Traduction allemand vers français
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de justineusa posté le 14-08-2012 à 22:50:07 (S | E | F)
Bonjour,
Le but de l'exercice ici est de traduire de l'allemand vers le français un extrait d'article de journal. Voici le texte en allemand à traduire et la traduction que j'en ai faite. Toute aide serait la bienvenue afin de corriger les choses qui ne vont pas !! Merci beaucoup!!
1/ Texte en allemand à traduire :
Kassenkampf von oben
Die Lohnfortzahlung als Symbol: Ein Machtkampf auf dem Rücken der Kranken
Das Desaster um die Lohnfortzahlung hat seine Ursache in einer verhängnisvollen Kette von historischen, psychologischen, juristischen und politischen Fehleinschätzungen, denen Regierung und Arbeitgeber gleichermaßen erlegen sind. Dadurch ist die Auseinandersetzung zu einem höchst symbolischen Konflikt geworden – symbolisch deshalb, weil es längst nicht mehr in erster Linie auf Heller und Pfennig ankommt, sondern vielmehr auf die Balance von Macht und Moral, von Konsens und Konflikt, von wirtschaftlicher Effektivität und sozialer Fairness.
Wenn man sich in Europa umsieht, lässt sich kaum sagen, dass ein bestimmtes Modell der Lohnfortzahlung im Krankheitsfall das Alleinseligmachende sei. Gekürzt wird anderswo noch rabiater als hierzulande. Selbst nach der bei uns anvisierten Kürzung auf achtzig Prozent ist der deutsche Sozialstaat längst nicht abgebrannt. Aber wer so argumentiert verkennt den Kern des Problems. Gerade in symbolischen Konflikten gilt der Satz: Entscheidend ist nicht so sehr das Ergebnis, sondern der Weg.
2/ Texte traduit en français :
La lutte de la classe d’en haut
Le maintien des salaires en cas de maladie comme symbole : un bras de fer au détriment des malades
Le désastre de l’indemnité maladie trouve sa raison dans un enchaînement fatal de facteurs historiques, psychologiques, juridiques et politiques, dont le gouvernement et les employeurs ont succombé de la même manière.
Ainsi le débat a pris la tournure d’un conflit à valeur extrêmement symbolique - symbolique parce qu’il n’est plus question en premier lieu d’argent, mais au contraire d’un compromis entre pouvoir et morale, consensus et conflit, efficacité économique et équité sociale.
Quand on regarde autour de nous en Europe, il est difficile de dire qu’un tel modèle défini d’indemnité maladie soit la solution miracle. Sa suppression entraînerait ailleurs une réaction encore plus violente que dans ce pays. Même après une réduction visée de 80% par notre pays, l'Etat- providence allemand n’est pas près de la banqueroute.
Mais quiconque argumente de cette façon ignore ainsi le cœur des problèmes.
C’est dans les conflits à valeur symbolique que s’applique la phrase: Ce n’est pas le résultat qui importe tant mais la manière dont on y arrive.
De : Die Zeit, 1er November 1996 (Extrait)
Réponse: Traduction allemand vers français de serley, postée le 15-08-2012 à 18:49:08 (S | E)
Bonjour,
voilà mon grain de sel:
Le maintien des salaires en cas de maladie: pourquoi pas comme vous l'utilisez plus bas: l'indemnité maladie
dont le gouvernement --- à qui le ...
que dans ce pays --- qu'ici ou chez nous
réduction visée --- prévue
Ce n’est pas le résultat qui importe tant mais la manière dont on y arrive. --- Ce n'est pas tant le résultat qui importe que le chemin qui y mène
Réponse: Traduction allemand vers français de phnad, postée le 01-09-2012 à 20:34:36 (S | E)
Dommage que votre page de présentation ne vous présente pas
contrairement à ce que son nom indique...
Vous aviez un espace pour cela et je m'adresse à justineusa comme à serley
phnad
-------------------
Modifié par phnad le 01-09-2012 20:34
Réponse: Traduction allemand vers français de chinchilla, postée le 02-09-2012 à 09:16:57 (S | E)
Bonjour,
Quelques petites remarques qui vont arriver trop tard peut-être. Traduction intéressante.
*"classe" pour "Kassen"? On parle aussi des caisses maladies en France.
* "d'en haut", pourrait peut-être être remplacé par des mots plus explicites (institutions, sphères,organismes,instances/ supérieur(e)s)
*Trouver sa "source" , plus fort peut-être que "sa raison" (au sens "origine" de "Ursache")
*Le "dont" me gêne avec le verbe "succomber". Succomber de, ou à qqch.
*den Kern des Problems : pourquoi traduire avec un mot au pluriel?
Bon courage!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand