Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Texte d'un sketch

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Texte d'un sketch
    Message de frall posté le 30-07-2012 à 23:33:59 (S | E | F)
    bonsoir à chacune et chacun,
    je cherche le texte écrit du sketch "Didi beim Einkaufen", car l'ayant trouvé très drôle et facile à "rejouer", j'ai pensé l'utiliser lors d'une rencontre franco-allemande (pour animer la soirée). Y a t-il un site allemand où je pourrais le retrouver ? merci de votre aide, il n'y a aucune urgence.
    Amicalement, Frall


    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de vergnuegen, postée le 31-07-2012 à 18:15:59 (S | E)
    Hallo,
    hier ist ein link zu youtube: Dieter Hallervordern, Didi beim Einkaufen.

    Lien internet


    Hatten Sie diesen Sketsch gemeint?
    Einen schönen Abend wünscht

    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de rogermue, postée le 02-08-2012 à 08:00:00 (S | E)
    Bonjour frall

    J'ai recherché dans Google mais je n'ai pas trouvé le texte que tu cherches. Mais j'ai trouvé un portail qui donne quelques sketchs (video et texte):

    Lien internet


    J'ai trouvé cette source via Wikipedia: Lien internet

    Voir liens externes: Umfangreiche Sammlung von Videos und Dialogen aller Nonstop-Nonsens-Sketche
    (une collection de vidéos et de dialogues de tous les sketchs Nonstop-Nonsens)




    -------------------
    Modifié par rogermue le 02-08-2012 21:23





    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de frall, postée le 04-08-2012 à 21:59:20 (S | E)
    merci à tous les deux, c'est bien de ce sketch dont je parle. Je cherche à obtenir le texte car je souhaiterais "jouer" cela l'an prochain, lors de notre rencontre de jumelage. Le sketch va trop vite pour que je puisse le recopier en même temps, et il me faudrait l'écouter trop longtemps. Mais je vais faire plusieurs essais, j'y arriverai sans doute. Encore merci.
    Frall



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de seb2501, postée le 05-08-2012 à 18:36:28 (S | E)
    Bonjour, bonne idée et bon courage pour rejouer ce sketch.

    J'ai essayé de t'aider mais je ne suis pas très sûr non plus de certains passages
    (notamment ceux en rouge .. avec position approximative indiquée entre crochets)

    ... ... trop tard pour consulter la suite.
    (léger doute en ce qui concerne les droits d'auteur)



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de setanta, postée le 05-08-2012 à 22:48:09 (S | E)
    Frall: J'ai remanié un peu le texte de seb et corrigé quelques erreurs. Ca semble correspondre largement à ça. Comme il pourrait avoir des problèmes avec les droits d'auteur, j'ai préféré l'envoyer par message.



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de vergnuegen, postée le 06-08-2012 à 15:42:34 (S | E)
    Bonjour,
    étant donné que je ne peux pas voir les corrections de setanta je voudrais seulement indiquer que le protagoniste (dans le sketch) dit toujours: " Einen Kohlkopf, bitte" Quand on parle normalement on supprime facilement le "e" relativement muet dans "einen" et on ne pronoce que "ein'n" mettant le stress sur le deuxième "n". Croyez-moi, on entend la différence si on tend l'oreille.
    Bonne continuation

    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de frall, postée le 06-08-2012 à 21:26:46 (S | E)
    bonsoir et merci,
    merci seb2501, vous avez fait du "bon travail" ! et setanta l'a peaufiné ! (amélioré). Même pendant les "vacances" il y a toujours quelqu'un à l'écoute et je vous adresse à tous mes plus vifs remerciements. Frall



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de seb2501, postée le 07-08-2012 à 06:44:51 (S | E)
    Content de t'avoir aidée Frall, je veux bien par message les améliorations. Juste pour améliorer aussi ma compréhension orale, surtout concernant les zones surlignées en rouge.
    Pour la remarque sur les droits d'auteur, je pense que l'on fait ici plus du "bouche à oreille", donc plus de la pub gratuite. Quelque soit la langue tous les profs que j'ai eu prennaient comme supports des textes, des bandes audio, voire des films venant d'autres auteurs, des magazines, des journaux, ... ca apporte souvent de bons sujets, de l'humour et fait connaitre de bons auteurs en plus de servir de base aux exercices, mais j'avoue mon ignorance dans le domaine, si c'est limite, n'hésitez pas à retirer ma compréhension de ce sketch, le but était simplement d'aider Frall pour son projet, ce qui semble déjà fait.



    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de anonyme, postée le 07-08-2012 à 07:30:31 (S | E)
    Bonjour seb,

    La législation française prévoit qu'on peut utiliser librement des extraits de la production littéraire mais uniquement dans un but pédagogique, sans qu'on puisse opposer les droits des auteurs. Donc dans les écoles, lycées, Facultés … Mais j'ignore si le site allemandfacile, bien qu'essentiellement pédagogue, pourrait bénéficier de cette disposition. À mon avis la traduction de setanta pourrait figurer au forum, mais je ne saurais être formel sur ce point.

    Les œuvres littéraires françaises tombent dans le domaine public au bout de cinquante ans plus la durée de la ou des guerre(s) comprise(s) dans ce délai. C'est grosso modo ce que j'ai appris il y a soixante-dix ans lors de ma formation d'enseignant, mais je ne sais si c'est encore en vigueur.

    Bien cordialement

    PS Renseignements pris sur internet, il convient de modifier mon texte. Voir : Lien internet
    et Lien internet


    -------------------
    Modifié par anonyme le 07-08-2012 09:03





    Réponse: [Allemand]Texte d'un sketch de seb2501, postée le 08-08-2012 à 19:00:29 (S | E)
    Bonsoir et merci anonyme,
    le texte et l'auteur étant à priori Allemands il serait intéressant de savoir si la législation francaise, allemande ... voire européenne s'applique(nt) ici ???
    Apparemment aussi beaucoup de possibilités en fonction du type de la license potentielle.
    Les textes concernant "but pédagogique" et "non lucratif" me rassurent sérieusement, mais globalement ca reste infiniment compliqué.
    Bon, je ne remets maintenant à l'Allemand. ;)
    Amicalement, Séb




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand