[Italien]Problème de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de aistel posté le 17-11-2012 à 23:43:48 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase italienne.
hai se fra i pianti voi condannate que gli che amate
Je ne sais pas ce que peut vouloir dire hai. Pour la suite j'ai traduit : si entre les larmes, vous condamnez celui que vous aimez/ ceux que vous aimez?
Je suis un peu perdue. Merci pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter.
Réponse: [Italien]Problème de traduction de olivia07, postée le 18-11-2012 à 07:26:26 (S | E)
bonjour,
Il me semble qu'il y a surtout des erreurs dans cette phrase: "que" n'existe pas en italien. D'autre part, la phrase est-elle complète? "hai" veut dire "tu as". Je ne crois pas qu'une phrase puisse commencer par "tu as si".
Réponse: [Italien]Problème de traduction de rita12, postée le 18-11-2012 à 07:39:56 (S | E)
Je partage ton opinion Olivia.
Réponse: [Italien]Problème de traduction de jacqui, postée le 18-11-2012 à 08:27:34 (S | E)
La phrase d'Aistel ne serait-elle pas:
"Ahi, se fra i pianti voi condannate quelli (peut-être même 'quegli' si le texte est en italien ancien et/ou poétique et/ou très littéraire...ou encore à connotation dialectale et, dans ces cas, il s'agit d'un SINGULIER) che amate...?"
Ce n'est qu'une suggestion...Il faudrait le contexte et une vérification précise de sa phrase de la part d'Aistel!
Salutations cordiales et "buona domenica!!!
Jacqui
-------------------
Modifié par jacqui le 18-11-2012 08:31
Réponse: [Italien]Problème de traduction de olivia07, postée le 18-11-2012 à 09:19:04 (S | E)
Ottima idea jacqui; penso che sia più giusto così!
Excellente idée, jacqui; je pense que c'est plus juste ainsi.
Réponse: [Italien]Problème de traduction de aistel, postée le 18-11-2012 à 10:45:54 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses.
C'est effectivement une phrase en italien ancien (17° siècle) et il est possible qu'il y ait eu des fautes commises par l'éditeur (le reste des textes est en français). Je ne vois pas le sens que pourrait avoir Hai si ce n'est pas une erreur pour ahi. Je pense que la proposition de Jacqui est certainement juste :
Ahi, se fra i pianti voi condannate quegli che amate.
Est-ce que la traduction suivante vous parait convenable ? "Ah, si entre les larmes vous condamnez celui que vous aimez". "entre les larmes" me paraît bizarre mais je ne vois pas comment traduire autrement.
Grazie mile e buona domenica
Aistel
-------------------
Modifié par aistel le 18-11-2012 10:47
Réponse: [Italien]Problème de traduction de olivia07, postée le 18-11-2012 à 11:14:06 (S | E)
"ahi" est traduit par "aïe" dans mon dictionnaire
ahi= ahimé?
"i pianti" sont "les pleurs" (du verbe "piangere" = pleurer)
"tra" peut se traduire aussi par "parmi"
"quelli" = ceux (pluriel)
Réponse: [Italien]Problème de traduction de chilla, postée le 18-11-2012 à 12:26:26 (S | E)
Bonjour
Effectivement "hai" ne voudrait rien dire dans cette phrase telle quelle, donc, comme suggère Jacqui, "Ahi" me semble le plus plausible.
"Ahi" est une interjection qui exprime la douleur, le regret, parfois (rare) la mise en garde. Peut-être pouvons nous alors traduire cette interjection par "Gare à vous si ..." ou "Malheur à ceux qui, dans leurs plaintes ,condamnent les leurs...". Mais il faudrait le reste de la phrase pour savoir où on va
-------------------
Modifié par chilla le 18-11-2012 12:53
Pour coller au texte :" Malheur à vous si, dans vos plaintes, vous condamnez les vôtres".
Réponse: [Italien]Problème de traduction de aistel, postée le 18-11-2012 à 15:15:30 (S | E)
Le passage correspond à des paroles chantées à l'époque. Voici le passage intégral qui est assez court. J'ai mis en gras les passages où j'hésite et j'ai souligné la phrase qui me pose problème :
"Risvegliatevi, risvegliatevi, occhi belli e mirate questo cor cho struggendosi d’amor ardé più che mongibelli. Risvegliatevi, risvegliatevi, occhi belli. Luci spietate se mi ferite quando dormite e che farete poi quando vegliate hai se fra i pianti voi condannate que gli che amate e che farete a gli infelici amanti"
Pour l'instant j'ai traduit comme suit :
"Réveillez-vous, réveillez-vous beaux yeux et regardez ce cœur qui se consumant d'amour brûle plus que l'Etna. Réveillez-vous, réveillez-vous beaux yeux. Lumières impitoyables si vous me blessez quand vous dormez, que ferez-vous après quand vous veillerez ? Aïe, si entre les larmes vous condamnez celui que vous aimez mais que ferez-vous aux amants malheureux ?"
- "cor" est écrit je pense pour "cuore" mais cho je ne sais pas si c'est une erreur pour "che" ou "ch'o"
- au lieu de "lumières impitoyables", j'hésitais à écrire "éclairs impitoyables"
- "vegliate" ne semble pas au futur alors que le reste est au futur, je ne sais pas pourquoi.
- grâce à Jacqui j'ai résolu le problème de "quegli"= quelli. Merci
- la proposition de chilla semble intéressante pour l'interjection.Merci
Je vous remercie tous vraiment pour votre aide car à force de me triturer l'esprit, je suis perdue.
Aistel
-------------------
Modifié par aistel le 18-11-2012 15:16
Réponse: [Italien]Problème de traduction de atwulf, postée le 18-11-2012 à 15:57:24 (S | E)
cor = cuore
cho (faux) --) che
ardé --) ardette = passé simple 3e pers. (brûla en français)
luci spietate --) occhi spietati
hai (faux) --) ahi
vegliate = présent de l'indicatif, le futur étant "farete" dans la phrase principale
que gli --) quegli = colui (celui en français)
la phrase correcte et avec une ponctuation explicative est:
"Risvegliatevi, risvegliatevi, occhi belli ! e mirate questo cor che, struggendosi d’amor, ardé più che Mongibelli. Risvegliatevi, risvegliatevi, occhi belli ! Luci spietate, se mi ferite quando dormite ! e che farete poi, quando vegliate? ahi ! se fra i pianti voi condannate quegli che amate ! e che farete a gli infelici amanti ?"
Réponse: [Italien]Problème de traduction de chilla, postée le 18-11-2012 à 17:42:36 (S | E)
Cela ouvre l'horizon une phrase complète !
Mais l'horthographe de "Hai" pourrait ne pas être si fausse que ça.
Dans le peu de contexte à notre disposition, j'avais traduit "ahi(hai)" par "gare" en français, ce qui correspond à "guaio" en italien.
L'ensemble de la phrase, structurée par atwulf, conforte ce choix.
J'ai quand même cherché "guaio" dans le dictionnaire étimologique, et voilà ce que je trouve:
"Guaio: dall'antico germanico guaj => wai; antico francese => wai, dal gotico WAI ; antico tedesco WÊ, moderno WEH;etc.
Le tout est une imprécation onomatopéique pour pester contre quelqu'un, pour menacer. Le texte le confirme, et de wai à hai "il passo è breve", il ne faut pas grand chose.
Ce h aspiré nous ramène tout droit au dialecte toscan, berceau de l'italien, et ce n'est pas atwulf qui va me contredire. Lui, qui habite la Toscane, côtoie ce h si inimitable des Toscans! Ce phénomène, appelé "gorgia toscana", leur fait aspirer certaines lettres, dont le son guttural.
C'est ma théorie et je peux me tromper, mais ... pourrait-on connaître le nom de l'oeuvre citée.
Réponse: [Italien]Problème de traduction de atwulf, postée le 18-11-2012 à 19:26:17 (S | E)
Je crois que c'est une ouvre "cantata" de Giovanni Cesare Netti du XVII siècle: "Risvegliatevi, o luci mie belle" mais je n'ai pas réussi à trouver le texte.
Quant à la théorie de chilla celle-ci me trouve parfaitement d'accord ! Je peux ajouter une autre affirmation: l'exclamation "ahi" en italien c'est la contraction de l'exclamation "ahimè !" qui origine à son tour la locution exclamative "guai a me !" et donc "guai" de "wai" comme à bien dit chilla.
Bonne soirée...
-------------------
Modifié par atwulf le 19-11-2012 17:57
Réponse: [Italien]Problème de traduction de malouinette, postée le 19-11-2012 à 20:18:57 (S | E)
Questo lavoro coniugato e ricco d'ingegno, per avvicinare il vero del testo, è proprio affascinante !
grazie mille.
-------------------
Ce travail conjugué et talentueux pour approcher le vrai du texte est tout-à-fait fascinant !
merci beaucoup.
Réponse: [Italien]Problème de traduction de aistel, postée le 20-11-2012 à 20:27:31 (S | E)
Je vous remercie pour votre aide. La traduction proposée me semble très claire et lève mes doutes. Pour l'origine, en fait c'est dans un recueil de chansonnier du XVIIe et il n'y a pas de titre (donc c'est très peu utile).
Merci beaucoup Chilla et Atwulf pour toutes ces précisions. (Au-delà de la traduction, c'est très intéressant pour l'évolution de la langue).
Merci vraiment.
Bonne soirée
-------------------
Modifié par aistel le 20-11-2012 20:28
Cours gratuits > Forum > Forum Italien