a rien de grossier ni de vulgaire au sens péjoratif du terme . La langue vulgaire est la langue parlée par la masse du peuple , par opposition à la langue des lettrés ( beaucoup de mots français viennent du latin vulgaire ) .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 24-01-2013 à 22:26:48 (S | E)
Bonsoir!
Je confirme sa théorie Alienor68, quand je suis allée à l'université, j'ai étudié, Latin vulgaire (Latín vulgar), c'était l'introduction aux langues romanes.
Souvent des expressions ne sont pas bien comprises. Un cas semblable est l'expression grossière faute,en espagnol serait traduite littéralement: -Falta grosera! , c'est bien différent!
¡Buenas noches!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sabadiegu, postée le 24-01-2013 à 23:14:16 (S | E)
Hola a todas y a todos.
Yo estoy, en gran parte, de acuerdo con la opinión de sigmarie. Una vez dicho esto quiero dar mi propia opinión. Si yo estuviera estudiando español me gustaría que simplemente me dijesen, en un caso como este, que esta expresión pa por para es solamente una forma, incorrecta, familiar y vulgar, de hablar mal en castellano. Podría compararse, por ejemplo, con la expresión prof por profesor y otras muchas más que proliferan entre la juventud, sobre todo".
Amistosos saludos de sabadiegu.
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de galizano, postée le 25-01-2013 à 01:21:34 (S | E)
Bonsoir
Vulgaire c'est aussi: Grossier, indélicat, sans aucune distinction. Chacun, donc, ici, y va de sa définition.......Moi, je considère comme étant "familière, cette façon de parler, sans pour autant l'approuver ni la préconiser. Surtout sur un site d'apprentissage; " De lo contrario, merecería la inquisición"
Bonne nuit!
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de ariane6, postée le 25-01-2013 à 11:55:21 (S | E)
Bonjour kadagan,
Pour répondre à votre question première, ce n'est pas l'impératif qui détermine l'emploi du subjonctif dans la suite de la phrase, mais la nature de la deuxième proposition.
Cállate, tengo que decir algo ; ici, indicatif.
C'est le cas de votre phrase : desencadéname, que puede ser mentira lo que ves...
( o pudiera, pour exprimer un doute plus accentué)
Le subjonctif s'emploie pour exprimer un désir, c'est aussi le cas en français :
Cállate, que pueda hablar : Tais-toi, que (je ou il) puisse parler.
Ou bien, avec para que + subj, qui exprime un but :
Cállate para que pueda hablar : Tais-toi pour que( je ou il) puisse parler.
Vous pouvez trouver ici des cours sur l'emploi du subjonctif.
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de kadagan, postée le 25-01-2013 à 13:43:31 (S | E)
Merci ariane6 de recentrer le debat. La question n etait pas sur le subjonctif ca pas de p mais sur l obligation ou pas d ajouter para avant le que car apparement ca change en fonction des pais (come d hab) moi je n en mets pas et mon amie du perou me dit que sans ca luí fait mal a l oreille. Je vais devoir m adapter car je voyage pas mal pour le boulot et j aime "parler local" meme si je n ai pas encore passé mon C2. Que tengas un buen fin de semana
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de kadagan, postée le 25-01-2013 à 13:49:56 (S | E)
Desolé ariane6 e n avais vu votre vouvoiement. Donc " tenga usted "
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de ariane6, postée le 25-01-2013 à 14:01:53 (S | E)
Gracias, ¡no pasa nada!
Un dernier conseil, n'oubliez pas que vous êtes et resterez un étranger, donc avant de parler "local", je pense que, à plus forte raison dans un cadre professionnel, vous avez tout à gagner à parler "correct" !
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de alienor64, postée le 25-01-2013 à 15:15:32 (S | E)
Bonjour Galizano
" De lo contrario, merecería la inquisición"
--¡ Menudo plan ! "
¡ Buen fin de semana !
Réponse: [Espagnol]Imperatif + que ou para que de sigmarie, postée le 25-01-2013 à 20:08:59 (S | E)
Bonjour!
De lo contrario, merecería la Inquisición"... il y a un proverbe espagnol qui dit:
- Con la Iglesia hemos topado.
¡Buen fin de semana!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol