Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction/Vacances de Noël

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction/Vacances de Noël
    Message de minibn94 posté le 04-01-2013 à 21:08:19 (S | E | F)
    Bonjour à tous !
    Pour mon cours d'allemand je dois rédiger une rédaction sur le thème de mon choix, j'ai donc choisi de parler de mes vacances de Noël.
    Pourriez-vous lire et m'aidert à corriger mon texte svp, s'il vous plaît ?
    Merci beaucoup

    Voici ma rédaction :
    Meinen Weihnachstferien

    Im letzten Jahr, hatte ich nicht meine Weihnachtsferien, weil ich in einem Unternehmen tätig war, und ich war nicht in der Lage, Abschied zu nehmen.
    In diesem Jahr habe ich noch nicht eine Firma zu gründen, so konnte ich meine Weihnachtsferien genießen.
    Ich werde Ihnen sagen, wie es passiert ist und mein Weihnachtsgeschenk in diesem Jahr.

    Am 24. Dezember feierte ich Weihnachten mit meiner Familie zu Hause. Meine Eltern, mein Bruder, mein Onkel, meine Tante und meine Großmutter waren anwesend.
    Wir genossen eine gute Mahlzeit. Wir aßen gut "foie gras" (je n'ai pas trouvé comment le traduire).
    Die Gänseleber wurde vorbereitet und von meinem Vater gekocht, und wie üblich gab es zu viele.

    Mein Freund (je voudrais dire mon copain, mon amoureux, c'est "mein Verliebter" ??) feierte Heiligabend mit seiner Familie auch. Seine Mutter zubereitet und gekocht "foie gras" (??).
    Allerdings war mein Freund (??) nicht so viel Glück wie ich, weil seine Mutter "foie gras" war ein Misserfolg. Leider war es verkocht.

    Als ich bei meinen Verliebter kam, habe ich mit mich "apporté le reste de foie gras", dass mein Vater gekocht wird. Er liebte es, ich war glücklich, so dass ich dann gratuliert mein Vater.

    Nachdem ich Weihnachten mit meiner Familie feiern hatte, habe ich ein zweites Weihnachten in der Großeltern meinem Freund in der Stadt Méréville (91) zu feiern. Ich sah seine ganze Familie. Ich war glücklich, seine Cousins sehen, dass ich zu schätzen. Sie sind klein und sehr freundlich.
    Wir verbrachten 3 Tage in Méréville. Es ist in dem Land, so ist es die Verschmutzung in Paris geändert. Es gab kein Gedränge (pas de foule, pas de monde ? pour dire que c’était calme et tranquille), es war sehr schön.
    Mein Freund hat eine Überraschung seiner kleineren Vettern, glaubt noch an den Weihnachtsmann. Er war als Weihnachtsmann verkleidet die Geschenke in die eigenen Hände zu seinem Vetter zu geben.
    Wir waren nicht 25. Dezember 28. Dezember aber dann entschuldigte er sich für die kommenden späten Drop die Geschenke unter dem Baum. Es war sehr lustig, weil der Junge glaubte, tatsächlich erfüllen Weihnachtsmann war ein magischer Moment für ihn.

    Nach 3 Tagen ging ich nach Hause und ich konnte feiern das neue Jahr mit ein paar Freunden. Und jetzt bin ich auf meinem neuen Business-Forschung arbeiten und mache meine Hausaufgaben für die nächste Woche.

    Ich wünsche Ihnen auch ein sehr gutes Jahr, viel Glück und gute Gesundheit.
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-01-2013 22:28
    Titre



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 05-01-2013 à 10:53:56 (S | E)
    Bonjour,
    voici une première partie:

    Meinen Weihnachstferien

    Im letzten Jahr, hatte ich nicht meine keine Weihnachtsferien, weil ich in einem Unternehmen tätig war, und ich war nicht in der Lage, Abschied pourquoi pas vacances? zu nehmen.
    In diesem Jahr habe ich noch nicht eine Firma zu gründen vous ne vouliez pas encore créer une entreprise??? ou bien vous n'aviez pas trouvé du travail?, so konnte ich meine Weihnachtsferien genießen.
    Ich werde Ihnen sagen, wie es passiert ist und mein Weihnachtsgeschenk in diesem Jahr il manque un verbe là.

    Am 24. Dezember feierte ich Weihnachten mit meiner Familie zu Hause. Meine Eltern, mein Bruder, mein Onkel, meine Tante und meine Großmutter waren anwesend.
    Wir genossen eine gute Mahlzeit. Wir aßen gut "foie gras" (je n'ai pas trouvé comment le traduire) Vous pouvez laisser "foie gras" mais Gänseleber va aussi très bien.
    Die Gänseleber wurde von meinem Vater vorbereitet und gekocht, und wie üblich gab es zu viele.

    Mein Freund C'est ce qui se dit feierte Heiligabend mit seiner Familie auch. Seine Mutter zubereitet und gekocht (mettre à l'imparfait et non au participe) "foie gras".
    Allerdings war avoir! mein Freund nicht so viel Glück wie ich, weil seine génitif Mutter "foie gras" war ein Misserfolg. Leider war es verkocht.

    Als ich bei zu meinen datif Verliebter kam, habe ich mit mich "apporté le reste de foie gras" hatte ich den Rest der Gänseleber mitgebracht, dass mein Vater gekocht wird a cuisiné. Er liebte es, ich war glücklich, so dass ich dann gratuliert mettre à l'imparfait à la fin de la phrase mein Vater.

    Je reviens



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 05-01-2013 à 11:50:10 (S | E)
    Je continue...

    Nachdem ich Weihnachten mit meiner Familie feiern participe passé hatte, habe ich ein zweites Weihnachtensfest in der bei den Großeltern meinem Freund génitif! in der Stadt Méréville (91) zu feiern participe passé. Ich sah seine ganze Familie. Ich war glücklich, seine Cousins zu sehen, dass die (les cousins) ich zu schätzen indicatif présent. Sie sind klein und sehr freundlich.
    Wir verbrachten 3 Tage in Méréville. Es ist in auf dem Land, so ist es die Verschmutzung in Paris geändert weshalb es weniger Verschmutzung als in Paris gibt. Es gab kein Gedränge exact Mein Freund hat imparfait eine Überraschung für seiner kleineren Vettern, glaubt qui croient noch an den Weihnachtsmann.
    Er war als Weihnachtsmann verkleidetil donna die Geschenke in die eigenen ihren Hände zu seinem Vetter zu geben.
    Wir waren Es war nicht den 25. Dezember sondern den28. Dezember aber dann entschuldigte er sich für die kommenden späten Drop die Geschenke unter dem Baum. Es war sehr lustig, weil der Junge 2 cousins?glaubte, tatsächlich erfüllen den Weihnachtsmann zu sehen, es war ein magischer Moment für ihn.

    Nach 3 Tagen ging ich nach Hause und ich konnte feiern mettre à la fin de la phrase das neue Jahr mit ein paar Freunden. Und jetzt bin ich auf meinem neuen Business-Forschung arbeitenArbeitsplatz? und mache meine Hausaufgaben für die nächste Woche.

    Il y a un problème avec les couleurs, hmmm
    -------------------
    Modifié par serley le 05-01-2013 11:51



    -------------------
    Modifié par serley le 05-01-2013 11:54





    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de minibn94, postée le 05-01-2013 à 23:28:20 (S | E)
    Bonjour,

    Merci beaucoup pour cette aide précieuse...je revois des fautes que je fais couramment sans réussir à les corriger...Je vais apprendre par coeur mes erreurs pour pouvoir m'améliorer...

    Je vous réponds pour la 1ère partie du texte d'abord :

    Meinen Weihnachstferien

    Im letzten Jahr, hatte ich keine Weihnachtsferien, weil ich in einem Unternehmen tätig war, und ich war nicht in der Lage, Abschied pourquoi pas vacances? zu nehmen. ==> Je voulais dire que je ne pouvais pas prendre de congés donc je ne pouvais pas avoir de vacances oui, dans ce cas le mot Abschied convient ou pas ?

    In diesem Jahr habe ich noch nicht eine Firma zu gründen vous ne vouliez pas encore créer une entreprise??? ou bien vous n'aviez pas trouvé du travail?, so konnte ich meine Weihnachtsferien genießen.

    ==> je voulais dire que je n'avais pas encore réussi à trouver une entreprise.

    Ich werde Ihnen sagen, wie es passiert ist und mein Weihnachtsgeschenk in diesem Jahr il manque un verbe là.
    ==> là je voulais dire "je vais vous raconter comment se sont déroulées mes vacances et quel a été mon cadeaude Noël, mais finalement je vais retirer la partie du cadeau de Noël car je n'en parle pas dans ma rédaction...
    La phrase "Ich werde Ihnen sagen, wie meine Urlaub passiert sind" convient-elle dans ce cas ?

    Am 24. Dezember feierte ich Weihnachten mit meiner Familie zu Hause. Meine Eltern, mein Bruder, mein Onkel, meine Tante und meine Großmutter waren anwesend.
    Wir genossen eine gute Mahlzeit. Wir aßen gut "foie gras" (je n'ai pas trouvé comment le traduire)
    Vous pouvez laisser "foie gras" mais Gänseleber va aussi très bien.
    ==> Ok, je vais mettre Gänseleber alors merci
    Die Gänseleber wurde von meinem Vater vorbereitet und gekocht, und wie üblich gab es zu viel.

    Mein Freund feierte Heiligabend mit seiner Familie auch. Seine Mutter zubereitetet (??) und kochte ?? Gänselbeber.
    ==> Je ne suis pas douée dans la conjugaison des verbes.
    Allerdings hatte mein Freund nicht so viel Glück wie ich, weil seiner Mutter Gänselbeber war ein Misserfolg. Leider war es verkocht.

    Als ich zu meine Verliebten ?? kam, hatte ich den Rest der Gänseleber mitgebracht, dass mein Vater gekocht hatte
    ==> que mon père avait cuisiné plutôt non ?
    Er liebte es, ich war glücklich, so dass ich dann mein Vater gratulierte.



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de minibn94, postée le 06-01-2013 à 00:50:42 (S | E)
    Après une demi heure de réflexion et une réponse postée qui n'a pas été envoyée...je recommence
    Et là je me dis pourquoi je n'ai pas pris la sécurité de faire un copier coller de mon texte avant de l'envoyer..je fais trop confiance à internet
    Donc je recommence...

    Nachdem ich Weihnachten mit meiner Familie gefeiert hat, habe ich ein zweites Weihnachtsfest bei den Großeltern meinen Freundin der Stadt Méréville (91) gefeiert. Ich sah seine ganze Familie.
    Ich war glücklich, seine Cousins zu sehen, die ich schätze. Sie sind klein und sehr freundlich.
    Wir verbrachten 3 Tage in Méréville. Es ist auf dem Land, weshalb es weniger Verschmutzung als in Paris gibt.
    ==> je n'avais pas pensé à utiliser "weshalb" mais en effet c'est mieux tourné, merci.

    Es gab kein Gedränge. Mein Freund hatte eine Überraschung für seiner kleineren Vettern,die noch an den Weihnachtsmann glaubt.

    ==> là, je voulais en fait dire qu'un seul de ces cousins croit encore au père noel et que c'est pour lui que mon copain a fait une surprise, les autres n'y croient plus.
    Du coup le singulier de "für seiner kleineren Vettern" serait-il "für seinen kleinen Vetter"?


    Als Weihnachtsmann verkleidet, gab er die Geschenke in ihren Hände.
    Es war nicht den 25. Dezember sondern den 28. Dezember aber dann entschuldigte er sich für die späten die Geschenke. Es war sehr lustig, weil der Junge 2 cousins? (non un cousin) glaubte, tatsächlich den Weihnachtsmann zu sehen (treffen, c'est mieux non?), es war ein magischer Moment für ihn.

    Nach 3 Tagen ging ich nach Hause und ich konnte das neue Jahr mit ein paar Freunden feiern.

    Und jetzt bin ich auf meinem neuen Business-Forschung arbeiten Arbeitsplatz? und mache meine Hausaufgaben für die nächste Woche.

    ==> et là, je souhaitais exprimer que je profitais de mon temps libre pour effectuer mes recherches d'entreprises (pour de l'alternance) et pour faire mes devoirs d'école pour la semaine prochaine.

    Je ne sais pas du coup ce qui convient le mieux entre Business-Forschung ou Arbeitsplatz, à votre avis lequel des deux conviendrait-il le mieux s'il-vous-plaît ?


    Un grand merci encore pour votre aide

    Je vous souhaite une très bon week-end.



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 06-01-2013 à 11:01:34 (S | E)
    Bonjour minibm94,

    réponse à la 1ère partie:

    Meinen Weihnachstferien

    Im letzten Jahr, hatte ich keine Weihnachtsferien, weil ich in einem Unternehmen tätig war, und ich war nicht in der Lage, Abschied Abschied signifie congé dans le sens de "prendre congé", "dire au revoir", le congé se traduit par Urlaub


    In diesem Jahr habe ich noch nicht eine Firma zu gründen keinen Arbeitgeber gefunden so konnte ich meine Weihnachtsferien genießen.


    Ich werde Ihnen sagen je préférerais ici erzählen, wie es je dirais: was alles passiert ist

    mais finalement je vais retirer la partie du cadeau de Noël car je n'en parle pas dans ma rédaction...Juste


    Am 24. Dezember feierte ich Weihnachten mit meiner Familie zu Hause. Meine Eltern, mein Bruder, mein Onkel, meine Tante und meine Großmutter waren anwesend.
    Wir genossen eine gute Mahlzeit. Wir aßen gut "foie gras"

    Die Gänseleber wurde von meinem Vater vorbereitet und gekocht, und wie üblich gab es zu viel.

    Mein Freund feierte Heiligabend mit seiner Familie auch. Seine Mutter zubereitetet (??) und kochte ?? Gänselbeber. avait aussi préparé et cuisiné un foie gras. Traduire mot à mot, sauf bien sûr en plaçant les participes au bon endroit

    Allerdings hatte mein Freund nicht so viel Glück wie ich, weil seiner Mutter Gänselbeber war ein Misserfolg le sujet die Gänseleber avant le génitif et quand la subordonnée commence par weil (entre autres) le verbe se place à la fin de la phrase. Leider war es verkocht.

    Als ich zu meine Verliebten ?? Freund va très bien kam, hatte ich den Rest der Gänseleber mitgebracht, dass den (Rest) mein Vater gekocht hatte

    Er liebte j'ai un problème avec l'utilisation du verbe lieben que l'on utilise à toutes les sauces. Je préférerais ici: er mochte es ou er mochte es sehr es, ich war glücklich, so dass ich dann mein Vater gratulierte.



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 06-01-2013 à 11:21:51 (S | E)
    2ème partie:

    (en définitive je préfére le vert au rouge, c'est moins agressif)

    Nachdem ich Weihnachten mit meiner Familie gefeiert hat, habe ich ein zweites Weihnachtsfest bei den Großeltern meinen Freundin Freundin??? mettre au génétif in der Stadt Méréville (91) gefeiert. Ich sah seine ganze Familie.
    Ich war glücklich, seine Cousins zu sehen, die ich schätze ou sehr mag. Sie sind klein klein ou jung?und sehr freundlich.
    Wir verbrachten 3 Tage in Méréville. Es ist auf dem Land, weshalb es weniger Verschmutzung als in Paris gibt. Je placerais cette phrase avant la précédente, sinon ce serait passer un peu du coq à l'âne

    Es gab kein Gedränge. Mein Freund hatte eine Überraschung für seiner kleineren Vettern,die masculin!! noch an den Weihnachtsmann glaubt.

    ==> là, je voulais en fait dire qu'un seul de ces cousins croit encore au père noel et que c'est pour lui que mon copain a fait une surprise, les autres n'y croient plus.
    Du coup le singulier de "für seiner kleineren Vettern" serait-il "für seinen kleinen Vetter"? pour le plus jeune d'entre eux

    Als Weihnachtsmann verkleidet, gab er die Geschenke in ihren masculin pluriel Hände.
    Es war nicht den 25. Dezember sondern den 28. Dezember aber dann entschuldigte er sich für die späten die Geschenke. Es war sehr lustig, weil der Junge glaubte, tatsächlich den Weihnachtsmann zu sehen (treffen, c'est mieux non? oui), es war ein magischer Moment für ihn.

    Nach 3 Tagen ging ich nach Hause und ich konnte das neue Jahr mit ein paar Freunden feiern.

    Und jetzt bin ich auf meinem neuen Business-Forschung arbeiten Arbeitsplatz? und mache meine Hausaufgaben für die nächste Woche.

    Je vous avais mal comprise: vous êtes à la recherche d'un boulot/stage... der Suche nach einem neuen

    Bon courage

    -------------------
    Modifié par serley le 06-01-2013 11:22



    -------------------
    Modifié par serley le 06-01-2013 11:23





    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 06-01-2013 à 11:26:48 (S | E)
    dernière remarque:

    Es gab kein Gedränge. Je ne vois pas bien ce que cette phrase a à faire ici



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de minibn94, postée le 06-01-2013 à 18:31:11 (S | E)
    Meinen Weihnachtsferien

    Im letzten Jahr, hatte ich keine Weihnachtsferien, weil ich in einem Unternehmen tätig war, und ich war nicht in der Lage, Urlaub zu nehmen.

    In diesem Jahr habe ich noch keinen Arbeitgeber gefunden so konnte ich meine Weihnachtsferien genießen.

    Ich werde Ihnen erzählen, was alles passiert ist.
    => C’est une expression ? parce que si je traduis au mot à mot, c’est pas très beau lol

    Am 24. Dezember feierte ich Weihnachten mit meiner Familie zu Hause. Meine Eltern, mein Bruder, mein Onkel, meine Tante und meine Großmutter waren anwesend.
    Wir genossen eine gute Mahlzeit. Wir aßen Gänseleber.
    Die Gänseleber wurde von meinem Vater vorbereitet (ou zubereitet ?) und gekocht, und wie üblich gab es zu viel.
    Mein Freund feierte Heiligabend mit seiner Familie auch. Seine Mutter hatte ebenfalls Gänseleber zubereitet und gekocht.
    Allerdings hatte meinen Freund nicht so viel Glück wie ich, weil die Gänselbeber seiner Mutter ein Misserfolg war.
    => Oui pour la subordonnée avec weil j’ai été choquée de voir l’erreur que j’avais faite, une des fautes que je ne fais pas d’habitude lol, pour le verbe que j'aurais dû mettre à la fin.
    Leider war es verkocht.
    Als ich zu meinen Freund kam, hatte ich den Rest der Gänseleber mitgebracht, den mein Vater gekocht hatte.
    Er mochte es sehr, ich war glücklich, so dass ich dann mein Vater gratulierte.
    => Bien vu oui, en plus mon ancienne professeure avait insisté sur le mot möchten, en effet c’est ce mot que je devais utiliser dans ce contexte, puisque je ne parle pas d’une personne.
    J'aurais pu écrire "Er mochte es gern" aussi non ?




    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de minibn94, postée le 06-01-2013 à 18:47:20 (S | E)

    2ème partie:

    Nachdem ich Weihnachten mit meiner Familie gefeiert hat, habe ich ein zweites Weihnachtsfest bei den Großeltern
    meinen Freundin meinen Freund in der Stadt Méréville (91) gefeiert.
    => Il manquait un espace entre « meinen Freund » et « in der Stadt » :/
    Ich sah seine ganze Familie.
    Ich war glücklich, seine Cousins zu sehen, die ich sehr mag. Sie sind jung und sehr freundlich.
    => Klein und jung en fait lol mais je vais laisser juste jung

    Es ist auf dem Land, weshalb es weniger Verschmutzung als in Paris gibt. Wir verbrachten 3 Tage in Méréville.

    Mein Freund hatte eine Überraschung für seinen kleinen Vetter, der noch an den Weihnachtsmann glaubt.

    Als Weihnachtsmann verkleidet, gab er die Geschenke in seinen Händen.
    => Dans les mains de son cousin donc j'ai mis au singulier
    Es war nicht den 25. Dezember sondern den 28. Dezember aber dann entschuldigte er sich für die späten Geschenke. Es war sehr lustig, weil der Junge glaubte, tatsächlich den Weihnachtsmann zu treffen, es war ein magischer Moment für ihn.

    Nach 3 Tagen ging ich nach Hause und ich konnte das neue Jahr mit ein paar Freunden feiern.

    Und jetzt bin ich auf der Suche nach einem neuen Praktikum und mache meine Hausaufgaben für die nächste Woche.

    Je vous avais mal comprise: vous êtes à la recherche d'un boulot/stage...
    => Exact

    Bon courage => merci






    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de serley, postée le 07-01-2013 à 11:20:25 (S | E)
    Bonjour minibn94,

    réponses à vos questions (j'ai bien aimé votre utilisation de couleurs

    Ich werde Ihnen erzählen, was alles passiert ist.
    => C’est une expression ? parce que si je traduis au mot à mot, c’est pas très beau lol

    disons que ce n'est pas de l'allemand littéraire

    Allerdings hatte meinen Freund nicht so viel Glück wie ich
    meinen Freund est le sujet

    J'aurais pu écrire "Er mochte es gern" aussi non ?
    n...on (j'hésite parcequ'il me semble l'avoir entendu. On dit: gerne haben, sehr mögen ( et non mochten

    bei den Großeltern meinen Freund
    => Il manquait un espace entre « meinen Freund » et « in der Stadt »
    Bon, mais il faudrait quand même mettre le génitif

    => Klein und jung en fait lol mais je vais laisser juste jung
    Trop aimable


    Bonne journée.

    PS Avez-vous remarqué que dans votre fiche l'Ile-de-France est placée an Roumanie?



    Réponse: [Allemand]Correction/Vacances de Noël de minibn94, postée le 07-01-2013 à 23:00:24 (S | E)
    Merci pour cette réponse.

    Mon devoir est pour demain donc je vais corriger mes erreurs, et travailler vite mes autres matières pour demain
    J'ai une semaine de contrôle très difficile...je ne vais pas beaucoup dormir.

    Pour le passage "Er mochte es gern", oui en fait quand je le lis, il me semble avoir appris que gern allait avec le présent de mögen donc je vais laisser "Er mochte es sehr".

    Je vais aussi changer pour le génitif, décidément je ne les aime pas ces génitifs...mais un jour je saurai faire, un jour viendra
    Je pense que pou le génitif, je ferai encore à venir beaucoup d'erreurs malheureusement.

    Et non, je n'avais pas remarqué que l'Ile-De-France était en Roumanie sur mon profil, c'est très drôle je trouve ^^
    Je vais mettre Paris du coup, ça sera sans doute mieux compris par le site
    Merci pour la constatation !

    Bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand