Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]'Si sposarono'

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]'Si sposarono'
    Message de gigliola posté le 04-10-2012 à 20:28:18 (S | E | F)

    Buongiorno a tutti!

    Dans ce choix de phrases, choisissez celles que vous désirez traduire, ainsi que l'introduction! Amusez-vous bien!

    Spesso, le favole o le fiabe si concludono con la formula tanta aspettata : " Si sposarono, e vissero felice e contenti... "Ma capita anche che la fiaba sia seguita, vuoi da una piccolissima poesia, vuoi da una frase lapidaria, tutti e due condite con due brani d'ironia ...

    Si sposarono e vissero felici e contenti ... a volte seguito da: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.

    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.

    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.

    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia. *

    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.

    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.

    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.

    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.

    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.


    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de armadolipa, postée le 04-10-2012 à 22:20:12 (S | E)
    Si sposarono e vissero lontano e felici e ebbero molti bambini



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anisette, postée le 04-10-2012 à 23:26:19 (S | E)

    Bonjour tous.

    Un régal, même si je me sens un peu déconcertée... gigliola

    1 Ils vécurent en paix et en charité
    et à moi personne ne me donne rien.

    2 Ainsi ils vécurent heureux
    et à moi ne donnèrent rien.

    3 Ils vécurent heureux et contents
    et nos dents s'allongent.

    4 Etroite la feuille et large la route
    dites la vôtre que j'ai dit la mienne.

    5 Le roi et ses serviteurs eurent beaucoup d'enfants
    et nous restons comme des citrouilles.





    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de rita12, postée le 05-10-2012 à 11:37:06 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Buongiorno a tutti,

    Chère Gigliola quelle belle idée évoquer les conclusions comiques des belles fables; Bella Fronte, La Cecina...
    que je traduis par plaisir.

    Si sposarono e vissero felici e contenti

    1) Ils vécurent en paix en faisant la charité
    Mais moi, on ne me donne jamais rien.

    2) Ainsi heureux ils furent heureux
    Mais à moi, ils ne donnèrent rien

    3) Il vécurent dans l'enchantement et contents
    Mais à nous, on nous légua les dents. OU

    Et nous, nous n'avons rien à nous mettre sous la dent???

    4 Étroite est le seuil, et large la voie,
    Et nous, nous sommes candides.

    5 Roi et Valets eurent beaucoup d'enfants:
    Et nous, nous fûmes naïfs

    6 Ils festoyèrent amplement
    Et nous, candide, nous curons les dents.

    7 Ils se marièrent, et écurent heureux et content
    Et nous, nous continuâmes à nous lécher les doigts.

    8 Ils furent mari et femme
    A lui le fruit à nous les feuilles.

    9 Malheur à vous les riches qui avez votre consolation ici.

    10 Et la vie repris comme avant.

    11 Un bien mal acquis ne profite jamais.






    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de malouinette, postée le 05-10-2012 à 13:28:57 (S | E)
    Ecco Gigliola, il mio contributo a l' esercizio :


    "Si sposarono e vissero felici e contenti ... a volte seguito da: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11..."

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.


    Ils vécurent dans la paix et la charité
    Mais à moi, rien jamais ne fut donné


    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.


    Ainsi furent-ils heureux
    Et moi jamais rien n'en reçus


    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.


    Ils vécurent joyeux et satisfaits
    Quand la faim continuait de nous tenailler


    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia. *


    Etroit est le passage, et large le chemin
    Quel est le vôtre, je vous ai dit le mien.


    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.


    Des Rois et de leurs serviteurs, illustre est la descendance
    Quand nous ne sommes restés que gens de peu


    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.


    Ils faisaient bombance
    quand nous n'avions rien à nous mettre sous la dent;


    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.


    Ils se marièrent et vécurent heureux et satisfaits
    quand nous ne nous contentions que des miettes


    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.


    Ils devinrent mari et femme
    A lui le fruit, à nous les feuilles


    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

    Malheur à vous les riches qui trouvez votre trésor en ce monde !

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.

    Et la vie reprit son cours ainsi qu'il en avait toujours été.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

    "Ce qui vient du diable retourne au diable" (dicton populaire)



    -------------------
    Modifié par malouinette le 05-10-2012 14:24





    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anek, postée le 06-10-2012 à 23:59:11 (S | E)
    Bonjour à tous.

    Gigliola, j'ai beaucoup appris et t'offre ma maladroite contribution. et comme toujours.

    Ils se marièrent...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.

    Ils vécurent dans la paix et la charité
    et à jamais rien ne me donna.


    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.

    Ils restèrent ainsi heureux
    Et moi jamais rien n'en reçus


    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.

    Ils vécurent joyeux et contents
    Et nos dents à nous s'allongent.

    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia.

    Etroite est la feuille, et large le chemin
    vous avez le vôtre et j'ai le mien.

    Nous en redemandons tous, j'en suis sûr, de tes sujets vivants et variés.



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de ng, postée le 07-10-2012 à 11:32:15 (S | E)
    Buona domenica a tutti !

    Grazie Gigliola, come sempre poetica !
    Voici ma tentative de traduction... dans laquelle je me suis permis quelques libertés...

    Souvent, les fables ou les contes de fée se terminent par la formule tant attendue : "ils se marièrent, et vécurent heureux pour toujours..." Mais il arrive aussi que le conte soit suivi d'une petite poésie ou d'une phrase lapidaire, toutes deux assaisonnées d'un brin d'ironie.

    Ils se marièrent est... quelquefois suivi de...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.
    Ils vécurent dans la paix et l'amour
    Et moi... j'attends toujours.


    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.
    Ainsi furent-ils heureux
    Et envers moi peu généreux.


    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.
    Ils vécurent heureux pour cent ans
    Et à nous, ça nous agaça les dents.


    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia. *
    Mince est la feuille, et large le chemin
    Quel est votre choix, j'ai fait le mien.


    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.
    Rois et valets eurent beaucoup d'enfants
    Et nous en restâmes comme deux ronds de flan.


    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.
    Ils firent de grandes fêtes
    Et nous, pauvres nigauds, firent nos dents.


    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.
    Ils se marièrent et vécurent heureux pour toujours,
    Et nous restâmes à nous lécher les doigts.


    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.
    Et ils furent mari et femme,
    A lui le fruit et à nous les feuilles.


    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
    Malheur à vous les riches qui avez votre lot ici bas !

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.
    Et la vie reprit comme elle avait toujours été.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
    La farine donnée par le diable ne donne pas de pain.




    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de flor, postée le 10-10-2012 à 10:36:34 (S | E)
    Bonjour à tous.

    Je me joins à tous ceux qui apprécient vos interventions sur le site et qui les attendent, et vous dis merci gigliola.

    Ils se marièrent...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.
    Ils vécurent en paix et bonté
    mais à moi ... rien.


    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.
    Ils vécurent heureux
    mais ne me donnèrent rien.

    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.
    Ils vécurent heureux
    mais mes dents s'allongent

    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia.
    La feuille est étroite large est le chemin
    choisissez.

    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.
    Roi et serviteurs eurent beaucoup d'enfants
    et nous restons comme des vrais cornichons.





    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de milouze, postée le 10-10-2012 à 12:12:45 (S | E)
    Buongiorno a tutti
    Grazie Gigliola ecco la mia proposta

    Souvent les contes ou les fables se terminent par la formule tant espéré: "ils se marièrent vécurent heureux et contents..." Mais il faut aussi comprendre que la fable est suivit , soit d'une petite poésie, soit d'une phrase lapidaire, chacune d'elles accompagnés d'un brins d'ironie...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.
    Ils vécurent en paix et charité
    Et à moi on ne m'a jamais rien donné.

    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.
    Ainsi ils restèrent heureux
    Et à moi ils ne me donnèrent rien.

    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.
    Ils vécurent dans la liesse et le bonheur
    Et à nous ils nous léguèrent des dents.

    4. Stretta la foglia, e larga la via,
    Dite la vostra, ché ho detta la mia. *
    Etroite est la feuille, large est le chemin (peut être sous entendue étroite est la route, long est le chemin)
    Dite moi le votre, je vous direz le miens.

    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.
    Rois et serviteurs eurent beaucoup d'enfants:
    Et nous resteront comme des andouilles.

    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.
    Ils firent une grande fête,
    Et nous pauvres bougres nous nous cureront les dents.

    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.
    Ils se marièrent, et vecurent dans la joie et l'harmonie,
    Et nous resteront à nous lécher les doigts.

    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.
    Et ils furent mari et femme;
    et a lui le fruit et a nous les feuilles.

    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
    Malheurs à vous les riches qui avez votre consolation ici bas!

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.
    Et la vie reprend son cour comme avant.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
    Bien mal acquis ne profite jamais.



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de iosha, postée le 11-10-2012 à 20:32:41 (S | E)

    Bonsoir!

    Quelle bonne idée! encore Gigliola-poeta!

    Ils se marièrent...

    1. Vissero in pace e in carità
    E a me mai nessuno niente dà.
    Ils vécurent en paix et firent la charité
    Et à moi, personne ne me donne rien.

    2. Cosi' felici stettero
    E a me niente dettero.
    Ils continuèrent à être heureux
    Mais ne me donnèrent rien.


    3. Vissero lieti e contenti
    E a noi ci si allegano i denti.
    Ils furent heureux et contentés
    Mais nous , rien sous la dent!

    J'en garde pour plus tard pour faire durer le plaisir!!!





    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anisette, postée le 15-10-2012 à 16:05:20 (S | E)

    Buongiorno.
    Vous aimez nous faire réfléchir à la vie, Gigliola. de la forme que vous y mettez.

    Si sposarono...

    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.

    Ils firent de grandes fêtes
    et il ne nous reste qu'à nous cirer les dents.

    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.

    Ils se marièrent et furent heureux
    il ne nous reste que nos doigts à lécher.

    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.

    Ils furent mari et femme
    à lui le fruit,il ne nous reste que les feuilles.

    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
    Attention les nantis, à ce qui vous attend dans l'au- delà.

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.
    Et la vie reprit comme avant.


    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
    La farine du diable n'est que son.



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de iosha, postée le 18-10-2012 à 20:49:44 (S | E)
    Buongiorno, tutti!

    Merci Gigliola, tu sais nous faire connaître tellement d'expressions d'une façon merveilleuse!

    Si sposarono.

    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.

    Le Roi et ses serviteurs eurent mleins d'enfants
    Et nous restons bien benêts.

    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.
    Ils donnèrent des festins,
    Et nous n'avons rien sous la dent.

    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.
    Ils se marièrent et vécurent heureux
    Et à nous les restes.

    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.
    Ils devinrent maris et femmes
    et ) lui le fruit et à nous les feuilles.

    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!
    Attention à qui la fortune est de ce monde.

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.
    Et la vie reprit comme avant.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.
    Bien mal acquis ne profite jamais.



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de nick27, postée le 20-10-2012 à 11:20:27 (S | E)
    Ils vécurent dans la paix et la charité
    Mais à moi ils n'ont encore rien donné

    Ils furent si heureux
    Et moi, si malheureux

    Ils vécurent heureux et contents
    Mais nous, sans jamais rien à se mettre sous la dent

    Mince est la feuille et large est le chemin
    Donnez votre avis, moi j'ai donné le mien.

    Rois et serviteurs eurent beaucoup de bambins
    Et nous maintenant nous avons l'air bien malins

    Ils organisèrent de grandes fêtes
    Et nous nigauds on se cure les dents

    Ils se marièrent et vécurent heureux
    Et nous, on est là à s'en lécher les babines

    Et ils devinrent mari et femme
    Et à lui le fruit, et à nous les feuilles

    Gare à vous les riches qui trouvez votre consolation dans tout cela

    Et la vie reprit son cours

    Bien mal acquis ne profite jamais

    Pas facile mais




    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de anek, postée le 22-10-2012 à 13:42:56 (S | E)
    Bonjour à tous.

    Je vois dans ton post un brin de malice qui me réjouit.
    Chacun y met un grain de sel personnel qui fait l'intérêt une fois encore de ton post.

    Ils se marièrent.

    5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    E noi restiamo da cetriuoli.

    Les rois et leur suite eurent beaucoup d'enfants
    Et nous sommes toujours nigauds.

    6. Fecero grandi feste,
    E noi citrulli ci nettiamo i denti.

    Ils firent de grands banquets
    et nous qu'avons nous sous la dent.

    7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    E noi restiamo a leccarsi le dita.

    Ils se marièrent et vécurent heureux
    et nous, nous trempons les doigts dans les restes.

    8. E furono marito e moglie;
    e a lui il frutto e noi le foglie.

    Ils furent maris et femmes
    et à lui les fruits, à nous les feuilles.

    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

    Gare à ceux qui jouissent de tout en ce monde.

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.

    Et la vie reprit comme avant.

    11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

    Le Diable vend du son pour de la farine.

    Reste longtemps parmi nous, Gigliola.



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de gigliola, postée le 27-10-2012 à 00:09:37 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Chacun a donné libre cours à son imagination, tout en préservant le sens des phrases. A chaque fois une bonne surprise, je vous remercie de tout coeur!
    Il manque encore les phrases 4 et 11, que vous verrez apparaître mardi, avec quelques commentaires.
    Voici ma version, très personnelle elle aussi...

    Si sposarono...


    1. Vissero in pace e in carità

    E me mai nessuno niente dà.

    Ils vécurent dans la paix et l'amour,
    Mais à ma faim, ils furent bien sourds.



    2.Cosi' felici stettero,
    E a me niente dettero.

    Si la vie leur a souri,
    Jamais ne m'ont nourri!



    3. Vissero lieti e contenti

    E a noi ci si allegano i denti.

    Pendant qu'ils se lèchent les babines,
    Moi, mes dents grincent et crient famine.


    
4. Stretta la foglia, e larga la via,

    Dite la vostra, ché ho detta la mia.

    Maintenant que je vous ai ouvert la route,
    Dites votre conte, je vous écoute!

    "Stretta la foglia ... " quasi una filastroca che spesso nelle veglie il narratore recitava alla fine di una fiaba per invitare gli altri a raccontarne altre.

    Si dice che la parola "foglie"non c'entra proprio per nulla nella filastroca. La parola giusta sarebbe infatti "soglia". L'equivoco è nato dalla difficile distinzione tra F et S nei caratteri a stampa medievali.

    Ormai, un'eventuale correzione toglierebbe quell'alone di magia alla locuzione.

    La décision de partir représente une bonne part de la difficulté à entreprendre. Par extension : le plus difficile dans toute chose est le commencement. Une fois une chose engagée, elle est déjà à moitié accomplie.

    Je vous propose deux autres interprétations :

    C'est le premier pas qui coûte,
    Ensuite, poursuit ta route.


    Le seuil de ta porte franchit,
    La route te sourit .


    

5. Re e servitori ebbero molti figlioli:
    
E noi restiamo da cetriuoli.

    Les Rois et leurs valets eurent enfants en pagaille,
    Pour nous pauvres naïfs, ni marmaille ni ripaille...


    
6. Fecero grandi feste, 

    E noi citrulli ci nettiamo i denti.

    Et ils firent bombance et liesse,
    Mais moi, à jeun on me laisse...


    
7. Si sposarono, e vissero felice e contenti,
    
E noi restiamo a leccarsi le dita.

    Ils firent grandes épousailles, vécurent heureux et joyeux,
    Mais pas de miettes pour nous, les gueux!


    

8. E furono marito e moglie,
    e a lui il frutto e noi le foglie.

    De son mari elle fut l'orgueil,
    A lui le fruit, à nous les feuilles.


    9. Guiai a voi ricchi che avete la vostra consolazione qui!

    Au Paradis jamais ne s'emportent
    Que les richesses que le coeur porte...

    In Paradiso non ci si va in carrozza! *

    10. E la vita riprese com'era sempre stata.

    Et la vie reprit son cours,
    La faim nous tenaille toujours...

    .

11. La farina del diavolo va tutta in crusca.

    Méfiez- vous toujours de ce que vend le diable,
    Le fléau de sa balance n'est jamais équitable.

    I latini dicevano : Male parta, male dilabuntur.

    Au figuré, "vender crusca per farina : ingannare spacciando cio' che è cattivo per buono.

    La phrase est traditionnellement traduite ainsi :
    Bien mal acquis ne profite jamais.

    * Je vous rappelle que L'Académie de la Crusca fu chiamata cosi' "perché fondata con l'intento di separare le parole non buone da quelle di uso puro, come si cerne la farina dalla crusca".




    Et à vous tous, chers amis!



    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de gigliola, postée le 29-10-2012 à 23:01:10 (S | E)

    Buonasera a tutti!

    Voilà les réponses manquantes que je vous ai préparées ...   4 et 11  . A lire post ci-dessus. Merci encore de vos trouvailles, et vous souhaite bonne nuit. 






    Réponse: [Italien]'Si sposarono' de flor, postée le 30-10-2012 à 23:04:07 (S | E)

    Bonjour à vous.

    Je vous remercie Gigliola recevez mon admiration pour le soin et la qualité de vos traductions. Quelle imagination. J'ai aimé lire ce post et toutes les différentes versions .
    Quel plaisir d'apprendre sur ce site, avec vous tous. et




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien