Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduzione

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduzione
    Message de nicole18 posté le 26-08-2012 à 11:46:30 (S | E | F)
    Buongiorno,
    Ho letto "il garofano rosso" di Elio VITTORINI e non ho saputo tradurre alcune espressioni :
    " uno che gli stava dietro all'impiedi" quelqu'un qui se tenait debout derrière lui ?
    " diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" on donne différemment crédit aux subtilités des avocats ?
    "sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... NON SO !
    grazie per l'aiuto
    -------------------
    Modifié par bridg le 26-08-2012 17:26
    Bonjour !
    Conformément aux règles des forums, merci de faire vos demandes en langue française.



    Réponse: [Italien]Traduzione de chilla, postée le 26-08-2012 à 12:58:04 (S | E)
    Salve

    - .... uno che gli stava dietro all'impiedi" = quelqu'un se tenait debout derrière lui ---> OK

    - diversamente si dà spago ai cavilli degli avvocati" = on donne différemment crédit (en vue d'en savoir plus) aux raisonnements fallacieux/trompeurs des avocats.

    - sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui ... ---> NON
    "Ganzo/a" a plusieurs interprétations; dans cette phrase j'opterai pour "maîtresse" (ganzo -amante- est un vieux terme tombé en disgrâce):

    -sembrerei uno di tanti che ci portano la ganza" = je ressemblerais à un parmi tant d'autres qui emmènent leur maîtresse.

    Voir si cette dernière traduction se place bien dans le contexte.





    Réponse: [Italien]Traduzione de nicole18, postée le 26-08-2012 à 17:10:35 (S | E)
    grazie Chilla del tuo aiuto ! si è giusto, si stratta dell'amante ...

    -------------------
    Modifié par bridg le 26-08-2012 17:27
    idem





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien