Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase
    Message de elysa posté le 01-09-2012 à 13:40:14 (S | E | F)
    Bonjour !

    J'essaie de traduire un article (provenant du journal "el pais"), mais je bloque sur une phrase, je n'arrive pas à saisir le sens :

    "En Finlandia están en el punto de mira de Hacienda los refrescos, pero también el chocolate y los helados." (je comprends la fin de a phrase, mais avant la virgule j'ai du mal, je ne suis pas vraiment sûre).

    Ma traduction : En Finlande, les rafraichissements (ou boissons) sont à l'honneur dans les Finances, mais aussi le chocolat et la crème glacée.

    Pour vous replacer dans le contexte, cet article parle des taxes sur les boissons sucrée.

    Merci d'avance pour votre aide !

    Elysa

    -------------------
    Modifié par elysa le 01-09-2012 13:41




    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 01-09-2012 à 15:26:57 (S | E)

    Bonjour Elysa


    "En Finlandia están en el punto de mira de Hacienda los refresco....."

    ---- el punto de mira = la ligne de mire .

    Bon weekend



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de ric17, postée le 01-09-2012 à 15:32:09 (S | E)
    J'essaie de traduire un article (provenant du journal "el pais"), mais je bloque sur une phrase, je n'arrive pas à saisir le sens :

    "En Finlandia están en el punto de mira de Hacienda los refrescos, pero también el chocolate y los helados." (je comprends la fin de a phrase, mais avant la virgule j'ai du mal, je ne suis pas vraiment sûre).

    Ma traduction : En Finlande, les rafraichissements (ou boissons) sont à l'honneur dans les Finances, mais aussi le chocolat et la crème glacée.

    Pour vous replacer dans le contexte, cet article parle des taxes sur les boissons sucrée.

    Merci d'avance pour votre aide !

    Elysa

    Bonjour Elysa

    hacienda,peut se traduire,je pense par tresor publique et punto de mira par, point de mire.



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de elysa, postée le 01-09-2012 à 17:06:22 (S | E)
    Merci beaucoup !



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 01-09-2012 à 23:22:25 (S | E)

    Bonsoir Elysa

    " En Finlandia están en el punto de mira de Hacienda los refrescos, pero también el chocolate y los helados." "

    A mon avis ,puisque "los refrescos están en el punto de mira de Hacienda " , c'est qu'ils sont dans la ligne de mire des Finances qui va certainement en augmenter les taxes .

    Bonne soirée !



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de galizano, postée le 01-09-2012 à 23:50:31 (S | E)
    En el punto de mira = dans le collimateur.

    L'article en question: Lien internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol