Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction d'une phrase
    Message de hahahey posté le 28-12-2012 à 22:26:11 (S | E | F)
    Bonjour j'ai essayé de faire cette phrase en allemand : " Enfin , a mon avis les jeunes se couche trop tard parce qu'ils reste trop de temps devant leurs pc dans le but de terminer leurs jeu." Pouvez vous me la corriger . Elle se trouve ci dessous :
    "Endlich schlafen meiner meinung nach sich Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem computer sitzen damit Spiel beschließen. "


    Merci d'avance ;)


    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 29-12-2012 à 07:55:59 (S | E)
    Bonjour hahahey!

    " Enfin , a mon avis les jeunes se couche trop tard parce qu'ils reste trop de temps devant leurs pc dans le but de terminer leurs jeu." Pouvez vous me la corriger . Elle se trouve ci dessous :

    "Endlich schlafen meiner meinung nach sich Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem computer sitzen damit Spiel beschließen. "

    Pas correct:
    meinung
    sich schlafen
    computer
    damit + infinitif
    ---
    1
    En Allemand les substantifs s'écrivent avec majuscule.
    2
    se coucher - "sich hinlegen" ("..." veut dire: traduction littérale)
    Tu traduis le français mot par par, mais ça ne marche pas. Il te faut consulter le dictionnaire pour 'se coucher'.
    Tu trouveras d'autres expressions comme: schlafen gehen, ins Bett gehen etc
    3
    'damit' n'est pas un "particle infinitif" (mon terme personel pour des mots comme: de, à, pour etc + infinitif).
    'damit' est une conjonction qui introduit une phrase subordonnée.
    Tu peux utiliser 'um zu tun' ou bien tu utilise 'und' + phrase.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 29-12-2012 à 08:31:07 (S | E)
    Bonjour j'ai essayé de faire cette phrase en allemand :

    " Enfin , a mon avis les jeunes se couche trop tard parce qu'ils reste trop de temps devant leurs pc dans le but de terminer leurs jeu." Pouvez vous me la corriger . Elle se trouve ci dessous :
    ---

    Bonjour hahahey,

    j'espère tu ne m'en veux pas si je te signale quelques choses dans ta phrase française à corriger.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de hahahey, postée le 29-12-2012 à 12:06:27 (S | E)
    Merci rogermue pour ta réponse donc je vais essayer de corriger la phrase selon les erreurs que tu ma dites

    "Endlich hinlegen meiner Meinung nach sich Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem Computer sitzen um Spiel zu beschließen. "

    Pour damit nous avons vu en cours que c'est une subordonnée de but . Qui peut - être utilisable quand nous avons deux sujets . Je pense que je viens de me rendre compte qu'il n'y a qu'un sujet , dans ce cas il faut utiliser um...zu comme tu me la dis .

    Merci encore de ta réponse qui ma aidé . Je sais pas si j'ai bien corrigé par contre .


    Non je t'en veut pas de m'avoir corrigé mon texte en français . Ça m'aide aussi a penser qu'il faut que je réfléchisse aussi en français pour ne pas faire de fautes .


    " Enfin , a mon avis les jeunes se couchent trop tard parce qu'ils restent trop de temps devant leur pc dans le but de terminer leur jeu." Pouvez vous me la corriger . Elle se trouve ci dessous :




    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de phnad, postée le 29-12-2012 à 18:41:41 (S | E)
    JE PRENDS LE RELAI, BONJOUR !

    sich hin/legen verbe réflexif (=pronom réfléchi) à préverbe séparable s'emploie plutôt pour dire "s'allonger" : ça se dit aussi pour une sieste, même courte, ou pour prendre la position allongée dans le déroulement d'exercices (yoga, gymnastique...) Je choisirais donc simplement "ins Bett gehen" qui ôte la difficulté du placement du pronom réfléchi car là, vous n'êtes pas au point [et c'est normal, je vous rassure...], même si la destination "au lit" n'est pas explicite dans votre phrase française du texte-source.

    DONC :
    "Endlich hinlegen meiner Meinung nach sich Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem Computer sitzen um ___ Spiel zu beschließen. "
    Il manque un article devant le mot Spiel. Vous vouliez un possessif, je crois me souvenir. "ihr..." convient très bien et das Spiel en objet ne demande pas à être complété par une marque.

    JE REPRENDS VOTRE TEXTE SOURCE
    Enfin , a mon avis les jeunes se couchent trop tard parce qu'ils restent trop de temps devant leur pc dans le but de terminer leur jeu.

    beschließen, c'est plus "clore" ou "conclure" même. J'utiliserais simplement beenden [formé sur das Ende, contraire de beginnen, le préverbe be- est inséparable]

    Avant la proposition en "um...zu", il convient de mettre une virgule.
    Enfin, ne pas omettre "die" devant Jugendlichen, car l'omission de l'article est moins fréquente en allemand qu'en anglais, quoiqu'elle le soit plus qu'en français a priori.

    Voilà, à vous de jouer maintenant et CE SERA PARFAIT.
    Viel Spaß ! phnad

    -------------------
    Modifié par phnad le 29-12-2012 18:44
    J'oubliais pour Enfin, zum Schluß convient mieux que Endlich qui implique que ce qui précède était tellement long, qu'on est soulagé d'être arrivé au bout !
    Beispiel : Nach einer Stunde kommt das erwartete Taxi.
    - Ihr Taxi ist erst jetzt angekommen.
    - Na, endlich !




    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de hahahey, postée le 29-12-2012 à 20:59:46 (S | E)
    Bonjour , merci d'avoir répondu et pour tout ses conseils qui m'aideront pour améliorer mon Allemand car mon Allemand n'est pas très bien .

    Pour "enfin" , d’après le professeur nous avons vu que Endlich = enfin et que zum Schluß = en conclusion . Ce n'est pas que je vous croit pas mais nous avons vu cela .

    Pour sich hin/legen verbe réflexif (=pronom réfléchi) à préverbe séparable s'emploie plutôt pour dire "s'allonger" :
    j'aimerais savoir comment ce verbe se place avec sich , si vous pouvez m'expliquer ?

    DONC j'ai corrigé :
    "Endlich gehen ins Bett meiner Meinung nach die Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem Computer sitzen um , ihr Spiel zu beenden. "


    merci encore



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 29-12-2012 à 21:47:00 (S | E)
    Hahahey, tu me fais souvent sourire avec ta belle manière d'arranger les mots à la française, mais, bien sûr, je comprends les difficultés - l'ordre des mots en allemand est simplement un ennui.

    "Endlich gehen ins Bett meiner Meinung nach die Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem Computer sitzen um , ihr Spiel zu beenden. "

    Ma suggestion:
    Außerdem gehen die Jugendlichen meiner Meinung nach zu spät ins Bett, weil sie zu lange vor dem Computer sitzen, um ihr Spiel noch zu beenden.

    Amicalement, Roger



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 29-12-2012 à 21:54:54 (S | E)
    Je vois que tu as posé une question quant au verbe sich hinlegen.

    - Ich muß mich ein bißchen hinlegen, ich bin müde.
    - Nachmittags lege ich mich gern ein Stündchen hin.

    A propos, 'hin' est un préfix (verbal), pas un 'préverbe'.


    -------------------
    Modifié par rogermue le 29-12-2012 21:59





    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de hahahey, postée le 29-12-2012 à 22:02:21 (S | E)
    Merci des réponses encore . Maintenant j'ai bien compris l'ordre dans une phrase . Lors d'une rédaction en Allemand je penserais a ce que tu ma dis .

    Pour le verbe sich hinlegen j'ai aussi compris ou placer chaque mots .

    Maintenant ce qu'il me manque c'est du vocabulaire allemand et c'est très dur a apprendre. J'arrive mieux a retenir des mots en anglais qu'en allemand . Mais pour m'aider j'ai un logiciel qui permet de nous faire apprendre le vocabulaire un peu plus facilement .



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 29-12-2012 à 22:37:35 (S | E)

    La meilleure mèthode pour acquérir un vocabulaire plus grand, c'est de lire des livres qui conviennent à ton niveau avec
    un dictionnaire électronique. J'ai un tel dictionnaire et je suis enthousiaste. Et depuis quelque temps je ne fais plus mes notes de vocabulaire et de grammaire sur du papier, mais sur mon téléphone portable smart. Merveilleux!



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de hahahey, postée le 29-12-2012 à 23:29:05 (S | E)
    Des livres allemand cela sera très dur . Déjà que j'ai du mal a lire un livre en français . Mais je vais quand même essayer d'en trouver ou plutôt des textes sur internet.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 30-12-2012 à 08:14:45 (S | E)
    Il y a beaucoup de lecture simplifiée.
    Je connais de la lecture simplifiée
    de Klett (éditeur allemand)
    de Langenscheidt (éditeur allemand)
    Easy Readers (editeur suédois, je crois)
    Longman (editeur anglais)
    Pour plus d'informations tu peux "googler".

    Je suis sûr que tu trouveras de telles choses dans les bibliothèques.

    Sans lire il est difficile d'avancer dans une langue étrangère.
    Apprendre avec des livres scolaires - du moins moi, je le déteste.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de phnad, postée le 30-12-2012 à 11:49:11 (S | E)
    Rogermue vous a bien fait avancer sur l'ordre des mots. BON TRAVAIL !
    préverbe ou préfixe verbal, ne jouons pas sur la terminologie, ou encore particule...
    Nous y perdons beaucoup de gens en querelles stériles de linguistes.

    Enfin : [à la fin] endlich, zuletzt, am Ende
    [pour finir] schließlich, (und) zum Schluß, darauf noch
    [bref] kurz(um)

    Voilà ce que dit mon bilingue de Pierre Grappin chez Larousse.
    Il n'y a pas un seul mot pour traduire et c'est le contexte qui décide du choix, pas le hasard.

    A plus dans d'autres aventures...

    phnad



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 30-12-2012 à 14:43:21 (S | E)
    Bien sûr, il y a plusieurs possibilités. J'ai donné une possibilité,
    je ne voulais pas donner une longue liste de variantes.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de phnad, postée le 30-12-2012 à 16:27:57 (S | E)
    Et vous ne nous avez pas donné le contexte mais une seule phrase donc vous seul pouvez décider
    AVEC LE CONTEXTE bien sûr !
    phnad



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de anonyme, postée le 31-12-2012 à 07:36:17 (S | E)

    « La meilleure méthode pour acquérir un vocabulaire plus grand, c'est de lire des livres »

    « Sans lire il est difficile d'avancer dans une langue étrangère. »

    Tout à fait d’accord avec rogermue ! Sauf dans le cas (béni des dieux !) où l’on habite dans le pays même et où l’on fraye avec les autochtones, la lecture est probablement le seul moyen d’intégrer une langue dans sa spécificité et ses finesses. Vocabulaire, constructions particulières, idiotismes … ne peuvent s’acquérir que par cette fréquentation assidue. Lire et relire une phrase jusqu'à assimilation complète demande de la patience et du temps, c'est parfois fastidieux mais je pense que c'est le prix à payer pour entrer dans la connaissance fine de la langue.

    Un petit « risque » cependant : un jour, en vacances en Italie, je bavardais avec un couple d’italiens de choses et d’autres quand leur fillette intervint en disant à sa mère « - Mamma, il signore parla come la maestra ! » [Maman, le monsieur parle comme mon institutrice !] Et je pris conscience que mon italien forgé par la fréquentation exclusive des auteurs classiques était trop « parfait », plus proche de la langue de Manzoni voire de Dante que de celle parlée par l’Italien moyen … rogermue, parler comme "Monsieur-tout-le-monde" est une autre affaire, et je ne connais pas le truc …

    Bien cordialement.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de rogermue, postée le 31-12-2012 à 22:16:07 (S | E)

    Bonjour, anonyme,

    vous avez absolument raison. Si quelqu'un apprend une langue étrangère, sans être dans le pays de cette langue, il n'a pas de sens de vouloir parler comme les indigènes. Mon objectif est seulement de pouvoir parler simple, clair et d'une manière qui est naturelle. ça veut dire qu'on a une idée des niveaux divers du vocabulaire - académique, littéraire, normal, familier ou vulgaire. Pour un débutant c'est trop difficile. Mais si l'on s'occupe d'une langue depuis des décénnies on obtient une idee de ces niveaux.

    Quand même, je ne peux pas parler comme un français.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de anonyme, postée le 31-12-2012 à 23:40:37 (S | E)

    Bonsoir rogermue,

    Vous avez sûrement remarqué que je me suis limité à la compréhension de la langue écrite. La parler est une tout autre affaire et demande un travail très différent, du genre écoute et reproduction orale et auto-correction avec utilisation de moyens d’enregistrement notamment.

    Ce fut pour moi une difficulté insurmontable, à tel point que si je lis couramment l’anglais et l’espagnol je n’en parle pas un traitre mot et, pire, je ne comprends rien si un anglais ou un espagnol me parlent … Et il en sera de même avec l’allemand que je commence à lire. Seul l’italien fait exception car j’ai fréquenté les cours d’un Institut Italien de Culture où les professeurs insistaient sur l’expression orale.

    Peu importe d’ailleurs. À mon âge et avec mon état de santé précaire il est exclu que j’aille un jour en Angleterre, Espagne, Allemagne ou Italie. Lire en V.O. est mon plaisir et suffit à mon bonheur … Bon, ceci dit … d’accord … les raisins sont trop verts !

    Bien cordialement.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 31-12-2012 23:42





    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de pathom, postée le 01-01-2013 à 00:51:58 (S | E)
    Endlich, meiner Meinung liegen sich die Jugendliche zu spât, weil sie zu lange vor dem Computer bleiben für das Speil beschlieBen.



    Réponse: [Allemand]Correction d'une phrase de limace1, postée le 01-01-2013 à 10:33:25 (S | E)
    "Endlich schlafen meiner meinung nach sich Jugendlichen zu spät , weil sie zu lange vor dem computer sitzen damit Spiel beschließen. "

    correction:

    au lieu de "endlich" je dirais "schließlich" et au début de la phrase "Schließlich"

    au lieu de "schlafen" je dirais "gehen schlafen" sans "sich"

    "meinung" est un substantif. en Allemagne on les écrit avec une majuscule "Meinung"

    "computer" substantif av. majuscule "Computer"

    au lieu de "damit" on dit "um zu" >> um das Spiel zu beenden

    "beenden" est meilleur allemand que "beschließen"

    Alors: Schließlich gehen meiner Meinung nach Jugendliche zu spät schlafen, weil sie zu lange vor dem Computer sitzen, um das Spiel zu beenden.

    Ein gutes neues Jahr 2013 für dich und alle

    limace1





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand