Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Quelques phrases-traductions

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Quelques phrases-traductions
    Message de amel73 posté le 04-01-2013 à 10:14:18 (S | E | F)

    Ciao, bonjour,

    S'il vous plaît qui peut m'aider ?

    Voici une série de phrases en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:

    Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
    Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
    Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
    Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
    Gallina vecchia fa buon brodo: ????
    Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
    Essere un'acciuga. maigre comme un clou
    Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
    Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
    E' come il prezzemolo: ????
    Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
    Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
    Avere sale in zucca:????
    Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
    Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???

    Avez-vous des idées?

    Aspetto i vostri commenti! Grazie!

    Bonne journée!








    Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de lousie50, postée le 04-01-2013 à 14:27:02 (S | E)

    Bonjour Amel

    Je vais essayer de t'aider un peu, comme je peux.

    Gallina vecchia fa buon brodo ?....ON DIT : c'est dans les vieilles marmites qu'on fait les bonnes soupes

    Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino ? ...ON DIT: tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse

    Avere sale in zucca ?... ON DIT: Le sel est sinonyme d'intelligence: jadis le prête disait: accipe sal sapientiae, ricevi il sale della saggezza.

    Avere sale in zucca:?...ON DIT... mettre de l'eau dans son vin

    Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:?....ON DIT: on ne mange pas avec le diable même avec une grande cuillère

    Bonne continuation Amel



    Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de alexandra44, postée le 04-01-2013 à 15:30:40 (S | E)


    Bonjour Amel,

    Amel, essere come il prezzemolo veut bien dire ficcarsi dappertutto, donc être partout.

    Bon courage
    Bonne journée




    Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de amel73, postée le 04-01-2013 à 16:53:25 (S | E)


    Bonjour,

    Alexandra et Lousie, j’apprécie beaucoup votre aide !

    Bonne journée!

    Amel




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien