Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction d'une phrase
    Message de angie87 posté le 16-12-2012 à 17:25:57 (S | E | F)
    Ciaooo

    Ma professeur d'italien nous a demandé de faire une rédaction en italien donc, et je bute sur une expression que je souhaiterais utiliser.
    Pour la petite histoire, il s'agit d'une fille qui voit apparaître le fantôme de sa mère décédée.
    Dans le dialogue, j'avais prévu que la fille dise une phrase telle que "Pour toi, je continuerai à traverser les tempêtes jusqu'à ce qu'apparaisse/vienne le soleil" (Référence à la maxime "Après la pluie vient le beau temps")
    En italien, cela peut-il donner "Per te, continuerò a sfidare i tempeste fino a che appaia il sole" ?

    Est-ce correct ?

    Grazie mille a tutti !


    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 16-12-2012 à 17:43:37 (S | E)
    Bonjour angie,
    Je vais essayer de t'aider, déjà en corrigeant les erreurs:
    "Per te, continuerò a sfidare (ou: ad affrontare? )i tempeste (erreur d'article: "tempesta" est féminin)fino a che( "fino a quando" ou "finché") appaia (je pense qu'il faut mettre le verbe au futur); ce ne serait pas mieux avec le verbe "tornare"? ) il sole"



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de nick27, postée le 16-12-2012 à 17:53:37 (S | E)
    Ciao e benvenuto,

    "Après la pluie vient le beau temps" pourrait être traduit par "Dopo la pioggia viene il sereno" qui est une phrase plus naturelle en italien et utilisée.

    Quant à la fin de la phrase, je la traduirais ainsi: "... finché non verrà il sereno.".

    À toi de voir.



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de angie87, postée le 16-12-2012 à 17:58:43 (S | E)
    Merci pour la réponse!
    Alors "Per te, continuerò a sfidare le tempeste fino a quando tornerà il sole" ?
    Pourquoi plus "tornare" que "apparire"? J'avoue être encore novice en italien et j'ai du mal à saisir toutes les nuances..


    Que signifie "finché" ? La 2ème phrase donne-t-elle un sens plus pessimiste?
    -------------------
    Modifié par angie87 le 16-12-2012 17:59





    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de nick27, postée le 16-12-2012 à 18:01:35 (S | E)
    "finché" = jusqu'à

    Et non, aucune connotation négative.



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 16-12-2012 à 18:17:04 (S | E)
    tornerà= reviendra (ce n'est qu'une suggestion)
    PS: j'ai corrigé ma bêtise: finché = jusquà ce que
    J'opte également pour "il sereno" comme te le propose nick.

    nick, pourrais-tu m'expliquer la différence entre "finché" et "fino a quando"?
    Pourquoi la négation? Je l'ai déjà remarquée dans certaines expressions mais je ne la comprends pas.



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de nick27, postée le 16-12-2012 à 18:41:53 (S | E)
    "finché" et "fino a quando" sont synonymes et courants.

    Il y a aussi d'autres synonymes moins courants:

    fin quando, fino a che et fino al momento in cui sont utilisés à l'oral et à l'écrit mais sont moins courants.

    fino che est carrément littéraire.

    fintantoché est utilisé à l'écrit mais très peu courant à l'oral.

    C'est un "non" explétif ici. Comme le "ne" explétif en français dans "avant qu'il NE soit trop tard" par exemple. C'est exactement la même chose.



    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de angie87, postée le 16-12-2012 à 18:42:59 (S | E)
    Merci pour toutes vos réponses !


    -------------------
    Modifié par angie87 le 16-12-2012 18:45





    Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 16-12-2012 à 18:47:03 (S | E)
    Ah, OK. donc, je n'avais pas écrit de bêtise en écrivant "fino a quando"! Ouf!

    -------------------
    Modifié par nick27 le 16-12-2012 18:49
    Non





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien