[Allemand]Correction dialogue
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de cocotan74 posté le 11-11-2012 à 21:47:37 (S | E | F)
Bonsoir,
j'ai écrit un dialogue entre deux personnes, l'une pose des questions sur une photo ou l'on voit differents objets faisant penser à quelqu'un qui s'apprête à partir en voyage d'affaires... et l autre dit ce qu'il en pense.
J aimerais que vous m aidiez à corriger les fautes, s'il vous plaît
Merci.
N : Hast du eine Idee, wo diese Leute verreisen ?
A : Ich denke, dass eine Geschäftsreise ist.
N : Denkst du das ist ein Paar ?
A : Nein weil es Frau's Kasten nicht ist.
N : Warum denkst du das ist eine Geschäftsreise ?
A : Es gibt viele Plan und Foto über eine Auto, Austellung, visitenkaten, Notebook, Andy.
N : Ja aber es gibt zwei Flugticket ...
A : Na, und ? Sie nehmen das Flug nach Schweiz.
N : Was sagst du über der Autoschlüssel ?
A : Das Autos, presentieren sie, sind schon in Schweiz.
N : Und über die Uhr ?
A : Während seinen Presentier, sie der Stadt besichtigen können.
N : Ah ! Also er will ein Reiseführer. Ah und das Buch über Art ist zu besichtigen !
A : Ja sie nehmen ein Führer vielleicht sie der Stadt kennen nicht.
N : Aber wir wissen ob das ist ein kauften oder ein verkaufter.
-------------------
Modifié par bridg le 11-11-2012 22:10
Réponse: [Allemand]Correction dialogue de seb2501, postée le 12-11-2012 à 07:17:01 (S | E)
Bonjour,
petite correction en vitesse:
pour "Hast du eine Idee, ..." j'utiliserais plutot "weißt du, ..."
pour "denken" plutot "glauben"
viele Plan und Foto ... si beaucoup alors peut être Pläne und Fotos
et dans cette phrase pourquoi ne pas utiliser une subordonnée et un second verbe ?
visitenkaten .. Visitenkarten
Andy .. Handy ???
zwei Flugticket ... pluriel à vérifier .. enfin je pense, mais sans être sûr non plus.
Sie nehmen das Flug nach Schweiz. .. Sie fliegen
Das Autos .. Das Auto / Die Autos ??
Über, über, über ... il y en a beaucoup trop, il faudrait utiliser autre chose.
il faut selon moi revoir la construction des 4 dernières phrases
... le message n'est pas très clair.
Während seinen Presentier ... vérifier le cas et surtout le nom, présentation (si c'est ce que vous voulez dire) se dit à priori autrement. De plus ici on a vraiment la sensation que la phrase est incomplète.
er will ein Reiseführer .. et ensuite .. sie nehmen ein Führer ... ?
wir wissen ob das ist .. ob ?
ein kauften oder ein verkaufter ... ??? Majuscule pour les noms et orthographe à revoir.
Réponse: [Allemand]Correction dialogue de serley, postée le 13-11-2012 à 09:26:37 (S | E)
Bonjour,
N : Hast du eine Idee, wo diese Leute verreisen ?
A : Ich denke, dass ??? eine Geschäftsreise ist. Où est le sujet de la subordonnée?
N : Denkst du ??? das ist ein Paar ? Principale et subordonnée sont séparées par une virgule
A : Nein weil es
N : Warum denkst du ??? das ist eine Geschäftsreise ? La virgule!!!
A : Es gibt viele
N : Ja aber es gibt zwei
A : Na, und ? Sie nehmen
N : Was sagst du über
A : Das Autos, presentieren sie, sind schon in Schweiz. Alors là je ne comprends pas ce qu vous voulez dire.
N : Und über die Uhr ?
A : Während seinen Presentier, sie der Stadt besichtigen können. De même
N : Ah ! Also er will
A : Ja sie nehmen
N : Aber wir wissen ob das ist ein kauften oder ein verkaufter. Voir plus haut
Réponse: [Allemand]Correction dialogue de vergnuegen, postée le 13-11-2012 à 10:05:28 (S | E)
Bonjour, cocotan,
j'ajoute une petite remarque:
Hast du eine Idee, wo diese Leute verreisen ?
"Wo?" n'est pas le bon pronom interrogatif. Le verbe "verreisen" implique un mouvement alors il y a une destination....
Essayez un autre pronom
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Correction dialogue de hoger, postée le 13-11-2012 à 19:05:40 (S | E)
N : Hast du eine Idee, wohin ["wo" demande un endroit, "wohin" une direction, "verreisen" parle d'un déplacement dans une direction] diese Leute verreisen ?
A : Ich denke, dass [où est le sujet? – "je pense qu'?? est un voyage d'affaires"] eine Geschäftsreise ist.
N : Denkst du das ["das" = "cela" = "ce truc-là"; pas très poli ça …] ist ein Paar [pas d'espace ici] ?
A : Nein weil es Frau's Kasten nicht ist ["non, parce que c'est la boîte du Mme Madame ne pas" ??? – vouliez-vous dire que ce n'est pas la valise de madame = "Nein, weil es nicht der Koffer der Frau ist" (je ne comprends toujours pas très bien)].
N : Warum denkst du, das ist eine Geschäftsreise [pas d'espace ici] ?
A : Es gibt viele Plan [pluriel!] und Foto [pluriel!]
N : Ja, aber es gibt zwei Flugticket [pluriel!] ...
A : Na, und [pas d'espace ici] ?
N : Was sagst du über der Autoschlüssel [pas d'espace ici] ?
A : Das [= singulier] Autos [= pluriel], presentieren sie [??? ils présentent des voitures qui se trouvent déjà en Suisse??], sind [= pluriel] schon in Schweiz.
N : Und über die Uhr [= "et au-dessus de l'horologe"; que voulez-vous dire par là?] [pas d'espace ici] ?
A : Während seinen Presentier [= "während der Vorstellung" = "pendant la présentation" ??], sie der Stadt besichtigen können [position!].
N : Ah [pas d'espace ici] ! Also er will ein [déclinaison!] Reiseführer. Ah und das Buch über Art ist zu besichtigen [comment voulez-vous "visiter un livre sur le genre"? – peut-être "der Kunstführer ist für die Stadtbesichtigung"?] [pas d'espace ici] !
A : Ja, sie nehmen ein Führer vielleicht sie der Stadt kennen nicht [position!].
N : Aber wir wissen, ob das ist ein kauften oder ein verkaufter [?? = "nous savons si c'est un achetèrent ou un vendu"].
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand