Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de car2bar posté le 08-10-2012 à 14:56:52 (S | E | F)
    Bonjour !

    Je voudrais savoir si la traduction de cette phrase est correcte :

    ¡El principal causante de estos males es[...], cuyo dios es el dinero, cuyo corazón está en su tesoro, que sólo se preocupa por el oro!

    Le principal coupable de ces maux est […], dont le Dieu est l'argent, dont le coeur est tout entier dans le trésor, qui ne s'inquiète que de l'or !

    Merci



    Réponse: [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 08-10-2012 à 20:23:56 (S | E)

    Bonjour



    ¡El principal causante (employer la traduction de coupable)de estos males es[...], cuyo dios es el dinero,
    cuyo corazón está (manque la traduction de entier)en su tesoro, que sólo se preocupa por el oro!



    Le principal coupable de ces maux est […], dont le Dieu est l'argent,
    dont le coeur est tout entier dans le trésor, qui ne s'inquiète que de
    l'or !



    Merci

    Bonne continuation





    Réponse: [Espagnol]Traduction de rauda55, postée le 08-10-2012 à 21:14:11 (S | E)

    [Espagnol]Traduction
    Message de car2bar posté le 08-10-2012 à 14:56:52 (S | E | F)
    Bonjour !

    Je voudrais savoir si la traduction de cette phrase est correcte :

    ¡El principal causante de estos males es[...], cuyo dios es el dinero, cuyo corazón está en su tesoro, que sólo se preocupa por el oro!

    Le principal coupable de ces maux est [...], dont le Dieu est l'argent, dont le coeur est tout entier dans le trésor, qui ne s'inquiète que de l'or !

    Merci

    Buenas noches:

    ¡El principal causante des estos males, es el Dios del dinero, el corazón es un tesoro, que no se inquieta por el oro!

    Las traduccciones, han de ajustarse al texto, pero de manera que sean inteligibles, claras y precisas . Aunque no se haga una traducción literal del texto; cuyo =

     = pues, carece de sentido en esta traducción, la frase no pierde interés, si no lo ponemos en español. ( es  corazón) no está en su tesoro (el corazón es un tesoro ) tout entiere, no se traduce en español = corazón entero ;( el corazón si no decimos partido, entendemos que está entero) Qui ne s'inquiète que d l'or! (que no se inquieta por el oro)

    Espero que te haya servido un cordial saludo.



    -------------------
    Modifié par rauda55 le 08-10-2012 21:14





    Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 08-10-2012 à 22:07:26 (S | E)
    Merci,

    La traduction littérale ne laisse pas passer le sens. J'ai fait une autre, qu'en pensez-vous?

    - Le principal responsable de ces maux est l'archevêque de [...], qui fait de l'argent son Dieu, qui ne prend à coeur que son trésor, qui ne s'inquiète que de l'or !



    -------------------
    Modifié par car2bar le 08-10-2012 22:11





    Réponse: [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 08-10-2012 à 22:51:25 (S | E)

    Bonsoir Car2bar

    Votre traduction est fidèle à l'idée du texte espagnol.
    J'en propose une autre , assez proche de la vôtre :

    " Le principal responsable de ces maux est [...] qui a l'argent pour dieu , le coeur dans son coffre-fort , qui ne s'inquiète que de son or ! "

    Bonne soirée !






    Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 09-10-2012 à 00:43:27 (S | E)
    Merci beaucoup Alienor !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol