Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé
    Message de viaocculta posté le 29-09-2012 à 21:07:38 (S | E | F)
    Bonjour peut-être pourriez-vous m'aider.
    Je sais que l'hypothétique s'exprime à l'aide du subjonctif II. Mais comment exprimer une éventualité dans une éventualité au passé? Je m'explique: je ne sais absolument pas comment traduire: "Avec ce médecin s'il vous arrivait d'attraper un rhume, il vous fallait boire dix litres d'eau chaude." Je lis dans cette phrase "deux possibilités" qui se contredisent car il me semble qu'il y a d'un côté une hypothèse irréalisable car le temps est au passé, et dans ce passé même il y a un risque envisageable, celui d'être malade. Je ressens qu'il faut utiliser "sollen".
    "Sollten Sie sich erkälten" s'inscrit dans l'hypothèse réalisable comment la mettre au passé? Hätten Sie sich erkältet, dann hätten Sie (...) trinken gebraucht / hätten sie (...) trinken sollen?"? assurément non. Je vous remercie beaucoup si vous pouviez m'aider!!!
    Par ailleurs il me semble que cette recommandation est plus générale, ne doit-on pas plutôt traduire par "Würde man sich erkälten haben" Pardon d'avance je sais que mes constructions sont absolument farfelues je n'ai aucun sens du Konjunktiv!!!
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-09-2012 21:13


    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de hinot49, postée le 30-09-2012 à 05:22:33 (S | E)
    Exprimer l' éventualité au passé
    Bonjour Viaocculta ,
    Je ne sais pas si les quelques éléments fournis te seront utiles mais j'esssaie quand même :
    il me semble que le subjonctif "deux" passé s' emploie pour exprimer un regret (en français c'est le plus -que -parfait
    qui serait utilisé) , qu' un évènement aurait pu avoir lieu et pour finir le conditionnel passé du français .
    Exemple ; wenn sie mehr Geld gehabt hâtte,hâtte sie ihr ein neues Auto kaufen kônnen ( si elle avait possédé plus d'argent
    elle aurait pu s'acheter une voiture neuve).
    Auf bald hinot



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de hoger, postée le 30-09-2012 à 10:13:59 (S | E)
    En gros, il y a deux possibilités:
    Wenn Sie erkältet waren, konnte es Ihnen bei diesem Arzt passieren, dass Sie zehn Liter heißes Wasser trinken mussten.
    la forme est l'indicatif du passé (du prétérit, en l'occurrence; dans des phrases aussi complexes la forme simple du verbe est préférable à une forme composée); le "wenn" (si, en cas, au cas où) et le "konnte … passieren" (pouvait arriver) indiquent qu'on ne fait pas référence à quelque chose qui est réellement arrivé, mais à une éventualité dans le passé
     
    Wenn Sie erkältet gewesen wären, hätte es Ihnen bei diesem Arzt passieren können, dass Sie zehn Liter heißes Wasser hätten trinken müssen.
    la forme est le conjonctif II au passé (les formes composées sont donc inévitables); on utilise cet temps pour indiquer que ce cas ne s'est jamais produit, au moins pas chez la personne avec laquelle on est en train de parler
    Si vous voulez juste parler de l'éventualité, la première version est meilleure; en plus, elle est moins compliquée et elle correspond plus au moins aà la version française (compte tenu qu'en allemand, la différence entre l'imparfait est le passé simple et composé n'existe pas).



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de viaocculta, postée le 30-09-2012 à 13:44:50 (S | E)
    Merci beaucoup Hinot et Hoger je vais me concentrer en détail sur vos explications et j'espère maintenant mieux appréhender les formes de l'irréel au passé dans un futur probable!



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de limace1, postée le 01-10-2012 à 07:40:38 (S | E)
    @****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages privés****


    "wenn sie mehr Geld gehabt hâtte,hâtte sie ihr ein neues Auto kaufen kônnen"

    correction: Wenn sie mehr Geld gehabt hätte, hätte sie sich ein neues Auto kaufen können.

    conujugaison de "sich kaufen":

    ich kaufe mir
    du kaufst dir
    er, sie, es kauft sich
    wir kaufen uns
    ihr kauft euch
    sie kaufen sich


    Je te souhaite un bon début de semaine.

    limace1



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de limace1, postée le 01-10-2012 à 07:51:08 (S | E)
    ihre Übersetzung ist holprig


    "Avec ce médecin s'il vous arrivait d'attraper un rhume, il vous fallait boire dix litres d'eau chaude."

    Je vous propose une traduction en allemand pur:

    "Bei einer Erkältung hätten sie bei diesem Arzt zehn (10) Liter Wasser trinken müssen!"




    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de limace1, postée le 01-10-2012 à 07:53:28 (S | E)
    autre proposition:

    "Bei einer Erkältung hätten es ihnen bei diesem Arzt passieren können, zehn Liter Wasser zu trinken."

    C'est très bon alleman!

    Bonne semaine

    limace1



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de serley, postée le 01-10-2012 à 10:49:41 (S | E)
    Bonjour,


    "Bei einer Erkältung hätten es ihnen bei diesem Arzt passieren können, zehn Liter Wasser zu trinken."

    C'est très bon alleman!


    Ben non: "hätte es Ihnen" serait juste.

    et "passieren können" ne se trouve pas dans le texte français.

    C'est pas bon alleman!!! Moi je rajouterai un d!!!

    Bonne semaine



    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de heiko, postée le 02-10-2012 à 12:34:06 (S | E)
    Bonjour,
    la première phrase de Limace est correcte (sauf le S majuscule et bien sûr, elle est un peu libre) :

    "Bei einer Erkältung hätten Sie bei diesem Arzt zehn Liter Wasser trinken müssen!"

    Mais la seconde phrase ne va pas :

    "Bei einer Erkältung hätten es Ihnen bei diesem Arzt passieren können, zehn Liter Wasser zu trinken."

    Le sujet de la proposition est "es", et on ne peut pas dire :

    " Es kann (Ihnen, mir, dir, ihm) passieren, Wasser zu trinken."

    La phrase est grammaticalment correcte, mais n'a aucun sens : " Es kann (jemandem) passieren zu trinken ". Au moins il faut ajouter le "devoir" : "Es kann passieren, Wasser trinken zu müssen".

    Quand même, une subordonnée avec "dass" est à préférer. (On dit : "Es kann passieren, dass es regnet", non pas: "Es kann passieren, zu regnen".)

    Mais la meilleure solution est toujours la phrase de Hoger :

    " Wenn Sie erkältet gewesen wären, hätte es Ihnen bei diesem Arzt passieren können, dass Sie zehn Liter heißes Wasser hätten trinken müssen. "

    Amicalement,
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Exprimer l'éventualité au passé de serley, postée le 03-10-2012 à 11:59:05 (S | E)
    Bonjour,

    ou pour faire court:

    Bei einer Erkältung verschreibt Ihnen dieser Arzt 10 Liter warmes Wasser.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand