[Italien]Compito, traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de purdey37 posté le 08-10-2012 à 16:20:09 (S | E | F)
Ciao à tous, voilà je dois traduire des phrases du français à l'italien, merci de votre aide.
1- C'est une véritable pluie de scories qui détruisit une partie de la ville.
E' una vera pioggia di scorie che distruggesse una parte della città.
2-Le traumatisme provoqué par ce cataclysme les incita à réfléchir.
Li incita a riflittere la trauma provocata da quella cataclisma.
3-Ces deux monstres habitaient deux rochers et dévoraient les marins qui les approchaient.
Quei due mostri abitavano due scogli e devoravano i marinai che li avvicinavano.
4-Depuis longtemps un pont a été imaginé pour relier les deux côtes.
Da lontano un ponte é stato immaginato per collegare le due coste.
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le due città litigavano l'egemonia marittima e commerciale.
Et aussi une question, pourquoi en italien on dit "litigano" et non pas " si litigano" ( se disputent ).
Grazie.
Réponse: [Italien]Compito, traduction de chilla, postée le 08-10-2012 à 17:35:25 (S | E)
Bonjour purdey
Vos traductions manquent de ... travail.
Vous n'avez utilisé ni le dictionnaire pour l'orthographe des mots et leur signification, ni le conjugueur pour bien conjuguer le verbe.
Leur utilisation aide à comprendre les éventuelles corrections.
Revoyez votre copie, les fautes que vous avez fait sont faciles à corriger.
On vous aidera après .
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 08-10-2012 à 19:38:58 (S | E)
ok je le ferai demain, merci
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 10-10-2012 à 22:16:35 (S | E)
Ciao à tous, j'ai refait les phrases en espèrant que ce soit mieux, merci de votre aide.
1- C'est une véritable pluie de scories qui détruisit une partie de la ville.
Fu un reale pioggia di scorie vulcaniche que distrugge un partito della città.
2-Le traumatisme provoqué par ce cataclysme les incita à réfléchir.
Il traumatismo provocato per questo cataclisma incitarli a riflettere
3-Ces deux monstres habitaient deux rochers et dévoraient les marins qui les approchaient.
Quei due mostri abitavano due scogli e devoravano i marinai che si avvicinavano troppo.
4-Depuis longtemps un pont a été imaginé pour relier les deux côtes.
Da molti anni ci sono dei progetti di ponti che potrebbero collegare le due coste.
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici.
Et aussi une question, pourquoi en italien on dit "litigano" et non pas " si litigano" ( se disputent,quand on parle de deux personnes qui se disputent ).
Grazie.
Réponse: [Italien]Compito, traduction de nick27, postée le 10-10-2012 à 23:02:02 (S | E)
1- Fu un reale pioggia di scorie vulcaniche que distrugge un partito della città.
2-Il traumatismo provocato per questo cataclisma incitarli a riflettere
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici. (incomplète)
Et aussi une question, pourquoi en italien on dit "litigano" et non pas " si litigano" ( se disputent,quand on parle de deux personnes qui se disputent
Simplement parce qu'en italien ce n'est pas un verbe pronominal. Il n'y a pas de réelle explication.
Bonne soirée!
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 11-10-2012 à 14:28:24 (S | E)
- Fu realmente una pioggia di scorie vulcaniche che distrugge un partito della città.
J'ai cherché pour " une partie de la ville" mais je ne trouve pas, peut-être una parte ???
2-Il trauma provocato da questo cataclisma li incitarono a riflettere
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici e commerciale.
Merci Nick27, peut-être que cette fois sera la bonne , j'ai tout de même un petit doute !!!!
Réponse: [Italien]Compito, traduction de nick27, postée le 11-10-2012 à 14:54:24 (S | E)
J'ai cherché pour " une partie de la ville" mais je ne trouve pas, peut-être una parte ???
"che distrugge" est un présent, et pas un passé simple comme c'est le cas dans la phrase en français.
"una parte della città" ok
véritable: una vera e propria pioggia
2-Il trauma provocato da questo cataclisma li incitarono a riflettere
pas conjugué à la bonne personne.
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici e commerciale.
accord
hégémonie existe en italien: egemonia.
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 11-10-2012 à 19:24:23 (S | E)
'che distrugge' est un présent, et pas un passé simple comme c'est le cas dans la phrase en français.Peux-tu m'expliquer, s'il te plaît, pourquoi c'est un présent, alors qu'au début de la phrase le verbe 'essere' est au passé simple.
'una parte della città' ok
véritable: una vera e propria pioggia - o-k, donc si j'écris juste 'vera' ce n'est pas bon ?
2-Il trauma provocato da questo cataclisma li incitarono a riflettere li incitò
pas conjugué à la bonne personne.
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici e commerciale. comerciale
accord
hégémonie existe en italien: egemonia.
-------------------
Modifié par chilla le 12-10-2012 11:01
Réponse: [Italien]Compito, traduction de chilla, postée le 12-10-2012 à 11:04:46 (S | E)
Salve
'che distrugge' est un présent, et pas un passé simple comme c'est le cas dans la phrase en français.Peux-tu m'expliquer, s'il te plaît, pourquoi c'est un présent, alors qu'au début de la phrase le verbe 'essere' est au passé simple.
La phrase d'origine est ainsi construite, avec un présent et un passé simple. Ce qui est correcte vu que l'action est terminée dans le temps.
'una parte della città' ok
véritable: una vera e propria pioggia - o-k, donc si j'écris juste 'vera' ce n'est pas bon ?
Non, ce n'est pas bon, cela ne se dit pas, c'est incomplet.
2-Il trauma provocato da questo cataclisma li incitò a riflettere.
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le due città lottavano per l'egemonia marittima e commerciale.
Réponse: [Italien]Compito, traduction de nick27, postée le 12-10-2012 à 11:05:36 (S | E)
"che distrugge" est un présent, et pas un passé simple comme c'est le cas dans la phrase en français.Peux-tu m'expliquer pourquoi c'est un présent, alors qu'au début de la phrase le verbe "essere" est au passé simple.
Tu dois conjuguer le verbe au passé simple. Toutefois, en français il est courant d'avoir des phrases du type: "c'est ..... qui...." en italien c'est moins courant. Pour ce genre de phrase, c'est plus naturel d'écrire par exemple: A distruggere una parte della città fu una vera e propria pioggia di scorie vulcaniche.
Le passé simple de "distruggere" est "distrusse".
véritable: una vera e propria pioggia - o-k, donc si j'écris juste "vera" ce n'est pas bon ?
"una vera e propria" est l'expression consacrée. Tu l'entendras souvent. À accorder avec le nom qui suit évidemment.
2-Il trauma provocato da questo cataclisma li incitarono a riflettere li incitò
pas conjugué à la bonne personne.
OK. On aurait aussi pu dire: "li spinse a riflettere"
5- Les deux villes se disputaient l'hégémonie maritime et commerciale.
Le città si opponevano per motivi economici e commerciale. comerciale
accord
hégémonie existe en italien: egemonia.
Tu n'as pas corrigé l'erreur d'accord, tu en as même ajouté une nouvelle.
sing: commerciale => pl: commerciali
Ici tu aurais pu garder "disputarsi qualcosa" qui se dit.
"Le due città si disputavano l'egemonia marittima e commerciale"
-------------------
Modifié par nick27 le 12-10-2012 11:06
On a posté en même temps Chilla
-------------------
Modifié par chilla le 12-10-2012 11:15
A volerlo fare apposta, non ci saremmo riusciti ....
... e diciamo la stessa cosa
-------------------
Modifié par nick27 le 12-10-2012 11:30
Già!!!
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 12-10-2012 à 15:48:09 (S | E)
Merci Chilla et Nick27, juste une dernière question en ce qui concerne la première phrase.
che distrugge' est un présent, et pas un passé simple comme c'est le cas dans la phrase en français.Donc si on traduit en italien il est mieux de l'écrire comme Nick27 l'a fait.A distruggere una parte della città fu una vera e propria pioggia di scorie vulcaniche. Si l'on traduit en français c'est assez bizarre.
Pour ce que tu m'écris Chilla :
La phrase d'origine est ainsi construite, avec un présent et un passé simple. Ce qui est correcte vu que l'action est terminée dans le temps.
Donc si je fais la traduction en français, cela donne : Ce fut............qui détruit....
Qui ne se dit pas en français bien-sur.
Est-ce qu'il y a des cours spécifiques pour ce genre de phrases "passé simple- présent et vice versa ?
Réponse: [Italien]Compito, traduction de nick27, postée le 12-10-2012 à 16:48:49 (S | E)
Il ne faut pas traduire littéralemente. Le français et l'italien peuvent exprimer une même idée de manière différente mais le message est toujours le même. Pour ma part si tu écris: È una vera e proria pioggia di scorie vulcaniche che distrusse una parte della città... c'est grammaticalement correct mais peu naturel. Tu pourrais utiliser le passif aussi: Una parte della città fu distrutta da .....
Je te donne quelques exemples:
C'est moi qui ai fait le gâteau = sono io che ho fatto la torta est lourd en italien. Naturellement on dira: ho fatto io torta ou encore: l'ho fatta io la torta.
C'est mon oncle qui est entré le premier: è mio zio che è entrato per primo (trop lourd) => È entrato per primo mio zio. Et si on veut vraiment insister alors on peut avoir: È stato mio zio ad entrare per primo. (c'est un peu le cas de ta première phrase).
Sono strutture linguistiche tipiche della lingua italiana ed è utile tenerle a mente!
Réponse: [Italien]Compito, traduction de chilla, postée le 12-10-2012 à 20:50:52 (S | E)
Purdey
regarde bien la phrase d'origine :
"C'est (présent) une véritable pluie de scories qui détruisit (passé simple) une partie de la ville.
Voici pour la conjugaison du verbe détruire :
Lien internet
et
Voilà pour la Concordance des temps :
Lien internet
Bon apprentissage
Réponse: [Italien]Compito, traduction de purdey37, postée le 13-10-2012 à 17:23:23 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, j 'ai vu plusieurs fois les leçons sur la concordance des temps mais c'est un morceau que j'ai beaucoup de mal à avaler. Bon il ne me reste plus qu'une chose à faire, travailler, travailler et travailler.
A bientôt et encore merci.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien