[Italien]Articles contractés
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de eric26 posté le 24-08-2012 à 15:58:30 (S | E | F)
Buongiorno
bisogno di un aiuto;quale è la migliore modo di scrivere
vengo dalla francia oppure vengo di francia
vado negli stati uniti oppure vado agli stati uniti
penso che la migliore risposta è forse in rosso ad ogni volta,malgrado ciò ho un dubbio.studio 4 ore al giorno l'italiano da 3 mesi,non voglio memorizzare troppo errore all'inizio
grazie per la riposta
eric26
Réponse: [Italien]Articles contractés de bettyboop12, postée le 24-08-2012 à 21:41:21 (S | E)
buonasera!
buon lavoro!
-------------------
Modifié par chilla le 25-08-2012 18:54
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 15:27:22 (S | E)
Eric26
Non la migliore modo ,ma il migliore modo
cordialmente
Réponse: [Italien]Articles contractés de eric26, postée le 25-08-2012 à 15:55:14 (S | E)
merci armadolipa
infatti :Migliore è maschile, ho fatto un errore di grammatica ( errare è umano ) o un errore di
mettre un article feminin devant un nom masculin c'est ballot
ciao
eric
-------------------
Modifié par chilla le 25-08-2012 18:55
Battitura
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 16:36:15 (S | E)
Buongiorno Bettyboop12
Andare et les verbes de mouvement s'emploient toujours avec la préposition a devant l'infinitif complément. Donc: vado a visitare
Cordialmente.
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 17:14:06 (S | E)
Eric
Bittatura!! non lo trovo sul mio dizionario.
Réponse: [Italien]Articles contractés de enri70, postée le 25-08-2012 à 17:46:21 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Armadolipa, penso che Eric abbia voluto scrivere la parola " Battitura"!
-------------------
Modifié par enri70 le 25-08-2012 17:47
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 18:06:41 (S | E)
je lis battitura (battage du blé) et au pluriel meurtrissure, ecchymose.cela ne doit pas être une signifacation de "ballot"
Réponse: [Italien]Articles contractés de enri70, postée le 25-08-2012 à 18:42:18 (S | E)
Infatti, nel mio dizionario, "battitura " è tradutto così :
(Anche battitura a macchina): Frappe.
Del grano : Battage.
Dunque, si ho capito bene, in questo senso " erreur de frappe".
Réponse: [Italien]Articles contractés de chilla, postée le 25-08-2012 à 18:53:22 (S | E)
Bonjour
Voici un cours sur la préposition "da":
Lien internet
et un autre avec le tableau des articles contractés :
Lien internet
, il faut dire :
Vengo dalla Francia.
e
vado negli Stati Uniti.
Réponse: [Italien]Articles contractés de eric26, postée le 25-08-2012 à 19:54:05 (S | E)
Merci à tous
je confirme j'ai voulu écrire “Errore di battitura “ -j'ai commis une erreur de frappe en voulant écrire erreur de frappe en italien () c'est vraiment ballot de ma part
dans mon ancienne vie (avant la retraite) quand un collègue faisait une erreur à la machine à écrire,il disait toujours qu'il s'agissait d'une erreur de frappe; quand il faisait une faute
le chemin sera long pour atteindre mon objectif( je me donne 1 an pour parler et écrire italien correctement à raison de 4 heures de travail par jour)
merci chilla pour l'aide pour vengo dalla francia
je peux passer à la leçon suivante et BRAVO pour ce forum RÉACTIF
Eric
Réponse: [Italien]Articles contractés de chilla, postée le 25-08-2012 à 21:05:29 (S | E)
S'il te plaît eric26, il faut écrire Francia avec une majuscule ...
Réponse: [Italien]Articles contractés de bettyboop12, postée le 25-08-2012 à 21:44:33 (S | E)
Grazie Armadolipa: la prossima volta mi rileggerò prima di postare !
Grazie Chilla per il ripasso! Ho tutto dimenticato durante le vacanze .... aie aie aie !
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 22:31:03 (S | E)
OK, ho visto sul dizionario Larousse faute de frappe in italiano si dice errore di battitura. va bene, a ricordarsi.
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 22:32:08 (S | E)
OK, ho visto sul dizionario Larousse faute de frappe in italiano si dice errore di battitura. va bene, a ricordarsi.
Réponse: [Italien]Articles contractés de armadolipa, postée le 25-08-2012 à 22:47:21 (S | E)
Da,di comme ritrovarsi. Al mio supermercato ho letto su delle scatole di frutti "Prodotti di Sicilia. Avrei scritto "prodotti della Sicilia.
A moins que della Sicilia veut dire que ce produit vient de là bas et que di Sicilia veut dire que ce produit à poussé en Sicile?
Vite de l'aspirine
Réponse: [Italien]Articles contractés de chilla, postée le 25-08-2012 à 23:22:34 (S | E)
Prodotti DI Sicilia = Produits de Sicile.
Réponse: [Italien]Articles contractés de italosud, postée le 26-08-2012 à 12:36:17 (S | E)
Ciao Eric,
fais attention, "migliore" c'est un adjectif pas un substantif donc tu dois utiliser l'article masculin parce que "modo" (substantif) est masculin.
Désolé, tu n'as pas fait une faute de frappe, mais de grammaire. :-) ...c'est pas grave, on est là pour apprendre! :-)
Ciao!
Réponse: [Italien]Articles contractés de italosud, postée le 26-08-2012 à 12:41:15 (S | E)
Eric,
encore une petite mise au point indispensable: "migliore" peut etre aussi un substantif, mais dans notre cas est adjectif. :-)
Ciao!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien