Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Der Neuen - entgegen/schlagen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Der Neuen - entgegen/schlagen
    Message de philtroy posté le 20-07-2012 à 18:58:42 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je commence à traduire  pour les enfants de Peter Härtling "das war der Hirbel".
    J'ai du mal à traduire une phrase mais je plante avant un peu le décor pour que vous compreniez :
    Il s'agit d'une femme qui se dirige vers une chambre commune où chaque soir de jeunes orphelins chahutent dans un vacarme énorme.
    La phrase en allemand est celle-ci : "Schon auf dem Gang vor dem Saal schlug der Neuen der Höllenlärm entgegen."
    Je traduis cette phrase de cette manière : "Déjà, sur le chemin vers la salle, le bruit d'enfer arrivait en frappant à nouveau.'ai vu qu'il existait le verbe "entgegen/gehen" (aller à la rencontre de quelqu'un). Et par similitude, j'ai traduit le verbe entgegen/schlagen.
    Quand à "der Neuen", j'ai trouvé das Neue (dictionnaire Harraps) et je ne comprends pas bien.
    Est-ce que ma traduction est correcte?
    Merci d'avance.
    Philtroy
    -------------------
    Modifié par bridg le 20-07-2012 19:29
    + mise en page.



    Réponse: [Allemand]Der Neuen - entgegen/schlagen de floflor, postée le 20-07-2012 à 20:13:33 (S | E)
    Bonsoir,

    En effet, "entgegenschlagen" est bien composé de la préposition "entgegen" et de "schlagen". Comme vous l'avez dit justement, "entgegengehen" signifie "aller à l'encontre de quelqu'un". Je vais vous faire une confidence: Les verbes qui commencent par "entgegen" ont bien souvent une idéee de direction (vers quelqu'un ou quelque chose). De plus, ils sont presque tous suivis du datif (cas réclamé par la préposition entgegen). Dans la phrase "Schon auf dem Gang vor dem Saal schlug der Neuen der Höllenlärm entgegen.", der Höllenlärm est au nominatif. C'est donc "der Neuen" qui est un datif, "der" étant le datif du déterminant "die". Quant à "Neuen", vous avez en partie raison: il s'agit bel et bien d'un adjectif substantivé (en bref: un adjectif devenu nom), mais sa forme de base est, ici, "die Neue" = la nouvelle (femme qui s'occuppe des orphelins, je suppose).

    Votre traduction est donc également en partie correcte. En tant qu'étudiant en traduction, je vous proposerais ma version: "Déjà dans le couloir menant à la sale, le vacarme infernal retentit aux oreilles de la nouvelle."
    Vous êtes libre d'apprécier ou non cette traduction.

    Bonne continuation

    -------------------
    Modifié par floflor le 20-07-2012 20:14





    Réponse: [Allemand]Der Neuen - entgegen/schlagen de philtroy, postée le 20-07-2012 à 20:43:46 (S | E)
    Merci, floflor

    "Der Gang" évidemment c'est le couloir et non le chemin. Et "die Neue", la nouvelle (femme) évidemment. Je me focalisais sur le "das" de Neue que j'ai vu dans le dictionnaire. Et avec entgegen je cherchais l'article au datif...

    Je ne suis pas encore un fin limier pour l'Allemand!

    Merci encore.

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Der Neuen - entgegen/schlagen de floflor, postée le 20-07-2012 à 20:51:10 (S | E)
    Et moi, je ne suis pas encore un fin limier pour le français (je ne sais pas si vous avez vu la manière dont j'ai orthographié le mot salle dans ma traduction... c'est vraiment du n'importe quoi!!!)




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand