Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction
    Message de cashmere posté le 11-08-2012 à 12:50:24 (S | E | F)
    Bonjour.
    j'ai écrit un texte. Est ce que pourriez vous m'aider à le corriger, s'il vous plaît?
    Merci pour votre aide.

    Derzeit entwickelt die Technologie sich sehr schnell. Man kann gar nicht diese schnellere die Entwicklung folgen: Internet; I phone, Ipad, Satelliten…
    Aber haben die neue Technologie das Leben der Menschen verbesser?
    Die neue Technologie haben diese großen Welten als kleines Dorf transformiert. Damit Man mit Leute kommunizieren kann, die in Mongolei sind.
    Die ganzen Grenzen sind jetzt verschwunden. Das Internet ist heutig unser Pass zu diesem Welt.


    Réponse: [Allemand]Correction de seb2501, postée le 11-08-2012 à 14:50:30 (S | E)
    Bonjour,

    je ne suis pas un expert, et me bats tout les jours avec mes propres corrections.
    Donc en attendant la réponse des champions:

    Derzeit entwickeln sich die Technologien sehr schnell.
    Man kann gar nicht dieser Raserei der Entwicklung folgen: Internet; Iphone, Ipad, Satelliten…
    Aber haben diese neuen Technologien das Leben der Menschen verbessert ?
    Man fühlt mit diesen neuen Technologien unsere Welt nicht viel größer als ein kleines Dorf.
    Mit diesen neuen Technologien hat man das Gefühl, dass die ganze Welt nur noch ein Dorf ist.
    Die Kommunikation ist so einfach geworden, dass kann man weltweit ohne Problem reden z.B. mit Leute in der Mongolei. dass man ohne Probleme mit Leuten in auf der ganzen Welt reden kann, bis hin zur Mongolei. Alle Grenzen sind jetzt verschwunden. Das Internet ist unser heutiger Paß für diese Welt.
    Das Internet ist heute unser Pass für die Welt.

    Merci floflor pour vos corrections très détaillées, je les ai directement rajoutées ici en rouge.
    (La correction de vos corrections ... pourquoi ne pas éditer la précédente ?)
    > votre 5) .. oui triple erreur que j'aurais pourtant du éviter.
    > version corrigée de votre 6) .. pourquoi ne pas mettre "ist" vraiment à la fin de la phrase ?

    Merci hoger pour les nouvelles formulations plus fluides, ici en vert.

    -------------------
    Modifié par seb2501 le 12-08-2012 05:32





    Réponse: [Allemand]Correction de floflor, postée le 11-08-2012 à 15:48:31 (S | E)
    Bonjour,

    Je me permets d'apporter quelques éléments de réflexion et des compléments d'information:
    0) 1ère ligne (2ème pour seb): le verbe "folgen" est suivi, contrairement au français, d'un complément d'objet indirect, donc d'un datif. "Raserei" doit donc être mis au datif.
    1) 2ème ligne (3ème pour seb): pourquoi ne pas mettre "Technologie" au pluriel, vu que le verbe "haben" est conjugué à la troisième personne du pluriel?
    2) Dans la phrase avec "Mongolei": tous les noms de pays se terminant par -ei sont féminins et prennent obligatoirement l'article défini correspondant (die Türkei, die Slowakei...). "Mongolei" obéit également à cette règle, donc...
    3) DATIV PLURAL, N ÜBERALL: au datif pluriel, le nom prend, dans la mesure du possible, un n (sauf, bien sûr, s'il se termine par un s ou déjà par un n). La préposition "mit" étant suivie du datif, il faut faire subir à "Leute" la règle de modification du datif pluriel...
    4) "Die ganzen Grenzen sind jetzt verschwunden." Que voulez-vous dire? Toutes les frontières ont maintenant disparu? Pourquoi ne pas utiliser l'article "alle", plutôt que "die + adjectif"?
    5) Cher seb2501, les adjectifs précédés de "unser" se comportent de la même manière que s'ils étaient précédés de "ein". Donc, Das Internet ist unser heutiger Pass für diese Welt (welt est un mot féminin).
    6) Je trouve personnellement que la phrase avec le monde qui ne parait pas plus grand qu'un petit village est un peu lourde. Je vous propose: Mit diesen neuen Technologien (DATIV PLURAL, N ÜBERALL!) hat man das Gefühl, dass die Welt nicht viel grösser als ein kleines Dorf.

    Sinon, je trouve que le texte est très intéressant, très bien écrit (et très bien corrigé).

    Bonne continuation



    Réponse: [Allemand]Correction de floflor, postée le 11-08-2012 à 15:53:57 (S | E)
    Re-bonjour,

    Je me permets cette fois-ci de corriger les corrections des corrections de seb2501. Bien sûr, il manque un "ist" au point numéro 6: [...], dass die Welt nicht viel grösser ist als ein kleines Dorf.

    Excusez-moi si je n'écris pas les s-tzet correctement (les Suisses-Allemands écrivent toujours "ss").



    Réponse: [Allemand]Correction de hoger, postée le 11-08-2012 à 22:13:11 (S | E)
    Quelques modifications de la correction de seb2501:
    Derzeit entwickelen sich die Technologien sehr schnell.
    le premier verbe est "entwickeln"
    dass die Welt nicht grösser ist als ein kleines Dorf
    C'est juste, mais plus élégant encore "dass die ganze Welt nur noch ein Dorf ist"
    dass kann man weltweit ohne Problem reden z.B. mit Leute in der Mongolei
    dass man ohne Probleme mit Leuten in auf der ganzen Welt reden kann, bis hin zur Mongolei
    Das Internet ist unser heutiger Paß für diese Welt
    Das Internet ist heute unser Pass für die Welt




    Réponse: [Allemand]Correction de floflor, postée le 12-08-2012 à 08:59:58 (S | E)
    Bonjour,

    Dans un de ses messages, seb2501 demande: "> version corrigée de votre 6) .. pourquoi ne pas mettre "ist" vraiment à la fin de la phrase ?" (la phrase étant: "Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht grösser ist als ein kleines Dorf.")

    Dans cette phrase, nous avons affaire à une comparaison, composée ici d'un adjectif à la forme comparative et de la conjonction "als". Cette comparaison est inscrite dans une subordonnée, donc la logique allemande voudrait que le verbe "sein" se trouvât à la fin de la phrase. Cependant, du fait que la subordonnée est composée d'une comparaison, on met le verbe avant la conjonction de comparaison "als".

    On dira:
    1) Die Welt ist nicht viel grösser als ein kleines Dorf.
    2) Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht grösser ist, als ein kleines Dorf ist. (phrase très lourde, qu'on ne dirait même pas en français. Une traduction littérale donnerait: "On a le sentiment que le monde n'est pas plus grand qu'un village ne l'est" - merci a hoger pour la correction)
    3) Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht grösser ist als ein kleines Dorf.


    La phrase 3) serait la forme phrastique la plus développée. Toutefois, on évite de répéter le verbe "sein" (un verbe trop banal) et on enlève la virgule (vu que le "als" n'introduit plus de subordonnée avec un verbe visible). Cette double suppression nous donne la phrase 3).

    Voilà. J'espère que mon charabia est compréhensible.

    Bonne continuation

    -------------------
    Modifié par floflor le 12-08-2012 14:24





    Réponse: [Allemand]Correction de seb2501, postée le 12-08-2012 à 09:23:55 (S | E)
    Bonjour,

    Oui charabia très compréhensible.
    Sans ces explications, j'aurais eu tendance à vouloir écrire:
    Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht grösser als ein kleines Dorf ist.
    (à la fois pour réunir le comparatif .. et finir la subordonnée par le verbe.)




    Réponse: [Allemand]Correction de hoger, postée le 12-08-2012 à 10:16:20 (S | E)
    @ floflor et seb2501:

    2) Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht größer ist, als ein kleines Dorf ist.
    3) Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht größer ist als ein kleines Dorf.

    La phrase deux est clairement fausse (2× "ist"!).
    La phrase 3 est juste, mais une phrase avec "ist" à la fin est correcte aussi:

    Man hat das Gefühl, dass die Welt nicht größer als ein kleines Dorf ist.

    On peut aussi omettre le "dass" et placer le "ist" après "Welt" (sans le "dass" la deuxième phrase est une principale, le verebe conjugué se trouve donc en deuxième position):

    Man hat das Gefühl, die Welt ist nicht größer als ein kleines Dorf.



    Réponse: [Allemand]Correction de seb2501, postée le 12-08-2012 à 10:55:11 (S | E)
    Merci hoger,

    il m'arrive souvent de supprimer dass, sans pour autant changer la position du verbe.
    Je pensais que même sans le dass la 2eme proposition restait une subordonnée.
    Je ne pensais pas possible d'avoir deux propositions principales dans la même phrase.




    Réponse: [Allemand]Correction de cashmere, postée le 12-08-2012 à 14:05:17 (S | E)
    merci beaucoup
    c'est énorme ce que vous avez fait..
    merci une autre fois




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand