Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Articles

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Articles
    Message de zounette posté le 10-10-2012 à 10:43:41 (S | E | F)
    Bonjour à tous et toutes,

    Après avoir étudié toute seule l'italien via la méthode Assimil, je me suis inscrite à de vrais cours dont le premier a eu lieu vendredi dernier. Et j'ai des devoirs à faire !
    Cependant sur un de mes devoirs il y a quelque chose que je ne comprends pas concernant les articles.

    - Le pluriel de "l'antipasto" est "gli antipasti". Est-ce que le "l'" masculin devient "gli" au pluriel ? J'ai cherché sur le sites et sur mes anciens cours, j'ai pas vu de règle à ce propos.

    - Le pluriel de "un aereo" est "degli aerei" pourtant je croyais que "un" devenait "dei" d'après mon professeur et aussi mes anciens cours. Pouvez-vous me donner la règle ?

    Merci à tous, je vais finir mes devoirs et donc peut-être j'aurais d'autres questions !


    Réponse: [Italien]Articles de rita12, postée le 10-10-2012 à 10:53:18 (S | E)
    Bonjour Zounette,

    Voilà pour apprendre les règles qui gèrent ces articles.

    Lien internet


    Bon travail



    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 10-10-2012 à 10:56:45 (S | E)
    Ok merci pour le lien ça confirme l'antipasto - gli antipasti.
    Mais on dit bien "un aereo" pas "uno aereo" donc pourquoi le pluriel c'est "degli" ?
    Il n'y a rien là-dessus sur votre lien !



    Réponse: [Italien]Articles de nick27, postée le 10-10-2012 à 10:57:58 (S | E)
    Bonjour,

    - le " l' " est en réalité un "lo", c'est pourquoi cela devient "gli" au pluriel.

    - "un" devient effectivement "dei" au pluriel mais uniquement s'il n'est pas suivi d'une voyelle ou d'un s impur.
    Donc dans votre cas: "un aereo" => "degli aerei".
    Il existe quelques exceptions quand même comme par exemple: "il dio" (le dieu) => gli dei (les dieux)





    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 10-10-2012 à 11:03:24 (S | E)
    Merci ! Pour les exceptions je verrai plus tard, j'ai déjà du mal avec la règle !
    Et on dit bien uno psichiatra - degli psichiatri
    degli sciampagne champagne e delli degli spumanti ?


    -------------------
    Modifié par nick27 le 10-10-2012 11:07



    Réponse: [Italien]Articles de nick27, postée le 10-10-2012 à 11:06:55 (S | E)
    Oui.

    "Degli champagne" (écrit comme en français) et "DEGLI" spumanti".



    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 10-10-2012 à 11:09:46 (S | E)
    Faute de frappe ! Ok ne pas se fier à reverso mais plutôt à moi-même et vous !
    Quant au "sciampagne" notre prof nous a dit que ça s'écrivait comme ça en italien d'où le "lo"



    Réponse: [Italien]Articles de nick27, postée le 10-10-2012 à 11:11:46 (S | E)
    Phonétiquement cela devrait s'écrire comme ça, mais je ne l'ai jamais vu écrit avec "sc".

    Bonne journée!



    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 10-10-2012 à 11:28:41 (S | E)
    Par ailleurs j'ai du mal avec les accords des adjectifs...

    Et aussi avec les tuto de ce site là-dessus, vous pouvez me donner la règle s'il vous plaît ?



    Réponse: [Italien]Articles de chilla, postée le 10-10-2012 à 14:32:09 (S | E)
    Salve,

    Voici pour l'accord des adjectifs.

    Etudiez-les dans cet ordre :

    1 - Lien internet


    2 - Lien internet



    Bon apprentissage




    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 11-10-2012 à 10:55:30 (S | E)
    Merci ! Je me suis fait des fiches techniques... je devrais être au point pour mon cours demain soir. Ciao!



    Réponse: [Italien]Articles de anonyme, postée le 12-10-2012 à 17:55:10 (S | E)

    Bonjour zounette,

    Devoto e Oli (Il dizionario della lingua italiana) donnent raison à votre professeur, à cela près qu'ils écrivent "sciampagna" et qu'ils précisent que ce mot est un substantif masculin invariable. Encore que, disent-ils, il soit parfois mais rarement mis au féminin et la terminale soit alors un "e" au pluriel.

    Bonne soirée !





    Réponse: [Italien]Articles de chilla, postée le 13-10-2012 à 01:08:36 (S | E)
    Bonjour

    Le mot "sciampagna n'est plus guère utilisé. Il le fut dant le passé et c'était, bien évidemment, l'italianisation du mot champagne; mais le mot désignait aussi bien le champagne que le spumante.

    Aujourd'hui nous disons "champagne" pour le champagne "français" et spumante (il y en a des très bons) pour le "spumante" italien (obtenu avec la méthode champenoise.)



    Réponse: [Italien]Articles de anonyme, postée le 13-10-2012 à 06:55:03 (S | E)

    Bonjour,

    D'accord, chilla, Devoto e Oli datent un peu … Je vous fais entièrement confiance. Mon italien a mon âge et mes références bibliographique sont du même métal … Comme mes souvenirs, d'ailleurs, d'apéritifs à bord de voiliers italiens où "il sciampagna francese" coulait souvent ( Tempi felici e remoti!).

    Je vous souhaite une bonne journée.




    Réponse: [Italien]Articles de chilla, postée le 13-10-2012 à 08:49:31 (S | E)
    Salve

    Le métal est résistant, abuelo , et "il vostro brindisi", précisant lo sciampagne "francese", confirme le mot unique pour désigner champagne et spumante.


    à l'abus d'alcool correspond l'italien : attenzione all'abuso di alcool. .

    Rajoutons : bere nuoce all'immagine e alla salute!



    Réponse: [Italien]Articles de anonyme, postée le 14-10-2012 à 07:06:47 (S | E)

    J’ai grandement raison, chilla, quand j’affirme que la vieillesse est un naufrage et que la seule bouée dont nous disposons alors est en plomb ! Voyez : J’ai même oublié que l’article défini masculin singulier devant « la s impura » est « lo » et non « il » … C’est dire !

    Je vous souhaite un dimanche parfait.



    Réponse: [Italien]Articles de enri70, postée le 14-10-2012 à 11:05:33 (S | E)

    Buongiorno Zounette e tutti!

    C'est vrai qu'il vaut mieux éviter l'usage de reverso! Voici deux exemples de traductions qui m'ont bien amusé mais ne peuvent qu'induire en erreur : Une orange pressée : arancia in fretta ( il faut donc s'imaginer une orange qui court!) et la pierre polie ( une ère préhistorique) la pietra educata!( La il s'agit donc d'une pierre qui dit bonjour!)
    Tu as raison Zounette : Mieux vaut te fier aux ami(e)s sur cet excellent site qui pour ma part ne m'ont jamais déçu! C'est très agréable de se sentir aidé et de progresser chacun à son rythme!
    Buona Domenica.



    Réponse: [Italien]Articles de zounette, postée le 15-10-2012 à 09:41:15 (S | E)
    Ravie que mon sujet est crée le débat avec lo sciampagne ! Ca élève un peu le niveau par rapport à mes exercices premier niveau sur les articles ;-)

    Concernant reverso, je n'aime pas l'utiliser mais je ne peux pas sans cesse vous demander car chaque semaine j'ai 4 exercices à faire. Alors vous demander à chaque fois ça vous ennuierait à force ! En tout cas merci à tous !



    Réponse: [Italien]Articles de armadolipa, postée le 25-10-2012 à 18:35:10 (S | E)
    Sur un dictionnaire GARNIER datant de 1959 je lis dans la partie italienne" sciampagna"
    Par contre sur un dictionnaire LAROUSSE datant de 2006 je lis dans la partie italienne "champagne"
    1 point pour le français



    Réponse: [Italien]Articles de anonyme, postée le 26-10-2012 à 17:21:09 (S | E)


    Bonjour enri !

    Il n’y a pas que Reverso qui propose des traductions cocasses et approximatives. Je me souviens d’un film anglais en V.O. sous-titré de la série T.V. Le cinéma de minuit : un accident s’était produit et un personnage fendait l’attroupement en disant « I’m a physician!» Et le sous-titre traduisait imperturbablement « Je suis un physicien ! »

    Toujours Le cinéma de minuit : Dans Il conformista Trintignant reçoit des instructions et on lui parle de Hitler sans le nommer mais en lui indiquant qu’il est à Munich (nous sommes à l’époque de la nuit de cristal). Or en italien Munich se traduit par Monaco (abbréviation de Monaco di Baviera). Évidemment le traducteur a écrit en sous-titre « Monte-Carlo », principauté où Hitler n'a jamais mis les pieds …

    Bonne soirée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien