Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction /sans nuage

    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /sans nuage
    Message de catherine22 posté le 05-11-2012 à 14:14:00 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai besoin d`aide pour une traduction s'ilvous plaît .
    J'aimerais savoir quelle est la traduction exacte de la phrase ( pour tatouage )
    ' il n'y a pas de bonheur sans nuage '
    There is no happiness without cloud - No joy without annoy
    J'attends beaucoup de cette réponse, je vous remercie d'avance,
    Salutations

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-11-2012 23:24


    Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 05-11-2012 à 15:16:48 (S | E)
    Bonjour Catherine,
    Il me semble que le mot "annoy" est un verbe.Le nom qui lui correspond pourrait être: annoyance, trouble,boredom..
    Ce qui donnerait:
    There is no happiness without cloud - No joy without annoyance (ou trouble).

    Bonne journée.



    Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 15:46:32 (S | E)
    Bonjour..

    "....without cloud" is a literal translation but sounds odd to Anglo ears; so does "without annoy" even if you convert "annoy" into the noun "annoyance". An English-speaker would be more likely to put it this way:

    "There is no happiness without sorrow, no joy without pain"..or some such.... "annoyance" is too mild, in the context.

    Regards..



    Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 05-11-2012 à 22:54:56 (S | E)
    Merci pour vos réponses,

    Il n'y a donc pas de possibilité de traduire le mot nuage dans la phrase ?



    Réponse: Traduction /sans nuage de lucile83, postée le 05-11-2012 à 23:29:35 (S | E)
    Hello,

    No joy without annoy
    Non il n'y a pas le mot cloud ...



    Réponse: Traduction /sans nuage de kadzona, postée le 05-11-2012 à 23:35:26 (S | E)
    Hello: I've been thinking about this and the nearest equivalent to your "cloud"y proverb, in English, seems to be "Into every life a little rain must fall" (and you know, the clouds bring the rain). We might also say "The fairest rose is at last withered" and "There is no rose without a thorn" In my opinion, all mean more or less the same as your French proverb, but are not, of course, translations. Personally, as a native English speaker, I prefer the third one. Regards
    Kadzona



    Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 23:36:15 (S | E)
    Bonsoir...

    I wonder are you thinking of the English expression "Every cloud has a silver lining"? That is the only way I know to get "cloud" into it.

    -------------------
    Modifié par bluestar le 05-11-2012 23:37



    Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 09:09:51 (S | E)
    Bonjour,

    Vos réponses m'aident vraiment énormément, c'est problématique cette traduction car je souhaite vraiment avoir cette phrase tatouée sur mon dos et non une autre.
    Et remplacer nuage par brouillard " fog " - brume "mist"
    ' There is no happiness without fog 'si cela n'est pas correct grammaticalement,
    Cette phrase non plus ne correspond pas ? " there is no happiness without annoyance "
    Si tout cela n'est pas correct, je serai obligée dé prendre cette phrase :
    "There is no happiness without sorrow "
    Merci beaucoup, vous m'êtes d'une aide précieuse.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-11-2012 09:15



    Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 10:05:53 (S | E)
    Bonjour...

    For a tattoo, the shorter the better!
    I suggest: "There is no joy without tears".

    You should forget 'fog' 'mist' or 'annoyance'. They are grammatically correct, but none would sound right in English (believe me).



    Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 06-11-2012 à 10:37:47 (S | E)
    Bonjour,
    Je pense à "toute médaille a son revers" soit "every flow has its ebb".



    Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 11:24:33 (S | E)
    A d'accord, dommage que ça ne sonne pas bien.

    " There is no happiness without pain " --> cette phrase sonne bien en anglais?



    Merci dolfine pour ta proposition, je retient cette phrase.



    Merci encore..



    Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 13:05:21 (S | E)
    Bonjour,

    "There is no happiness without pain"
    Oui ça sonne bien. Il est juste un peu long; il a beaucoup de lettres.
    Vous pouvez le réduire à "No happiness without pain"




    Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 13:14:20 (S | E)
    ' no happiness without pain ' je trouve ça super, la phrase veux toujours dire pareil ?
    Super !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons