Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Tresenkraft

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Tresenkraft
    Message de anonyme posté le 10-09-2012 à 11:06:47 (S | E | F)


    Bonjour,

    Dans Meine russischen Nachbarn (W. Kaminer) je rencontre la phrase :

    « Meine Frau hat dann in Berlin in einer Kneipe eine neue Karriere als Tresenkraft angefangen »

    Natürlich « Tresenkraft » ne figure dans aucun dictionnaire … Et je ne trouve pas la traduction de ce mot composé, la « force du comptoir » ne me paraissant pas convenir.

    Ich bitte um Hilfe!

    Danke.


    Réponse: [Allemand]Tresenkraft de limace1, postée le 10-09-2012 à 12:28:53 (S | E)
    Der Tresen ist in einer Bar oder einem Partykeller zu finden.

    Tresenkraft:

    Il s'agit d'une femme qui travaille derrière le comptoir.




    Réponse: [Allemand]Tresenkraft de vergnuegen, postée le 10-09-2012 à 14:32:44 (S | E)
    Bonjour,

    "Tresenkraft": il s'agit là d'un mot qui n'est guère employé: ici je suppose que l'auteur veut dire clairement que la dame ne fait que préparer des boissons au comptoir. Chez nous les tâches sont souvent séparées: au comptoir on prépare les boissons, un autre service les sert à table.

    "Tresenkraft" indique qu'il n'y a pas d'ambiguité. Si l'auteur avait choisi le mot "Bardame" l'idée derrière aurait été differente :-)

    Le mot "Kraft" (souvent en combinaison avec les mots "Hilfs-" ou "Aushilfs-")veut dire qu'on est employé et payé par quelqu'un pour un travail plutôt simple (et mal payé).
    Voilà ma définition personnelle

    Bonne journée
    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Tresenkraft de anonyme, postée le 10-09-2012 à 14:44:17 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces explications qui correspondent au contexte.

    Mais que cette langue est "épineuse" ! J'y nage cependant avec grand plaisir …

    (Pour "Bardame" Langenscheidt se contente de "Barmaid". Je suppose qu'il signifie plutôt "entraineuse" … Am'I right?)


    Bien cordialement à vous deux.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 10-09-2012 14:44



    -------------------
    Modifié par anonyme le 10-09-2012 14:46





    Réponse: [Allemand]Tresenkraft de vergnuegen, postée le 10-09-2012 à 14:58:02 (S | E)
    You are!
    Cordialement
    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Tresenkraft de heiko, postée le 10-09-2012 à 15:49:40 (S | E)
    Bonjour,
    excusez-moi de vous contredire, Vergnuegen : Avec "-kraft" on ne designe pas un "travail plutôt simple (et mal payé)". Au contraire : en Allemagne on se plaigne du manque de "Fachkräfte" ("Fachkräftemangel") et Fachkraft/Fachkräfte veut dire "personnel qualifié". On peut nommer un professeur "eine Lehrkraft".

    Donc : appeler une serveuse (simple et mal payée) "Tresenkraft" c'est un euphémisme que l'on n'utilise que ironiquement.

    Amicalement,
    Heiko




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand