[Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de purdey37 posté le 06-10-2012 à 16:34:38 (S | E | F)
Ciao à tous, j'ai un exercice a faire pour Mardi, merci pour votre aide et vos corrections.
Je dois réécrire ce récit en utilisant le présent de l'indicatif pour exprimer les actions qui durent et le passé composé pour exprimer celles qui sont ponctuelles.
J'écris d'abord le texte original.A la fin j'écris la traduction en français.. Merci
Fortunamente, Ulisse era un abilissimo navigatore e ancora una volta lo dimostrò.
Riuscì ad evitare i vortici creati da Cariddi ed aveva quasi superato il pericolo, quando si accorse che la nave si stava avvicinando....a Scilla. In un lampo, il mostro tirò fuori le sue sei zampe, afferròò sei marinai, ( quelli che nella nave gli si trovavano più vicino ) e immediatamente, li divorò.
Né Ulisse né gli altri marinai ebbero il tempo di intervenire. Per molto tempo sentirono un rumore terrificante : quello delle ossa dei marinai che si spaccavano sotto i denti di Scilla.
Fortunamente Ulisse è un abilissimo navigatore e ancora una volta l'ha dimostrato.
E' riuscito ad evitare i vortici creati da Cariddi ed ha quasi superato il pericolo, quando si accorro che la nave si sta avvicinando...a Scilla.
In un lampo, il mostro tira fuori le sue sei zampe, afferra sei marinai, ( quelli che nella nave gli si trovano più vicino )e immediatamente, li divoro.
Né Ulisse né gli altri marinai non hanno tempo di intervenire. Per molto tempo sentono un rumore terrificante : quelle delle ossa che si spaccano sotto i denti di Scilla.
Heureusement Ulysse est un navigateur habile et il le démontre encore une fois. Il a réussi a éviter les tourbillons créés par Cariddi et a presque surmonté le danger, quand il s'aperçoit que le navire est en train de s'approcher de Scilla.
En un éclair, le monstre tire au dehors ses six pattes, saisi six marins, ( ceux qui se trouvaient plus prés dans le navire ) et immédiatement les dévore.
Ni Ulysse ni les autres marins n'ont le temps d'intervenir. Peu de temps aprés ils entendent un bruit terrifiant : celui des os qui se cassent sous les dents de Scilla.
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de rita12, postée le 06-10-2012 à 17:40:19 (S | E)
Ciao Purdey,
Que de progrès tu as fait. Je te corrige ce qui est à ma portée, attends que d'autres viennent te lire:
Fortunatamente Ulisse è un abilissimo navigatore e ancora una volta l'ha dimostrato.
E' riuscito ad evitare i vortici creati da Cariddi ed ha quasi superato il pericolo, quando si accorro (accorgersi terza persona singolare)che la nave si sta avvicinando...a Scilla.
In un lampo, il mostro tira fuori le sue sei zampe, afferra sei marinai, ( quelli che nella nave gli si trovano più vicino )e immediatamente, li divoro(divorare 3ème personne singolare).
Né Ulisse né gli altri marinai non hanno tempo di intervenire. Per molto tempo sentono un rumore terrificante : quelle (accord masc) delle ossa che si spaccano sotto i denti di Scilla.
Heureusement Ulysse est un navigateur habile et il le démontre encore une fois. Il a réussi a éviter les tourbillons créés par Cariddi et a presque surmonté le danger, quand il s'aperçoit que le navire est en train de s'approcher de Scilla.
En un éclair, le monstre tire au dehors ses six pattes, saisi (voir conjugaison) six marins, ( ceux qui se trouvaient plus prés dans le navire ) et immédiatement les dévore.
Ni Ulysse ni les autres marins n'ont le temps d'intervenir. Peu de temps aprés (accent) ils entendent un bruit terrifiant : celui des os qui se cassent sous les dents de Scilla.
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de olivia07, postée le 06-10-2012 à 18:33:58 (S | E)
Bonjour purdey,
Je complète les corrections de rita:
ancora una volta l'ha dimostrato: j'aurais plutôt choisi le présent.(et cette fois encore, il le démontre)
Né Ulisse né gli altri marinai
Dans la traduction en français:
Il a réussi à éviter
plus près
Per molto tempo = très longtemps
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de purdey37, postée le 08-10-2012 à 15:55:34 (S | E)
Grazie a tutti e due per il vostro aiuto, dunque ecco la mia correzione.
Merci à toutes les deux pour votre aide, donc voilà ma correction.
Fortunatamente Ulisse è un abilissimo navigatore e ancora una volta l'ha dimostrato. Lo dimostra ( effectivement c'est mieux au présent )E' riuscito ad evitare i vortici creati da Cariddi ed ha quasi superato il pericolo, quando si accorre (accorgersi terza persona singolare)che la nave si sta avvicinando...a Scilla.
In un lampo, il mostro tira fuori le sue sei zampe, afferra sei marinai, ( quelli che nella nave gli si trovano più vicino )e immediatamente, li divora(divorare 3ème personne singolare).
Né Ulisse né gli altri marinai non hanno tempo di intervenire. Per molto tempo sentono un rumore terrificante : quello (accord masc) delle ossa che si spaccano sotto i denti di Scilla.
Ok pour " hanno il tempo ".
Merci aussi pour vos corrections sur le français, depuis que j'apprends l'italien, j'ai remarquè que je faisais des fautes en français que je ne faisais pas avant, bizarre non ???
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de rita12, postée le 08-10-2012 à 18:29:10 (S | E)
La conjugaison du verbe accorgersi n'est pas juste.
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de purdey37, postée le 08-10-2012 à 19:37:34 (S | E)
Quando si è acorre
Réponse: [Italien]Compito per la scuola - Cariddi e Scilla de nick27, postée le 08-10-2012 à 20:59:51 (S | E)
Bonsoir,
il ne faut pas hésiter à ouvrir son dictionnaire ou à chercher un conjugueur sur internet quand on a un doute!
Lien internet
Bonne soirée!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien