Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase
    Message de lolitude posté le 18-08-2012 à 09:30:53 (S | E | F)
    Bonjour, je suis débutant en espagnol et je n'arrive pas à bien comprendre la phrase suivant... Si vous pouvez m'aider ça serait cool même si c'est juste des petit morceaux de traduction histoire de me mettre sur la voie =)

    Le context c'est une fille qui demande conseil à une amie pour savoir si elle doit rompre avec son copain avant ou après qu'il vienne la voir.

    "yo en tu caso lo terminaria hasta que se fuera, porque si me da como lastimita y asi bien feo, como que es hasta humillante que el ingrato vaya y tu lo recibas con que ya no"

    "Hasta que se fuera" signifie "tant qu'il est loin" c'est ça? je ne suis même pas sûr...

    Merci d'avance.


    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 18:41:26 (S | E)
    Bonjour Lolitude


    "Hasta que se fuera" signifie "tant qu'il est loin" c'est ça? je ne suis même pas sûr... "

    Vous avez raison de ne pas être sûr ! " hasta que ...." n'est pas "mientras ..." et c'est ce que vous avez traduit !
    C'est à vous !

    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par alienor64 le 18-08-2012 18:42





    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de lolitude, postée le 18-08-2012 à 19:10:48 (S | E)
    C'est ce que je pensais du coup vous auriez une éventuelle traduction?



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 19:52:10 (S | E)

    Bonsoir Lolitude

    " Hasta que + subjonctif " + Jusqu'à ce que + subjonctif
    " Hasta que " peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif contrairement au français où " Jusqu'à ce que ... " est toujours suivi du subjonctif . En espagnol , le subjonctif indique que l'action exprimée par la subordonnée n'est pas réalisée par rapport à celle de la principale .

    Alors , que proposez-vous ?

    Bonne soirée !







    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de lolitude, postée le 18-08-2012 à 20:19:55 (S | E)
    Je pense qu'ici "Hasta que se fuera" à le sens de "avant qu'il arrive/soit là" qu'en pensez vous?



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de qeinet, postée le 18-08-2012 à 22:00:50 (S | E)
    Bonsoir.
    C'est une phrase très difficile, plein des structures on peut dire "d'argot". Si vous est débutant, je vous recommanderais des lectures plus faciles.

    "Hasta que se fuera", je le traduirais "après qu'il se sera allé". C'est à dire: la fille doit rompre avec son copain après son départ.

    Excusez-moi mon mauvais français.



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 22:03:53 (S | E)

    Bonsoir Lolitude

    " Je pense qu'ici "Hasta que se fuera" à le sens de "avant qu'il arrive/soit là" qu'en pensez vous? "

    J'en pense que votre traduction s'éloigne du sens initial .

    " Hasta que " n'est pas " Antes de que" et le verbe " irse" n'est pas " llegar " , c'est même le contraire !

    Bon travail !





    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de kai, postée le 19-08-2012 à 23:04:59 (S | E)
    "yo en tu caso lo terminaria hasta que se fuera, porque si me da como lastimita y asi bien feo, como que es hasta humillante que el ingrato vaya y tu lo recibas con que ya no"

    Moi je comprends ça comme:
    Hasta que se fuera: c'est litteralement "jusqu'à ce qu'il s'en aille" donc en gros elle lui conseille d'insister pour qu'il la laisse car il va lui donner "lastimita y asi bien feo" (lui faire de la peine, type chantage sentimental) jusqu'à s'humilier, et qu'elle risque de le "recevoir" (=s'attrister à cause de ça) conque ya no (donc "plus ça")
    Mais c'est vrai que, débutant, tu ne devrais pas tenter de traduire des trucs de ce genre...



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de galizano, postée le 20-08-2012 à 13:03:26 (S | E)
    Bonjour

    Voir ce même sujet ici : Lien internet




    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de rauda55, postée le 20-08-2012 à 18:15:49 (S | E)
    Le context c'est une fille qui demande conseil à une amie pour savoir si elle doit rompre avec son copain avant ou après qu'il vienne la voir.
    De cualquier forma; debería hablar con él, y encontrar el momento oportuno durante la visita para comentarle su decisión de terminar la relación.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol