Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Veddelt

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Veddelt
    Message de anonyme posté le 24-09-2012 à 10:41:09 (S | E | F)


    Bonjour,

    J’ai commencé la lecture de Die Entdeckung der Currywurst

    Je ne suis pas familier de la typographie allemande et déjà deux choses me surprennent : la conjonction « dass » qui est écrite « daß », et l’absence de guillemets, laissant au lecteur le soin de déméler le parlé du narratif. S’agit-il d’une pratique normale ou d’une coquetterie de Uwe Timm ?

    D’autre part je rencontre la phrase « Das veddelt einen doch » que je suis incapable de traduire, « veddelt » ne figurant dans aucun tableau de conjugaison.

    Merci par avance pour votre aide.


    Réponse: [Allemand]Veddelt de heiko, postée le 24-09-2012 à 16:18:02 (S | E)
    Bonjour Abuelocansado,
    le vieux « daß » n'est pas si suprenant. Bien sûre tout le monde est libre d'utiliser l'orthographe « ancienne ». L'orthographe reformée est obligatoire seulement pour les écoles et l'administration. Pas mal d'auteurs préfèrent écrire l'orthographe ancienne qu'ils apprenaient jadis à l'école.

    Quant à l'absence de guillemets : c'est une possibilité stilistique. Est-ce qu'il utilise au moins des tirets ? (Pourriez-vous donner un exemple ?)

    Quant à "Das veddelt einen doch" : Je ne suis pas sûr, mais le roman se déroule-t-il par hasard à Hamburg-Veddel ?

    A+
    Heiko

    -------------------
    Modifié par heiko le 25-09-2012 12:05





    Réponse: [Allemand]Veddelt de alili, postée le 24-09-2012 à 23:01:59 (S | E)
    >> la conjonction « dass » qui est écrite « daß »,

    Peut-être votre édition de Die Entdeckung der Currywurst est-elle simplement antérieure à la réforme de l'orthographe allemande, qui ne date pas de si longtemps que ça...
    Lien internet




    Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 25-09-2012 à 09:34:24 (S | E)

    Bonjour heiko et alili,

    En effet, alili, la date du copyright est 1993, donc antérieure à la réforme de l’orthographe. Mais mon exemplaire « Taschenbuch » est daté de 2011 [Éditeur : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München]

    Généralement l’emploi de « ß » ne m’est pas gênant en lecture courante mais il me pose un problème dans la recherche car mon Langenscheidt ne respecte pas non plus les prescriptions de la Reform der deutschen Rechtschreibung

    Effectivement, heiko, U. Timm n’utilise aucun signe de ponctuation pour différencier les propos rapportés en style direct du texte narratif. (*) Ce n’est certainement pas un problème pour le lecteur aguerri mais pour moi qui ânonne c’est un effort supplémentaire dans la compréhension d’un texte par lui-même difficile …

    Sans doute n’est-il pas nécessaire d’espérer pour entreprendre mais il m’est indispensable de réussir (à comprendre) pour persévérer …

    Oui, l’action se situe à Hambourg. L’auteur donne deux pistes : « Die Imbißbude stand auf dem Großneumarkt - ein Platz im Hafenviertel » et « Später, wenn ich auf Besuch nach Hamburg kam, bin ich jedesmal in dieses Viertel gefahren » Ce qui ne m’aide pas à traduire « Das veddelt einen doch », sans majuscule à « veddelt » …

    Merci à tous deux pour votre attention.
    ab


    (*) Je copie un passage en respectant la disposition typographique :

    « Da! Sie strecke mir die Hände entgegen, drehe sie langsam um. Die Fingergelenke waren dick verknotet. Ist die Gicht. Die Augen wollen auch nicht mehr. Nächstes Jahr, sagte sie, wie jedes Jahr, geb ich den Stand auf, endgültdig. Sie nahm die Holzzange und griff damit eine der selbst eingelegten Gurken aus dem Glas. Die haste schon als Kind gern gemocht. Die Gurke bekam ich jedesmal gratis. Wie hältste das nur in München aus?
    Imbißstände gibts dort auch.
    Darauf wartete sie »



    Réponse: [Allemand]Veddelt de serley, postée le 25-09-2012 à 11:40:13 (S | E)
    Bonjour,
    les élèves d'une école de Kreuzlingen (CH) ont créé en 2006 un vocabulaire de la "currywurst".
    Leur définition de veddeln = „Das veddelt einen doch“ heisst so viel wie „das haut einen um“. In anderen Zusammenhängen kann es aber auch „vergraben“ heissen.
    Sans garantie



    Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 25-09-2012 à 13:52:49 (S | E)


    Pour moi le mystère s’épaissit ! Le verbe « weddeln » que vous citez, serley, ne figure dans aucun de mes dictionnaires, en ligne y compris. Et s’y ajoute ce « umhaut » également ignoré dans les ouvrages que j’ai consultés. Si en plus un enterrement (« vergraben ») doit y être ajouté je donne au chat bien connu une langue très étirée …

    Cordialement.
    abuelo (de plus en plus ) cansado …



    Réponse: [Allemand]Veddelt de alili, postée le 25-09-2012 à 16:08:58 (S | E)
    "umhauen" dans ce sens-là se trouve assez facilement...
    Lien internet




    Réponse: [Allemand]Veddelt de heiko, postée le 25-09-2012 à 18:32:38 (S | E)
    Bonjour,
    voilà deux liens : le dictionnaire mentionné par Serley –

    Lien internet


    – et un dico "Currywurst – Anglais" :

    Lien internet


    Ici, le mot "veddeln" est traduit par "wundern". Alors, "das veddelt einen doch" voudrait dire : "C'est bien étonnant."

    Comme j'ai dit, il y a un "département" Veddel à Hambourg. Peut-être ils ont inventé un verbe veddeln là-bas. (Moi, je n'avais jamais entendu le mot.)

    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 26-09-2012 à 06:59:45 (S | E)

    Voici donc deux vocabulaires qui vont me faciliter la vie … Et m'éviter des recherches fastidieuses.

    Un grand merci à vous trois.
    Très cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand