[Italien]È cambiata l'ora
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de gigliola posté le 28-10-2012 à 12:51:40 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Je réponds à la demande de certains d'entre vous et espère vous donner l'envie de traduire, de traduire encore...
Ma version dans trois semaines environ. Prenez du plaisir en travaillant!
È cambiata l'ora...
Nella notte fra sabato e domenica del 27 e 28 ottobre, abbiamo spostato le lancette dei nostri orologi un'ora indietro.
L'ora legale d'estate lascia posto a quella d'inverno, e siamo adesso in anticipio di un'ora ancora sull'ora solare dei nostri antenati...
A luce spenta, un pensiero mi rubava il piacere di un sonno tranquillo : non vedevo l'ora di sapere se il corvo che viene ogni mattina a bussare alla mia finestra
sarebbe stato puntuale, se avrebbe eseguito il suo solito rituale, i suoi soliti inchini, o se sarebbe stato in ritardo di un' ora,
come se avesse un' orologio minuscolo alla zampetta, regolato su quelli degli uomini...
Vous le dirais-je tout de suite, alors que l'aube s'est levée immuable, que l'horloge interne de la nature régit la course des astres sans faillir ?
Après avoir traduit la partie en bleue, ceux qui le désirent peuvent, en quelques lignes seulement, et dans la langue dont nous partageons la passion, la belle langue, écrire... la fin de l'histoire: selon vous, que s'est-il passé ce matin 28 octobre?
Bien sûr, avec ma version finale, tout vous sera dévoilé!
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de nick27, postée le 28-10-2012 à 19:29:39 (S | E)
L'heure a changé...
Dans la nuit de samedi à dimanche, le 27 et 28 octobre, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de nos horloges.
L'heure légale d'été fait place à l'heure d'hiver, et nous sommes maintenant en avance d'une heure encore sur l'heure solaire de nos ancêtres.
Les lumières éteintes, une pensée me dérobait au plaisir d'un sommeil paisible: j'avais hâte de savoir si le corbeau qui vient frapper à ma fenêtre chaque matin allait être ponctuel, s'il allait suivre son rituel habituel, avec ses révérences habituelles, ou si en revanche il allait être en retard d'une heure comme s'il portait une minuscule montre à la patte, réglée sur celles des hommes...
credete che ve lo dirò subito mentre immutabilmente è spuntata l'alba, mentre l'orologio interno della natura regola il corso degli astri senza mai fallire?
Tu sais que pour moi c'est toujours un plaisir de traduire tes textes !
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de rita12, postée le 28-10-2012 à 23:50:49 (S | E)
Bonsoir à tous,
Gigliola vivons ensemble cet évènement annuel...
L'heure a changé
Dans la nuit de samedi et dimanche du 27 et 28 octobre, nous avons reculé les aiguilles de nos horloges d'une heure.
L'heure légale d'été fait place à celle d'hiver, et maintenant nous sommes en avance d'une heure par rapport à l'heure solaire de nos ainés...
Dès la lumière éteinte une idée me gâchait le plaisir d'un sommeil tranquille: J'avais hâte de savoir si le corbeau qui vient tous les matins frapper à ma fenêtre viendrait à l'heure juste en suivant comme d'habitude son rituel, son habituelle révérence ou viendrait en retard d'une heure, comme s'il avait une horloge à la patte, réglée sur celle de l'homme...
Volete che ve lo dica adesso , mentre l'alba è spuntata immutabilmente, che l'orologio interno della natura regge la corsa degli astri senza fallire? Il corvo non è venuto, perché ho aperto il finestrino e ha capito vedendo la luce che qualche cosa era cambiata.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de olivia07, postée le 29-10-2012 à 08:59:45 (S | E)
Ah, ah, ah! Un défi à la science, gigliola? A moins que ce ne soit à l'amitié? En tout cas, un défi à l'imagination!
Le changement d’heure
Dans la nuit du samedi 27 octobre au dimanche 28, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de nos horloges.
L'heure légale d'été fait place à l'heure d'hiver, et nous sommes à présent en avance encore d'une heure sur l'heure solaire de nos ancêtres.
Les lumières éteintes, une pensée m’ôtait le plaisir d'un sommeil tranquille: j'avais hâte de savoir si le corbeau qui vient frapper à ma fenêtre chaque matin serait ponctuel, s'il allait suivre son rituel habituel, faire ses révérences habituelles, ou s’il serait en retard d'une heure comme s'il avait une minuscule montre à la patte, réglée sur celles des hommes...
Pensate che ve lo dirò adesso, mentre immutabilmente è spuntata l'alba, mentre l'orologio interno della natura regola il corso degli astri senza mai fallire?
Ho pensato a due soluzioni :
1-la più razionale:
Prima di addormentarmi, ho deciso di alzarmi un’ora prima e di fare tutto come del solito per non disturbare il mio piccolo amico.
2- la seconda fa sognare ma è un po' 'capilotractée':
Penso fortamente che, col passare del tempo, il corvo è diventato il mio amico e che lui ha anche bisogno di questo salutino mattiniero. Allora, mi fido della sua intelligenza ( tutti sanno che i corvi sono uccelli molto intelligenti e dunque, non gli serve un orologio !) e scommetto che la sua amicizia supererà questo ostacolo minore.
Lascio a voi la scelta tra l’una o l’altra… o ancora di un' altra...
J'ai pensé à 2 solutions:
1- la plus rationelle:Avant de m'endormir, j'ai décidé de me lever une heure plus tôt et de tout faire comme d'habitude pour ne pas perturber mon peitit ami.
2- la 2ème fait rêver mais elle est un peu 'tirata per i capelli' (excusez l'expression qui doit être totalement fausse!)Je pense vraiment que, le temps passant, le corbeau est devenu mon ami et que lui aussi a besoin de ce petit salut matinal. Alors, je fais confiance en son intelligence( tout le monde sait que les corbeaux sont des oiseaux très intelligents et qu'il n'a donc pas besoin d'une montre) et je parie que son amitié fera fi de cet obstacle mineur.
Je vous laisse le choix entre l'une ou l'autre... ou encore d'une autre...
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de rita12, postée le 29-10-2012 à 09:22:47 (S | E)
Coucou Olivia,
Scelgo la prima decisione che è carina.
Je choisis la première décision qui est mignonne.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de bluduck2, postée le 29-10-2012 à 15:56:10 (S | E)
è cambiata l'ora !ho dormito molto tempo a domenica ;ha fatto freddo ,restare a letto fu piacevole !ma...contro-parte !la notte venni alle sei !
Risparmiare l'energia è importante .Pensate che l'economia è apprezzabile? conseguente ? Ogni annata, la domanda è simile ...
Nous avons changé d'heure !j'ai dormi plus longtemps dimanche matin;comme il faisait froid,rester au lit était agréable mais ...en contrepartie,la nuit est tombée à 18 heures.
Economiser l'énergie est crucial .Pensez-vous que l'économie (que nous faisons entre Novembre et Avril) est conséquente ?Chaque année la même question se pose .Et d'autre part, d'ici trois semaines ,toutes les villes seront illuminées en prévision des fêtes et on n'économisera guère ! nos préoccupations écologistes seront mises entre parenthèses . Bluduck2
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de flor, postée le 30-10-2012 à 22:58:43 (S | E)
Buongiorno.
Nous avons changé d'heure.
Dans la nuit de samedi à dimanche, le 27 et 28 octobre, nous avons reculé les aiguilles de nos montres d'une heure.
L'heure légale d'été a fait place à l'heure d'hiver, et nous sommes maintenant en avance d'une heure encore sur l'heure solaire de nos ancêtres.
Les lumières éteintes, une pensée me volait le plaisir d'un sommeil tranquille : j'avais hâte de savoir si le corbeau qui vient frapper à ma fenêtre chaque matin serait ponctuel, s'il allait suivre son habituel rituel, avec ses mêmes révérences , ou s'il allait être en retard d'une heure comme s'il portait une minuscule montre à la patte,
réglée sur celles des hommes...
Ve lo dirò subito, o no, mentre immutabilmente spunta l'alba, mentre l'orologio interno della natura regola il corso degli astri senza mai fallire?
Gigliola.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de armadolipa, postée le 31-10-2012 à 00:03:37 (S | E)
Il corvo è abituato a svegliarsi quando comincia l'attività degli uomini, come gli uomini hanno dormito un ora di più il corvo ha fatto lo stesso.
Le corbeau est habitué à se réveiller quand commence l'activité des hommes,comme les hommes ont dormi une heure de plus le corbeau a fait pareil.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de zaza63, postée le 01-11-2012 à 12:51:54 (S | E)
Eccomi di nuovo Gigliola, con la mia traduzione :
Me revoilà, Giglio, avec ma traduction :
Changement d'heure…
Dans la nuit de samedi à dimanche, du 27 au 28 octobre cette année, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de nos montres.
L'heure légale estivale a fait place à l'hivernale, et nous voici à présent en avance d'une heure encore sur l'heure solaire de nos ancêtres…
Quand vint la nuit, une pensée perturbait mon plaisir d'un sommeil tranquille : j'avais hâte de savoir si le corbeau qui chaque matin toquait à ma fenêtre serait ponctuel, s'il suivrait son rituel comme si de rien n'était, avec une petite révérence, ou s'il aurait une heure de retard, comme s'il possédait une minuscule montre à la patte, réglée sur celle des hommes…
Adesso cosa fare ? Raccontarvelo subito, mentre l'alba è spuntata come da solito, e che l'orologio interna di Dama Natura, come se fosse niente, continua a reggere la corsa degli astri ?
Domenica mattino non ho sentito niente... C'era un silenzio insolito, e tra le persiane si vedeva una luce speciale... improvvisamente ho capito... la notte del cambio dell'ora aveva portato con se la neve... e ricoperto tutto fuori di bianco... Subito ho pensato al mio appuntamento con il corvo ed ho aperto la finestra : sulla neve bianca si vedevano le tracce delle sue zampette, formando un piccolo sole, come per dirmi "buona giornata", al centro del quale aveva depositato una noce che il suo becco aveva risparmiato...
Grazie cara Gigliola a presto
Merci chère Gigliola à bientôt
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de flor, postée le 01-11-2012 à 16:16:43 (S | E)
Buongiorno.
Il corvo era talmente impaziente, che buttava sempre più forte alla finestra, svegliando tutta la gente dentro! Gigliola si è messa a suonare il piano per adolcirlo. in effetto, ascoltava e dimentico' di buttare alla finestra.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de deca3, postée le 01-11-2012 à 17:55:27 (S | E)
Bonjour à tous
Encore merci chère Gigliola pour cette incitation à l' imagination !
L'heure a changé !
Au cours de la nuit du samedi 27 au dimanche 28 octobre, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de nos horloges.
L'heure légale d'été a fait place à l'heure d'hiver et nous sommes donc à nouveau en avance d'une heure sur l'heure solaire de nos ancêtres.
Les lumières éteintes, une pensée me vola le plaisir d'un sommeil paisible : il me tardait de savoir si le corbeau qui frappait chaque matin à ma fenêtre serait ponctuel, s'il suivrait le rite habituel, à savoir ses petits saluts quotidiens, où s'il serait en retard d'une heure....
comme s'il avait un minuscule montre à la patte, réglée sur celle des hommes.
Ve lo direi subito ?....mentre invariabile spunta l'alba, l'orologio interno della natura regge il percorso degli astri senza mai sbagliare.
E venuto il corvo... puntuale... Immaginario l'orologio minuscolo alla zampetta ! Lui portava nel becco un vero orologio d'oro che mi presento' un po' come un leggero rimprovero ! Fedele ma ladro ! Lo sappiamo tutti !
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de iosha, postée le 03-11-2012 à 13:28:58 (S | E)
Un grand bonjour à tous!
Il tuo corvo, Gigliola, è andato a czercare i suoi amici, e come non sentiva alcun rumore , ha fatto il muso e non è rivenuto ...
Ma non ci credo, a questa brutta versione che mi è passata per la testa, perché preferisco che il corvo sia fedele... sono sicura che anche voi preferite una fine bella, no?
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de malouinette, postée le 04-11-2012 à 11:22:50 (S | E)
In fatto, era lì quando aprii le persiane ! Come diavolo era possibile ? Non sapevo che sabato pomeriggio, mentre ero fuori casa, un baccano strano aveva risonato nell'aria. il giardino era stato chiassoso come la piazza del villaggio sotto la festa. Erano sovreccitati i numerosi uccelli invitati nella quercia. Vi pigolavano e gracchiavano in modo insolito. In fatto, si festeggiava il compleanno del mio amico “Il Corvo” !
Molto stanco si era addormentato a notte inoltrata e domenica mattino svegliandosi un' ora in ritardo … arrivò puntuale alla mia finestra...
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de ng, postée le 04-11-2012 à 18:39:38 (S | E)
Bonsoir à tous,
Un grand merci Gigliola !
Ve lo direi subito, mentre l'alba è spuntata, costante, mentre l'orologio interno della natura non ha mancato di regolare la corsa degli astri?
Questa domenica mattina, sono stata svegliata alle 6, da tre bussate alla finestra.
"Non si può che sia il corvo, di solito viene più tardi".
Ma sì... è proprio lui, con un ora di anticipio. In fatto, ieri sera ha sbagliato con il cambiamento d'ora e ha spostato le lancette del suo "orologio da zampetta" un'ora in avanti...
Alla fin fine, non ho aspettato il corvo!
--------------
(J'espère ne pas m'être trop mélangé les pinceaux avec les heures...)
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de milouze, postée le 04-11-2012 à 21:28:25 (S | E)
Buonasera a tutti
grazie Gigliola per il tuo carino testo, ecco la mia proposta
Le changement d'heure
C'est le changement d'heure...
Dans la nuit de samedi à dimanche du 27 au 28 octobre, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de notre horloge.
L'heure d'été cède sa place à celle d'hiver, ainsi nous sommes en avance sur l'heure solaire de nos anciens...
Les lumières éteintes, une pensée me gâchait le plaisir d'un sommeil paisible: en effet j'étais curieuse de savoir si le corbeau qui chaque matin frappe à ma fenêtre serait à l'heure habituelle
Serait il ponctuel, répéterait il son rituel, ses mêmes courbettes, ou serait il en retard d'une heure, comme si il avait un minuscule montre à sa patte, réglée sur celle des humains...
Ve lo dirò subito, allora che l'alba si è alzata immutabile, mentre l'orologio interno della natura regge le corse degli astri senza fallire ?
-------------------
Modifié par milouze le 16-11-2012 15:48
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de anisette, postée le 15-11-2012 à 12:23:35 (S | E)
Bonjour,
Un univers poétique aussi bien quand vous écrivez en français qu'en italien. et surtout
Changement d'heure.
Dans la nuit de samedi à dimanche du 27 et 28 octobre, nous avons reculé les aiguilles de nos montres d'une heure.
L'heure légale d'été a fait place à l'heure d'hiver, et nous sommes maintenant en avance d'une heure encore sur l'heure solaire de nos ancêtres.
Les lumières éteintes, une pensée me volait le plaisir d'un sommeil tranquille: j'avais bien hâte de savoir si le corbeau qui vient frapper à ma fenêtre chaque matin serait ponctuel, s'il allait suivre son habituel rituel, avec ses mêmes révérences , ou s'il allait être en retard d'une heure, comme s'il portait une minuscule montre à la patte, réglée sur celles des hommes...
La mia piccola contribuzione :
L'indomani mi sono accorta che avevo un treno da prendere alle sette, e che non potevo avere la risposta alla mia domanda. Allora ho messo piccoli pezzi di carne rossa per dire al corvo che non lo dimenticavo. Quando sono tornata, il corvo era li'.
Réponse: [Italien]È cambiata l'ora de gigliola, postée le 15-11-2012 à 20:34:42 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Je vous remercie vivement de votre poétique participation, j'ai éprouvé beaucoup de joie à vous lire.
Le passage à l'heure d'hiver...
Au cours de la nuit du 27 et 28 octobre, nous avons reculé d'une heure les aiguilles de nos montres.
L'heure légale d'été cède sa place à son homologue hivernale, et nous sommes désormais en avance d'une heure encore sur l'heure solaire qu'aimaient nos ancêtres...
Dans l'obscurité de la nuit, une pensée obsédante me volait le plaisir de m'abandonner à 'un sommeil tranquille : J'étais impatiente de savoir si le corbeau qui chaque matin vient frapper à ma fenêtre allait être ponctuel, s'il allait suivre son rituel coutumier, nous offrir ses courbettes habituelles, ou s'il allait être en retard d'une heure, comme s'il portait une minuscule montre à sa patte frêle, réglée sur celle des hommes...
Non so ancora se ve lo dirò subito... appena immutabilmente si alzerà l'alba, mentre l'orologio interno della natura regola il corso degli astri senza mai fallire?
Epilogo...
Un gracchiare discreto seguito da un battito di becco contro i vetri non riuscì a scuotermi dal sonno. Lasciai che questi colpi rimbalzassero nel mio dormiveglia, così teneri che mi parve che le foglie d'oro dell'autunno insieme a lieve piumette corvine, ruotasssero attorno ad un raggio d'aurora, e mi sentii trascinata di nuovo verso le acque delicate del sonno mattutino.
Fui svegliata di soprassalto da colpi imperiosi senza ambiguità: il richiamo del mio corvetto impaziente! Subito mi alzai.
Non mi era mai capitato di avvicinarmi così tanto alla finestra in sua presenza.
Sembrava che guardasse me... il piccolo corvo, ... con stupore, poi con fiducia.
Tranquillamente, riprese i suoi soliti inchini.
Era come se il tempo si fosse fermato...
Allora allora, il becco del corvo in un movimento solerte, venne a deporre uno strano bacio ...
... alla propria immagine riflessa nello specchio del vetro della mia finestra...
Dopo un'ultimo inchino - che mi parve fosse destinato a me - il corvo mi guardò dritto in faccia, e prese il suo volo.
Ma qual era quel luccichio che sfavillava e ornava la sua esile caviglia?
Ho provato un sentimento misto di malinconia e serenità: ho subito saputo che non dovevo aspettarlo ogni giorno, ma che spesso, sarebbe tornato.
Chilla, per le "cosette" da correggere!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien