Jardin sous la neige/Version
(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >> |

Je te salue np

Je regarde de près : ' a jolt and Buzz and suddenly the car was in a deep ditch' .
Ma correction s'en trouve allégée . Grand merci , my dear other American !

-


--- Je vous rejoins plus tard ...merci . On est jeudi ...
Réponse: Jardin sous la neige/Version de lolilola, postée le 13-12-2012 à 12:28:29 (S | E)
Bonjour violet,
Quelle belle version "notre père", si fluide, it makes me want to practice even more.
(Ha non, mais je ferai mieux de bien regarder, je n'avais même pas vu la traduction de violet sur la page précédente.)
-------------------
Modifié par lolilola le 16-12-2012 09:08
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 13-12-2012 à 12:59:29 (S | E)

voilà que ' nos' hommes


My sweet little kiddies



Not far from snowing .
D'actualité pour ' the last walk ' .

La difficulté de ce passage était de procéder ( sens propre) en crescendo . D'un homme plutôt épicurien, bon vivant , calme , sans problème , peut-être un peu dilettante ( Midge dixit)...on doit arriver à la personne prise dans un piège mortel et assister impuissant(s) à son épouvante dans l'entrée imminente dans le couloir de la mort. L' auteur suggère l'existence de l'au-delà où le couple fera la paix , Midge était, à sa façon, une loving wife. Pretty May n'est sans doute pas loin...et tout sera enfin pardonné . Ma nature imaginative et pacifiste voit les choses ainsi.
D'autres pourront rester sur une cruelle vengeance , mais cette main froide et mouillée est tendue , timide : cela ressemble bien à un ' rejoins-moi,tu vas voir... il est temps ! '
J'aurais d'ailleurs pu nous mettre dans le présent de Buzz et alors, qu'est-ce qu'on allait avoir froid, souffrir et mal finir !

- ' Il avance (maintenant )..il a beau hurler .Il sait bien...il s'épuise à lutter ...c'est comme une main qui lui dit ' viens , chéri!' et il va.

Alterner imparfait descriptif/ preterite = simple past ( walked ) [ absence de forme Be- + ing > mais j'ai sous-entendu '( was) feeling its way , pour accentuer la progression lente et inéluctable de la poignée de brindilles ] ou/et figé ' à l'éternité'( belonged to ,stood alone) avec des passés simples de 'procés', donc ponctuels ( wanted,tried to, leant,shouted, struggled...and so on ...) . Imparfait, passé composé : factuel ou ponctuel ...c'est Célinien , pas Cornélien !
II.1. Valeurs et usages narratifs de l'opposition imparfait / passé simple
II.1.1. L'opposition aspectuelle entre imparfait et passé simple
[ Au moment de son apogée réaliste, au XIXe siècle, le roman s'est voulu procès-verbal du monde: le romancier se contente de rapporter les événements comme ils se sont (censément) produits. Selon la formule connue de Benveniste (1966, 241) « personne ne parle ici; les événements semblent se raconter eux-mêmes ». Pour mener à bien un tel projet, les écrivains réalistes pouvaient tabler sur une tradition narrative efficace, avérée depuis le XVIIe siècle. Au fondement du « système canonique du récit classique » (Molino et Lafhail-Molino 2003, 255), on trouve une constellation de temps verbaux dont les deux pivots sont le passé simple et l'imparfait. Les récits du XXe siècle, en renouvelant le genre romanesque, bouleverseront profondément ce système temporel, par l'introduction du passé composé d'abord, puis par l'usage de plus en plus fréquent du présent. En un siècle, le système temporel des récits a changé du tout au tout. Le passé simple, cette « pierre d'angle du récit », selon la formule de Roland Barthes (1972, 27) n'est plus utilisé que de façon résiduelle; et c'est le présent, dont l'emploi a été systématisé dans les années cinquante par le Nouveau Roman, qui est en passe de devenir aujourd'hui le temps romanesque hégémonique, celui que les romanciers utilisent « par défaut ».] ' La temporalité narrative. / Méthodes et problèmes' ( 2005) De Jean Kaempfler et Raphaël Micheli. Section de Français . Université de Lausanne.
'Dead man walking' Lien internet
: grands acteurs, grand film , grande réflexion.
Réponse: Jardin sous la neige/Version de bibi62, postée le 13-12-2012 à 15:27:22 (S | E)
Merci Violet pour ce merveilleux travail.

Je vous souhaite à présent de passer de bonnes fêtes de fin d'année et j'espère vous retrouver en 2013.
J'ai une petite question à poser à gérondif:quand j'essaye les 3 colonnes en word,dès que j'ai copié -collé le 1er texte ,il me le met en 3 colonnes donc ,je ne sais plus copier-coller les 2 autres parties!!!!!!Comment procéder?

Bonnes fêtes à tous:

Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 13-12-2012 à 15:29:30 (S | E)

Listen. ( petite fenêtre, please) .Lien internet
- environ 7 mn.
- 1 ) He walked softly : on peut le filmer tant il avance délicatement , avec précaution , sans bruit dans cette nuit immobile .Softly. Ne rien déranger dans ce jardin saisi de cet étrange ' Hush' . Il avançait à pas délicats.
- 2 ) Now = then = at last : désormais . (freedom).
-3 ) Dwarfed [dw


- 4 ) The young tree = May ,plus ou moins symbolique : = she = her ..: la presque créature : je tournais autour d'un féminin approprié ! Le woilà.

- 5 ) Glistening [ glis


- 5 ) to want : vouloir, exiger > désirer très fort, voire physiquement. Buzz est attirée par le jeune pommier ...vous devinez pourquoi ...
- 6 )To make certain (that: complétif))... : s'assurer, vérifier, être bien sûr que .
-7 ) To touch ( touched >[ 't



Changement de registre si le contexte est : ' Ne t'avise pas de toucher à un seul de mes cheveux !'


Idées de contact : to get in touch with : contacter quelqu'un (e)/ to keep in touch with : maintenir, garder contact avec = ne pas se perdre de vue.
A touching film : nous avons la même expression.Un film touchant , émouvant.
Le sens de la perception > le toucher = touch.( feeling) .
........................Lien internet
. Touch of your hand .

........................Lien internet
- Une leçon de ' classe' . L'anglais de Glenda Jackson, l'est en tout cas . 'A touch of class'.
- 8 ) Still alive : mieux que ' encore vivante' , bien en vie ( il y a eu danger et en serait-elle au même point que May ?)
-Qu'on l'attrape ' Dead or alive'! Mort ou vif !
--9 ) To harm , to do harm : nuire à , faire du mal à . . Harmful : nuisible, nocif # harmless : inoffensif , ' gentil comme le bon pain'.
<- To do good to : faire du bien à ...
...Rappelez-vous ou imaginez quelques soirées au ' pub ' local :
----' It looks good ! it tastes good ! and by Golly ( God)! It does you good ! ' ( = Bon sang! Mais c'est bien sûr ! Cela vous (nous) fait du bien !') A famous advert for the Irish drink.
.....Nearly Christmas time so..Lien internet
- 10 ) So that = conséquence : de sorte que, de ce fait, ainsi (pour alléger le style). et non but (pour) .
- 11 ) Within : dans ( à l'intérieur - espace /lieu/ espace temps .A sa portée, au bout de ses doigts ( et de son désir de proximité).
Within two weeks ( = in two weeks time), Santa Claus ( Father Christmas) will have gone back to bed ! ( futur antérieur)



Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 13-12-2012 à 19:56:48 (S | E)
-8 pm.
- 12 ) To hide ['h



- 13 ) To be jammed ['


.........Ah ! Une autre perte .Lien internet
-1971-

-14 )To know ( < cognosco ( Latin): avoir la connaissance à 100%, savoir parfaitement. connaître.." Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien ", disait modestement Socrate. Voulant ainsi s'opposer aux sophistes qui prétendaient presque tout savoir.
- 15 ) Sharpness ['




- 16 ) That ( conjonction / complétive) what ( pronom relatif)had trapped : sub.relative : ( que) ce que , ce qui l'avait piégé.Il valait meux trouver une tournure pour alléger. Ces 'que' à la queue-loup-loup.

- 17 ) His elbows [





- 16 ) To drag, dragged oneself : se traîner ' along' en effet ( to drag = to sweep : draguer le fond ) . # to chat up or pick up birds or girls

.........Que personne ne se sente visé , 'O gens de tous pays' . Ces époux étaient tolérants, ouverts à tous et impayables . Sorry pour le ' gros mot' passé dans la langue bien familière et les dernières secondes de cette drague. Trop drôle pour ' sauter' !. Notre teen-ager komiks ( Tiens ! Où est passé le deuxième ?) va adorer

.......Lien internet
( patrimoine culturel!)
See you...tomorrow . I am getting tired , I must admit . Have a very good night, dear all and keep the freezing night away !



-------------------
Modifié par violet91 le 13-12-2012 22:06
Réponse: Jardin sous la neige/Version de patrick28, postée le 15-12-2012 à 12:06:39 (S | E)
Hello à vous tous,
Fasciné par l'intérêt général porté à ce très beau texte de Daphné Du Maurier, je l'ai imprimé et je vais essayer de travailler sur The apple tree avec des moyens très limités puisque je me suis remis à l'anglais très tardivement mais avec une très grande passion de la langue anglaise.
Un grand merci à toute l'équipe d'anglaisfacile qui m'a permis une remise à niveau très encourageante.
Joyeuses fêtes de fin d'année à vous tous.
Patrick 28
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 15-12-2012 à 12:39:01 (S | E)
Bonjour à tous, friends

' Mon Dieu ! Qu'allais-je faire dans cette galère ?' ( Molière)...il fallait ' embrasser' tout ce chantier qui se poursuit et la vie si pressante ! Mes excuses renouvelées ; je ne reviendrai que demain, si je tiens encore 'debout'

Shall I be forgiven ? Remember your touching childhood or discover !...Practise, anyway.
Lien internet
Lien internet
Réponse: Jardin sous la neige/Version de dolfine56, postée le 15-12-2012 à 14:16:56 (S | E)
Hello dear Violet,

Once again, thanks a lot for this huge work,always so accurate




Don't worry,we'll tackle the new one when you are available.




-------------------
Modifié par lucile83 le 16-12-2012 14:02
Réponse: Jardin sous la neige/Version de lolilola, postée le 16-12-2012 à 09:38:47 (S | E)
Hello chère Violet,
Merci pour ton travail de qualité et le temps que tu y passes .
J'ai bien envie de voir 'dead man walking' maintenant.
( je viens de lire ta très belle traduction que je n'avais pas vue jusque là

Merci encore de partager ta passion avec nous.
-------------------
Modifié par lolilola le 16-12-2012 09:39
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 16-12-2012 à 18:09:33 (S | E)


...........

---- Ecoutez-moi donc cet adagio : 9 mn de beauté : on en pleurerait ( petite fenêtre)...




Lien internet
--
- 17 ) Only : je rappelle qu'il vautmieux le traduire par ' ne ...que '.
- 18 ) To succeed in + BV-ING ( gérondif) : réussir , parvenir à .[ # to fail]
- 19 ) The grip : : la saisie, la prise ( ferme) , ferme appréhension = poigne . ( ce que je n'ai jamais réussi à récupérer à 100% sur ma main gauche ( fracture spiroïde,years ago !) , deux broches , deux anesthésies générales et pressée par un chirurgien qui visait' mon octave plus un' , maintenu au piano !: alors , impossible d'ouvrir les pots de confiture, je ne risque donc pas le ' cabinet noir de petite Jeanne ( Hugo) !! ) . Fortunately , I am right-handed, but you know...
To grasp : empoigner . a strong grasp : une forte ( ferme) poigne .
Et regardez celle-là, si elle est ' mimi' (cute), coucou lolila

............Là voilà !


- 20 ) A twig : une brindille ( small broken : des petits bouts , bris de ..)une brindille .
Remember Twiggy ce so British top-model des (late) sixties :
..........





- 20 ) The trunk [' tr

- 21 )Scattered [' sk




- 22 ) The tree fell = the final defeat for her : sa défaite. Remember the terrible fight on the first topic.
- 23 ) To be covered [ 'k



- 24 )To shout for help ( = S.O.S = Save Our Souls) : appeler au secours / imaginez- le dans sa position bloquée, son désespoir et l'immensité de la nuit / Il n'y croit plus , mais il s'époumone ...qui sait ? A miracle ?
Degrés de cris : to cry > to shout > to scream

The master ! Revenons quelques années en arrière :
.........Lien internet
- 3 mn ( ma prose : ' Oie blanche'..). Même pas peur ! Ce CRI-là , Hitchcock l'a fait ' travailler' de façon un peu perverse : période de Noël : Janet laigh décorait sa maison avec ses enfants , puis arrivait dans sa caravane
Lien internet
sur le lieu de tournage : le ' maître' avait déposé la tête momifiée de Mrs Baits et : prise de son! Sang = chocolate sauce ( rend mieux en noir et blanc) et pas de couteau qui lacère : de l'art



- 25 ) Hold , held , held : (bien) tenir. Suivant le contexte : Hold on/ hold the line ( ne quittez pas / Hold it tight : tiens bien la rampe ( serrée) / Hold it = chins up ! Haut les coeurs !( courage , cela va être dur )/ Hold me tight ( serre- moi dans tes bras) and love me tender,love me sweet, love me true, all my dreams come true( = fulfilled = comblés)' et en cordée : ne me lâche pas ! : hold me tight! ..and so on.
Lien internet
: 1.30mn .Extraordinaire Karine Viard ! Elle s'en sort...
Lien internet
-3 mn . Great song


Lien internet
2.50mn Bon d'accord !L'avez-vous assez entendu ?! Pas beaucoup de vocabulaire , mais que nous aimions' rocker' là-dessus !

-- Intermission ['int






Réponse: Jardin sous la neige/Version de swan85, postée le 16-12-2012 à 20:03:55 (S | E)

En attendant la suite, je te souhaite de Bonnes Fêtes de Fin d'Année.
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 16-12-2012 à 22:24:49 (S | E)

- 26 )To release [ ri'l

.........Lien internet
2mn . Si' elle l'aime plus' , alors !!
- 27 ) Fear ['f

- 30 ) Tears ['t

....Lien internet
...Hello , sister

-31 )He would have to : pas le choix : modal de l'obligation au conditionnel simple # Look ! Yesterday, he would have had [wud'


- 32 ) The clutch ['kl




Relax ... Those are different !Lien internet
-2mn 10
- 33 ) Lying( supine ) ['s



- 34 )To sob, sobbed, sobbing : sangloter
........................Lien internet
35 sec.Il fait ses nuits, le tien lolilola ?

- 35 ) Once more l'auteur laisse le suspense ; il ne faut pas dévoiler ' for the last time' en anticipant ' sachant sa fin prochaine'( Lafontaine)/ Pas une ultime fois , mais encore une fois .
- 36 ) To cry / to sob / to weep, wept, wept : pleurer à chaudes larmes ( impropre, ici, of course), verser des larmes amères , Petra Von Kant (Ah! Anna Schygula!). Des flots de larmes (possibly silent)....
..............Lien internet
; 2.30mn Fassbinder und Hanna Shygulla ! Et Klimt ... [ elle demande à christine si elle aime la musique allemande, elle écoute un disque de sa jeunesse qui peut la rendre très triste ou très joyeuse ?? il date de l'époque de son premier amour. Ellel'évoque : un bel homme qui se croyait immortel mais qui ne l'était pas et serait mort 4 mois avant la naissance de leur fille ? lle finit par dire que tous les hommes sont méchants mais uniques, non interchangeables - Tausend Dankfür dein ETeilnehem , liebe gerondif

...Comme the ' weeping-willow '/ : le saule pleureur (/ gros chagrin grieving/en deuil = mourning)
.................


- 37 ) He could not move . C'est sec , concis, radical. Can /could : modal possibilité : capacité ,permission ( loi).Cette phrase si réduite percute tragiquement comme ' fin de partie'. Les trois sens sont ,à mon avis , couverts. Et surtout le dernier. La nature, la souche encore assez vivante, Midge lui interdisent tout mouvement . Il est ' fait'. Condamné à mort = sentenced to death. ( death penalty). En quatre mots ?Du Maurier n'a même pas inséré ' just'. He just could not move : cela aurait affaibli 'l'uppercut'.
- 38 ) Exhausted : exténué, à bout de forces.(plus commun : out of sorts)
- 39 ) To lay, laid laid : mettre ( à plat), poser, déposer, pondre.( to lay the table) #to lie, lay, lain : être étendu.( dans les plus dangereux des verbes irréguliers!)
- 40 ) A stray sheep : une brebis égarée. Comme les ' Stray Cats' ( group) : les chats de gouttière.
- 41 ) Brushwood like a hand feeling its (neutre) hand :dernier et infime mouvement de la scène , interprété . la main de Midge ( ?) , de 'the old tree' se frayait son chemin vers lui pour 'l'emmener' , malgré l'obstacle de la neige abondante,. Est-ce vrai ou Buzz est-il devenu fou ?
- 42 ) Darkness : l'obscurité/ le noir (qui fait peur)/ les ténèbres . Dans le contexte, j'ai préféré rendre le tableau figé > .Maintenant, , il a renoncé, il se meurt ,silencieux , gelé , raidi. La nuit immobile peut envelopper et emporter le pauvre Buzz . Vaincu.
...Ainsi , trois extraits de la sensationnelle nouvelle ' THE APPLE TREE ' de DAPHNE DU MAURIER . . So British, too.







..


..............



.....KLIMT .... The apple tree.............................Detail of tree of life......................Judith and death.....si 'Judith' / Midge pouvait rester ?

Pour cette fin ,cette année 2012 pas forcément facile,l'existence de ce site où l'apprentisssage et le bénévolat se retrouvent ( gratuits) , pour tous mes fidèles candidats et nouveaux compagnons de route. .. et O dreamboat qui sais partager ce DIVIN :



.....Lien internet
- Un Anglais céleste



Réponse: Jardin sous la neige/Version de sundeep, postée le 16-12-2012 à 23:46:03 (S | E)
Merci Violet pour cette nouvelle correction et tous les plaisirs qu'elle apporte en extra. J'en ai pris commaissance ce dimanche soir et elle fut le macaron qui accompagna mon café!
Tous mes voeux pour ces fêtes de fin d'année, entourées de tes petites puces comme il se doit.

Réponse: Jardin sous la neige/Version de car2bar, postée le 16-12-2012 à 23:49:30 (S | E)
Merci Violet pour ce beau texte et pour tes corrections si détaillées.

Je te souhaite Bonnes Fêtes
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 17-12-2012 à 00:14:47 (S | E)
See you tomorrow pour notre petit moment chaleureux de ' bye' .2012.

..Have a good soothing night , dear friends and visitors.



Réponse: Jardin sous la neige/Version de mamou3, postée le 17-12-2012 à 06:59:35 (S | E)

Merci Violet pour cette leçon approfondie de vocabulaire et surtout de nous faire partager ta grande sensibilité dans l'interprétation de ces textes.
Mamou
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 17-12-2012 à 15:39:50 (S | E)





Lien internet
- Hey ! James ! You'll be all right, handsome and sensitive as you are . So British, too ! (petite fenêtre quand , girls, vous aurez fini de ' contempler '!

Notre doux petit moment et je ferme , en principe, cette année 2012 de partages avec vous.
Difficile de répertorier et remercier tous ceux venus au fil des mois ( années, I should say, for most of you) .
En tout cas , sur ces très beaux textes de Dame Daphné du MAURIER , vous avez été fort nombreux et très motivés.
---- 33 candidats pour une seule Violet, always happy and willing with you all. !



..........









Je n'oublie pas ...Lucile qui traduit et a du pain sur la planche comme médiatrice - modératrice avec moi ou d'autres . Ton accompagnement est précieux, délicat parfois, mais c'est aux petits heurts qu'on voit l'amitié, isn't it ?.



....Et discrètes ou discrets lecteurs assidus et ' connaisseurs /sseuses surtout'


---Chez vous tous , que les fêtes soient belles , joyeuses , pleines de rires et de petites bêtises d'enfants, gourmandes et généreuses en cadeaux de qualité . Le reste , la vie et ses précieuses surprises.
.....As a teacher and an ordinary member as well, I do wish you all the best to come and treasure. Love from your Violet Anne
...............................................................

.......






........................ MERRY CHRISTMAS and different celebrations . HAPPY NEW YEAR , all combined. !

.........

..Et pour voir ou revoir ce ' produit' digne de la GB et son humour irremplaçable
. Have a good laugh ! See you...
......Lien internet
...Enjoy this English


Réponse: Jardin sous la neige/Version de elisa21, postée le 17-12-2012 à 18:42:50 (S | E)

Quel régal que ta correction pour l'esprit, les yeux, le coeur...



Réponse: Jardin sous la neige/Version de eos17, postée le 18-12-2012 à 11:04:15 (S | E)
Dear violet



Réponse: Jardin sous la neige/Version de ariette, postée le 18-12-2012 à 18:57:30 (S | E)
Thank you imperial Violet

“Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only Beauty.” Oscar Wilde
You’re such a sensitive, thoughtful, deserving, BEAUTIFUL ‘fair lady’!
Enjoy a


Réponse: Jardin sous la neige/Version de mamou3, postée le 19-12-2012 à 06:47:46 (S | E)

Mamou
Réponse: Jardin sous la neige/Version de sanna6, postée le 19-12-2012 à 09:44:52 (S | E)
Bonjour chère Violet
Cette dernière partie était vraiment la plus triste!!! on a envie de l'aider ce pauvre homme.
Au début, sur les premières traductions je pouvais penser à : Lien internet
Mais après, à la fin on a tellement envie qu'il se passe quelque chose qu'on pense à celle là : Lien internet
Merci infiniment pour tout ce magnifique partage tout au long de cette année Violet


De très belles et joyeuses fêtes Violet et là je pense à : Lien internet
Réponse: Jardin sous la neige/Version de violet91, postée le 19-12-2012 à 12:49:19 (S | E)

Simplement remercier du fond du cœur celles qui ont déjà déposé de doux mots , des gifs rares ,fleur fragile et unique rouge-passion, fée bleue et ange ...+ le grand Oscar Wilde et cette superbe ' définition ' qui me serait dédiée ! Un honneur !


Sanna ...tu as choisi 2 chansons ' pédagogiques' ( lyrics) génialement accordées au contenu des extraits



Merci aussi pour ce mignon petit clip de circonstance festive et la pure voix de C.Dion qui a ' a touch of American pronunciation ' ( new ...) et plein de bonnes intentions !
Souhaitons en effet ' qu'il y en ait ' for the rich and the poor ' et de vrais jours meilleurs en marche pour les derniers !

Great many thanks already ; all this, is really rewarding , stimulating , warm , friendly and thoughtful ! Love . See you ...





.........................


Réponse: Jardin sous la neige/Version de lemagemasque, postée le 19-12-2012 à 15:05:21 (S | E)
Hello!
Voici ma traduction avec beaucoup de retard :
[...] Il marchait à pas feutrés, sur la neige, vers les pommiers.
Désormais, le jeune arbre se trouvait seul, au-dessus des marches, plus courbé ; et avec ses branches éparpillées, étincelantes de blanc, il appartenait au monde des esprits, un monde de fantaisie et de fantômes. Il voulut se mettre à côté du pommier et toucher les branches pour s'assurer qu'il était encore en vie, que la neige ne lui avait pas fait de mal, pour qu'au printemps, il fleurisse une fois de plus.
Il était presque à sa portée quand il trébucha et tomba, son pied tordu, sous lui, pris dans quelque obstacle caché par la neige. Il essaya de dégager son pied mais il était coincé. Il sut soudainement, par l'acuité de la blessure frappant sa cheville, que ce qui l'avait pris au piège était la souche fendue en dents de scie du vieil arbre qu'il avait abattu cet après-midi-là.
Il se pencha en avant sur ses coudes, dans une tentative de se tirer le long du sol, mais sa position était telle en tombant, que sa jambe se replia, loin de son pied. Chaque effort qu'il fit réussit seulement à emprisonner son pied encore plus fermement dans la prise du tronc. Il tâtonna le sol, sous la neige, mais où il tâtonna, ses mains touchèrent les petites brindilles cassées du pommier, qui s'étaient répandues là, quand le pommier était tombé, et qui avaient été recouvertes à ce moment-là par l'averse de neige. Il cria à l'aide, sachant que dans son cœur, personne ne pouvait l'entendre.
"Laisse moi y aller", cria-t-il, "laisse moi y aller !" comme si la chose qui le tenait là à sa merci avait le pouvoir de le sortir. Tandis qu'il criait, des larmes de frustration et de peur coururent son visage. Il devrait rester là toute la nuit, à jeun, dans les griffes du vieux pommier. IL n'y avait plus d'espoir, plus de fuite, jusqu'à ce qu'ils viennent le trouver, en supposant qu'il était alors trop tard, que quand ils viendraient, il serait mort, étendu avec raideur dans la neige gelé.
Une fois de plus, il essaya avec difficulté de sortir son pied, jurant et sanglotant tandis qu'il le faisait. C'était inutile. Il ne pouvait bouger. Épuisé, il posa sa tête sur ses bras et sanglota. Il s'enfonça plus profondément, toujours plus profondément, dans la neige, et quand un bout égaré de broussaille, froid et humide, toucha ses lèvres, cela sembla être comme une main, hésitante et timide, tâtant son chemin vers lui dans l'obscurité.
J'ai lu certains conseils et certaines traductions, c'est pourquoi ma traduction peut ressembler à d'autres.
Merci violet pour ce texte !
Bon après-midi et joyeux Noël !
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-12-2012 21:21
Image sous copyright effacée.
Réponse: Jardin sous la neige/Version de matou94, postée le 19-12-2012 à 20:34:12 (S | E)
Hello Dear Violet

Une fois de plus tu as su nous faire partager toutes ces richesses et nuances dont tu connais si bien le secret ! Bravo et merci encore pour ce voyage aux mille facettes dont tu nous as fait si joliment cadeau !
Je te souhaite de passer de très belles fêtes de fin d'année, entourée de ta famille, remplies de chaleur, de joie et d'espérance !
Amicalement.
Matou




Réponse: Jardin sous la neige/Version de ariane6, postée le 20-12-2012 à 11:42:10 (S | E)
Bonjour violet !

Que devrais-je ajouter au concert d'éloges de mes camarades ? Je ne pourrai mieux dire !
Seulement te remercier encore et te féliciter pour cette longue année de travail, pour le choix des sujets, au rythme des saisons, contre vents et marées enchaînés...
En te souhaitant de belles fêtes de Noël !


http://www.youtube.com/watch?v=ECpYAxTjilI
Joyeux Noël à tous !






Réponse: Jardin sous la neige/Version de shodaboy, postée le 21-12-2012 à 17:22:04 (S | E)
Merci pour cette correction détaillée riche d'informations précieuses et d’anecdotes savoureuses.
Réponse: Jardin sous la neige/Version de edouard34, postée le 22-12-2012 à 18:19:45 (S | E)
Dear Violet,
Formidable exercice et impressionnante correction, c'est encore parfait, merci.
Bonnes fêtes.
Réponse: Jardin sous la neige/Version de spoorloos, postée le 24-12-2012 à 07:20:18 (S | E)
Bonjour à tous!
Je viens de m'inscrire sur le site, principalement en vue de faire du thème et de la version.
Et je dois m'avouer impressionné par les multiples ressources et contributions qui sont mises à disposition ici...
Voici donc ma proposition de traduction:
He went and unhooked the tow on faltering feet. And did it with so much spite that wood shattered in all directions. He would come back tomorrow. The car took a long time to start. He drove slowly up the hill, already blaming himself for going down to the village. His earlier tracks were for the most part covered with frozen snow on the top. The engine was struggling and the wheels spinning in vain, a hiccup ensued and suddenly, the car sent Buzz tumbling into a large ditch. There was nothing to hope for waiting here alone: it would require at least two or three men to get out... He would come back tomorrow. He left the vehicle and carried on by foot, without much difficulty, for the snow only reached up to his ankles. The shadowy bulk of the house stood impressive against the candid sky. He then remembered that he had thanked the housemaid at noon. Nothing could bring him the slightest comfort, be it a nice chimney fire, a dinner waiting for him, or even better, in these oh-so-perilous circumstances, a friendly soul running to greet him with open arms in the full light of the doorway: "At last! Darling! Are you alright? I've been worried sick!". He arrived at the gate, which had been left open. The snow and starry night were more reassuring than the ominous house. Silence was pervasive. Everything seemed to have faded out, or stopped, as if struck by some sort of malediction. However, he could sense a presence...
Merry Christmas to you all!!
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >> |