[Italien]Traduzione
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de nicole18 posté le 26-08-2012 à 11:46:30 (S | E | F)
Buongiorno,
Ho letto "il garofano rosso" di Elio VITTORINI e non ho saputo tradurre alcune espressioni :
" uno che gli stava dietro all'impiedi" quelqu'un qui se tenait debout derrière lui ?
" diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" on donne différemment crédit aux subtilités des avocats ?
"sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... NON SO !
grazie per l'aiuto
-------------------
Modifié par bridg le 26-08-2012 17:26
Bonjour !
Conformément aux règles des forums, merci de faire vos demandes en langue française.
Réponse: [Italien]Traduzione de chilla, postée le 26-08-2012 à 12:58:04 (S | E)
Salve
- .... uno che gli stava dietro all'impiedi" = quelqu'un se tenait debout derrière lui ---> OK
- diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" = on donne différemment crédit (en vue d'en savoir plus) aux raisonnements fallacieux/trompeurs des avocats.
- sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... ---> NON
"Ganzo/a" a plusieurs interprétations; dans cette phrase j'opterai pour "maîtresse" (ganzo -amante- est un vieux terme tombé en disgrâce):
-sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" = je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui emmènent leur maîtresse.
Voir si cette dernière traduction se place bien dans le contexte.
Réponse: [Italien]Traduzione de nicole18, postée le 26-08-2012 à 17:10:35 (S | E)
grazie Chilla del tuo aiuto ! si è giusto, si stratta dell'amante ...
-------------------
Modifié par bridg le 26-08-2012 17:27
idem
Cours gratuits > Forum > Forum Italien