Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]el botellon /correction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]el botellon /correction
    Message de mk77 posté le 11-10-2012 à 22:46:02 (S | E | F)
    Bonsoir
    Est-ce que quelqu'un peut m'aider a faire ce sujet corriger cette traduction, s'il vous plaît ?
    Merci beaucoup

    eres un vecino de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie lo que vives cada fin de semana
    presentas tus quejas pero hablas tambien de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno.
    Por fin propones soluciones

    Traduction
    vous êtes un résident de la rue de l'accord et vous devez écrire une lettre au conseil pour decrire ce que vous vivez chaque week-end
    présenter vos plaintes, mais aussi parler de vos préoccupations au sujet de ce phénomène.
    Enfin proposer des solutions
    -------------------
    Modifié par bridg le 11-10-2012 23:27
    Parce que "faire le sujet" à votre place, sur ce site, n'est pas possible.




    Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de alienor64, postée le 11-10-2012 à 23:11:02 (S | E)

    Bonsoir Mk77


    " eres ( le texte français dit : " vous êtes un résident ..." : donc , traduire un " vous " de politesse ; mettre une majuscule en début de phrase ) un vecino ( ce n'est pas la traduction de " résident " ) de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie ( orthographe ) lo que vives ( même remarque qu'en début de texte ) cada fin de semana
    presentas tus quejas pero hablas tambien ( accent ) de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno ( accent ).
    Por fin propones soluciones " ( Dans cette dernière phrase ; vous conjuguez à la 2ème personne du singulier alors que le texte français est à l'infinitif )

    Bonne soirée !




    Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de bernard02, postée le 12-10-2012 à 03:24:39 (S | E)
    Bonjour,

    je ne comprends pas très bien quel travail vous devez (ou vous voulez) faire ? Traduire du français vers l'espagnol, ou l'inverse ?

    Pouvez-vous le préciser ?

    En effet, j'ai un doute quand je lis l'expression "la rue de l'accord" au début du texte en français ( c'est quoi cette rue ?? ) ; et que je retrouve sa traduction mot à mot en espagnol, à savoir "la calle del acuerdo".

    Bonne journée.



    Réponse: [Espagnol]el botellon /correction de rauda55, postée le 12-10-2012 à 08:20:52 (S | E)

    Bonsoir
    Est-ce que quelqu'un peut m'aider a faire ce sujet corriger cette traduction, s'il vous plaît ?
    Merci beaucoup

    eres un vecino de la calle del acuerdo y escribe una carta al ayuntamiento para describie lo que vives cada fin de semana
    presentas tus quejas pero hablas tambien de tus preocupaciones en cuanto a este fenomeno.
    Por fin propones soluciones

    Traduction
    vous êtes un résident de la rue de l'accord et vous devez écrire une lettre au conseil pour decrire ce que vous vivez chaque week-end
    présenter vos plaintes, mais aussi parler de vos préoccupations au sujet de ce phénomène.
    Enfin proposer des solutions
    .

    En las traducciones no es aconsejable hacerlas al pie de la letra, ya que cada lengua tiene diferente manera de interpretar las palabras, e intercalando los sinónimos que mejor van a cada frase: Si decimos vecino de la calle, no suena eticamente igual que  si decimos  "el ciudadano de a pie " que es lo mismo que el vecino de la calle, aquí hemos cambiado ciudadano por vecino, y pie por calle (pero que significa lo mismo) la Y= que ; ya que escribe ¿ para que? (son conjunciones copulativas,que  sirven para enlazar las frases) para quejarse y dar soluciones? sobre el fenomeno del botellón los fines de semana.

    Cuidado con las comas, escribe todo seguido, obligando  al lector ha hacer sus  propias pausas para dar sentido al escrito . El  verbo describir en infinitivo .

    Saludos.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol