Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction allemand
    Message de oumoujuneyd posté le 19-11-2012 à 17:22:27 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pourriez-vous m'aider à corriger cette phrase, s'il vous plaît, et m'expliquer les erreurs ?
    M
    erci.

    wann würden sie kommen können?
    quand pouvez-vous venir?
    quand voulez-vous venir?
    Danke
    ------------------
    Modifié par bridg le 19-11-2012 18:39


    Réponse: Correction allemand de tsape01, postée le 19-11-2012 à 18:11:35 (S | E)
    Hallo!
    Voici ma proposition de correction.
    -Wann würden können Sie kommen können?
    Quand pouvez-vous venir?
    -Um wie viel Uhr würden wir gehen?

    A quelle heure irions-nous?
    NB: Würden+infinitif : Conditionelle= Würden...essen= Mangerions/mangeriont; würden...kommen= viendrions/viendriont
    *MAIS
    Es wäre gut, wenn...= ça serait bien, si...
    -Quand voulez-vous venir?
    Wann wollen Sie kommen?
    Wann wollt ihr kommen?Tschüss
    ------------------
    Modifié par bridg le 19-11-2012 18:40



    Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 20-11-2012 à 06:38:55 (S | E)
    Bonjour les sachants !

    "wann würden sie kommen können?" -> Je traduirais par "Quand pourrions-nous venir ."

    Am I right?

    A lot of thanks.



    Réponse: Correction allemand de tsape01, postée le 20-11-2012 à 07:47:57 (S | E)
    Hello "anonyme"!
    A mon humble avis, on ne pourrait pas traduire cette phrase comme vous le dite mais plutôt ainsi:
    "Quand pourrions-nous venir"= Wann könnten wir kommen?
    -Mais par exemple...
    *Ich hätte schwimmen können.= J'aurais pu nager.
    *Ich hätte kommen können.= J'aurais pu venir.
    Respectueusement
    tsape01



    Réponse: Correction allemand de vergnuegen, postée le 20-11-2012 à 09:40:54 (S | E)
    bonjour, anonyme,

    à mon avis la traduction correcte serait:

    "Wann würden sie kommen können?" -> Quand (à quelle heure) est-ce qu'ils pourraient venir?

    Bonne journée



    Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 20-11-2012 à 15:50:07 (S | E)


    Mais oui, bien sûr ! Merci à vous deux. Confondre "wir" et "sie", c'est bien une étourderie de mon âge !

    vergnuenen, la forme interrogative "est-ce que" est tout à fait courante, surtout en français parlé. En français écrit on préfère l'inversion du sujet. C'est pourquoi j'ai écrit (ou plutôt j'aurais dû écrire) "Quand pourraient-ils venir?". Personnellement je n'utilise jamais "est-ce que", mais c'est à cause de la vieille formation que m'a donnée mon grand-père, féru de "beau-parler", qui me fait aussi employer encore l'imparfait du subjonctif lorsque les règles de concordance des temps l'exigent, ce qui surprend toujours mes interlocuteurs …

    Bonne soirée !



    Réponse: Correction allemand de serley, postée le 20-11-2012 à 16:48:43 (S | E)
    bonjour,

    mon petit grain de sel: quand venez vous? ou quand viennent ils?



    Réponse: Correction allemand de serley, postée le 20-11-2012 à 16:49:57 (S | E)
    ??? mon trait d'union ne fonctionne plus?!?!



    Réponse: Correction allemand de monoglotte, postée le 20-11-2012 à 20:09:53 (S | E)
    Bonsoir, je me demande si l'emploi de l'auxiliaire "werden" est utile & correct avec le verbe modal "können"?
    J'aurais écris " Wann könnten sie kommen"...



    Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 21-11-2012 à 11:30:42 (S | E)
    Là, monoglotte, mes compétences sont dépassées ! Pourtant, vergnuegen

    Bienvenue au site.
    Cordialement.

    serley, "sie" ne comportant pas de majuscule il me semble que le doute est levé, non ?

    -------------------
    Modifié par anonyme le 21-11-2012 11:32





    Réponse: Correction allemand de serley, postée le 21-11-2012 à 13:48:44 (S | E)
    Bonjour,
    tout d'abord je retire ma proposition: quand venez-vous?

    La formule wann würden sie kommen können contient à mon avis une certaine distance ou une demande (très) polie. C'est pourquoi je pensai à vous(Sie).

    Je pencherais donc vers la proposition de anonyme de mettre la traduction au subjonctif. Quand pourriez vous venir.

    Par contre je m'étonne de l'enthousiasme d'abueloconsado pour le est-ce qu'ils de vergnuegen. Un quand est-ce que dans une composition française m'aurait valu une baffe de mon père, enfin presque

    Bone journée à tous.



    Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 22-11-2012 à 07:01:00 (S | E)
    Sans doute, serley, me suis-je mal exprimé. La forme « quand est-ce que » comme « pourquoi est-ce que » ne me valaient pas de gifle, mon grand-père ne m’ayant jamais frappé, mais un regard courroucé. Elles existent même si ni élégantes ni écrites . Naturellement j’insiste sur leur emploi dans le seul langage parlé familier.

    Ce nonobstant j’admire que des étrangers l’emploient, eux qui pratiquent soit l’inversion du sujet soit l’affirmatif-interrogatif du type « Tu viens ? » (*) car c’est une forme pour eux difficile à analyser … Pour moi aussi d’ailleurs car ma grammaire est loin dans le passé !

    Mon grand-père aurait levé un sourcil interrogateur-dubitatif s’il avait lu votre « Bone journée » mais il ne savait pas que la dactylographie existât et qu’une erreur due à une frappe rapide fût de nos jours monnaie courante.

    Que ce jeudi vous rappelle ceux de notre enfance où le maître de CP écrivait au tableau, en belle cursive, « le jeudi est le jour du jeu » pour nous initier à la diphtongue "eu" (ou à la lettre "j", je ne sais plus. Mais cette belle maxime était tirée de la méthode Boscher, n'est-ce pas ?

    Cordialement.

    (*) En italien « vieni ? » et « vieni ! » ne se distinguent à l‘oral que par l’intonation interrogative ou impérieuse. En allemand je ne sais pas encore … Bien qu'après sept années d'étude il serait normal que je le susse !

    -------------------
    Modifié par anonyme le 22-11-2012 10:41



    -------------------
    Modifié par anonyme le 22-11-2012 10:46





    Réponse: Correction allemand de serley, postée le 22-11-2012 à 13:55:51 (S | E)
    Bonjour,
    il me faut ici, quand même, eu égard à la chère mémoire de mon père confirmer que ses "gifles" étaient toujours symboliques. Un geste de la main levée m'indiquait qu'en d'autres temps elle eût été plus explicite.

    Cordialement



    Réponse: Correction allemand de anonyme, postée le 22-11-2012 à 15:55:58 (S | E)

    Ainsi l'entendais-je …




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand