Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau
    Message de paquillo posté le 19-01-2013 à 10:43:24 (S | E | F)
    ¡Buenos días a todos!

    Je cherche un ou une spécialiste en argot.
    Quelle serait l'expression familière en espagnol pour "prendre un râteau" ?

    Pour une tournure correcte, je passerais par l'expression française "essuyer un refus" ce qui donnerait "recibir una negativa" ou plus fort "sufrir una negativa" mais je suis curieux de connaître l'expression familière.

    Par avance merci.


    Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de hidalgo, postée le 19-01-2013 à 13:36:29 (S | E)
    Bonjour Paquillo,

    J'emploierais l'expression : dar calabazas

    Ej. : Angelina le dio calabazas a Enrique = Angelina rejeta les avances d'Enrique ou bien pour utiliser l'expression familière : Enrique s'est pris un râteau par/avec Angelina.

    L'expression "dar calabazas" peut être employée dans deux cas :

    suspender a alguien en un examen

    rechazar la petición amorosa de otra persona

    Donc pour dire, je me suis pris un râteau de .. ce serait : me dio calabazas .....

    Cette expression serait un héritage de la Grèce antique qui considérait la calabaza (la courge ou le potiron) comme un anaphrodisiaque.

    Pour en savoir plus, voir ici : Lien internet


    Cordialement,

    Hidalgo

    NB : si les expressions familières vous intéressent, dans le même ordre d'idées, pour dire envoyer quelqu'un paître ou quand vous voulez qu'on vous foute la paix, vous pourriez dire : mandarle a uno a freír espárragos.
    Ej. : Isabel estaba harto de él y le mandó a freír espárragos.
    Et pour d'autres expressions un peu dans le même style : Lien internet




    Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de sigmarie, postée le 19-01-2013 à 14:42:53 (S | E)


    Bonjour!


    - mandarle a uno a freír espárragos. Ou: Mandarle a uno a freír puñetas


    ¡saludos!



    Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de andre40, postée le 19-01-2013 à 15:05:53 (S | E)
    Bonjour
    Deux autres expressions similaires
    Mandar a alguien a paseo--> Envoyer quelqu'un sur les roses.
    Mandar a alguien a la porra--->Envoyer quelqu'un paître.
    Bonne journée ,cordialement André

    -------------------
    Modifié par andre40 le 19-01-2013 19:37





    Réponse: [Espagnol]L'expression 'prendre un râteau de sigmarie, postée le 19-01-2013 à 18:03:45 (S | E)


    Bonjour!

    Mandar a alguien a paseo.
    Mandar a alguien a la porra.

    Toujours avec la préposition a.

    Il reste une autre phrase qui est un euphémisme:

    Mandar a tomar viento.


    ¡Saludos!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol