Traduction /sans nuage
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En basMessage de catherine22 posté le 05-11-2012 à 14:14:00 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin d`aide pour une traduction s'ilvous plaît .
J'aimerais savoir quelle est la traduction exacte de la phrase ( pour tatouage )
' il n'y a pas de bonheur sans nuage '
There is no happiness without cloud - No joy without annoy
J'attends beaucoup de cette réponse, je vous remercie d'avance,
Salutations
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2012 23:24
Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 05-11-2012 à 15:16:48 (S | E)
Bonjour Catherine,
Il me semble que le mot "annoy" est un verbe.Le nom qui lui correspond pourrait être: annoyance, trouble,boredom..
Ce qui donnerait:
There is no happiness without cloud - No joy without annoyance (ou trouble).
Bonne journée.
Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 15:46:32 (S | E)
Bonjour..
"....without cloud" is a literal translation but sounds odd to Anglo ears; so does "without annoy" even if you convert "annoy" into the noun "annoyance". An English-speaker would be more likely to put it this way:
"There is no happiness without sorrow, no joy without pain"..or some such.... "annoyance" is too mild, in the context.
Regards..
Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 05-11-2012 à 22:54:56 (S | E)
Merci pour vos réponses,
Il n'y a donc pas de possibilité de traduire le mot nuage dans la phrase ?
Réponse: Traduction /sans nuage de lucile83, postée le 05-11-2012 à 23:29:35 (S | E)
Hello,
No joy without annoy
Non il n'y a pas le mot cloud ...
Réponse: Traduction /sans nuage de kadzona, postée le 05-11-2012 à 23:35:26 (S | E)
Hello: I've been thinking about this and the nearest equivalent to your "cloud"y proverb, in English, seems to be "Into every life a little rain must fall" (and you know, the clouds bring the rain). We might also say "The fairest rose is at last withered" and "There is no rose without a thorn" In my opinion, all mean more or less the same as your French proverb, but are not, of course, translations. Personally, as a native English speaker, I prefer the third one. Regards
Kadzona
Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 23:36:15 (S | E)
Bonsoir...
I wonder are you thinking of the English expression "Every cloud has a silver lining"? That is the only way I know to get "cloud" into it.
-------------------
Modifié par bluestar le 05-11-2012 23:37
Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 09:09:51 (S | E)
Bonjour,
Vos réponses m'aident vraiment énormément, c'est problématique cette traduction car je souhaite vraiment avoir cette phrase tatouée sur mon dos et non une autre.
Et remplacer nuage par brouillard " fog " - brume "mist"
' There is no happiness without fog 'si cela n'est pas correct grammaticalement,
Cette phrase non plus ne correspond pas ? " there is no happiness without annoyance "
Si tout cela n'est pas correct, je serai obligée dé prendre cette phrase :
"There is no happiness without sorrow "
Merci beaucoup, vous m'êtes d'une aide précieuse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-11-2012 09:15
Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 10:05:53 (S | E)
Bonjour...
For a tattoo, the shorter the better!
I suggest: "There is no joy without tears".
You should forget 'fog' 'mist' or 'annoyance'. They are grammatically correct, but none would sound right in English (believe me).
Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 06-11-2012 à 10:37:47 (S | E)
Bonjour,
Je pense à "toute médaille a son revers" soit "every flow has its ebb".
Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 11:24:33 (S | E)
A d'accord, dommage que ça ne sonne pas bien.
" There is no happiness without pain " --> cette phrase sonne bien en anglais?
Merci dolfine pour ta proposition, je retient cette phrase.
Merci encore..
Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 13:05:21 (S | E)
Bonjour,
"There is no happiness without pain"
Oui ça sonne bien. Il est juste un peu long; il a beaucoup de lettres.
Vous pouvez le réduire à "No happiness without pain"
Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 13:14:20 (S | E)
' no happiness without pain ' je trouve ça super, la phrase veux toujours dire pareil ?
Super !
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons