Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de anonyme posté le 07-07-2012 à 17:44:13 (S | E | F)
Bonjour,
Merci par avance pour vos explications. Je rencontre l’abréviation « k.v. » dans la phrase prononcée par un médecin militaire après l’examen d’un blessé :
« An der Front brauchen Sie nicht zu laufen, wenn Sie Mut haben. Der Mann ist k.v. Wegtreten! »
que je traduis « Au front on n’a pas besoin de courir si on est courageux. Cet homme est bon pour le service. Rompez ! »
Que signifie l’abréviation « k.v . » ? [Langenscheidt, Pons et Duden ne me renseignent pas].
Bon dimanche à tous.
18 h 17 PS Je rencontre aussi les abréviations a.v. et g.v. que je ne parviens pas à traduire. Merci.
-------------------
Modifié par anonyme le 07-07-2012 18:14
Réponse: [Allemand]Kv de vergnuegen, postée le 07-07-2012 à 20:05:08 (S | E)
Bonjour, anonyme,
'kv' signifie 'kriegsverwendungsfähig', alors comme vous l'avez dit 'bon pour le service" ;-)
Bon dimanche
Vergnüge
Réponse: [Allemand]Kv de rogermue, postée le 07-07-2012 à 23:23:41 (S | E)
Bonjour,
je viens de voir si Google peut aider et j'ai trouvé un lien pour Abkürzungen (abréviations).
J'ai trouvé k.v. (kriegsverwendungsfähig).
Peut-être trouves-tu les autres abréviations aussi.
Lien internet
Réponse: [Allemand]Kv de anonyme, postée le 08-07-2012 à 06:56:19 (S | E)
Bonjour,
Merci vernügen. C’est toujours un grand plaisir de vous lire.
Merci également à vous, rogermue. Mais je n’ai pas trouvé un sens satisfaisant à « a.v. » et « g.v. ». Il est vrai que je ne suis pas particulièrement habile dans l’utilisation de Google.
La traduction de Im Westen nichts neues, que j’ai entreprise en mars et que je compte achever aujourd’hui même, me donne bien du mal. Je suis parfois obligé de faire l’impasse sur des mots et expressions que mes dictionnaires ignorent (ou peut-être suis-je incapable de les y trouver !). Mais je persévère …
Bonne journée à tous.
Réponse: [Allemand]Kv de rogermue, postée le 08-07-2012 à 08:06:43 (S | E)
A anonyme
Tu as raison, dans le portail dont j'ai donné le lien les abréviations a.v. et g.v. ne se trouvent pas. Je serais intéressé de t'aider mais il me faudrait un peu plus de 'context' pour voir en quelle situation ces abréviations étaient employées dans le roman.
La Wikipedia allemande a une liste pour l'abréviation av mais je n'y ai pas trouvé quelque chose qui fait sens pour un roman de la première guerre mondiale.
Je pourrais demander dans un forum allemand qui s'occupe de toutes sortes de questions concernant la langue allemande, mais il me faudrait des passages du roman ou on trouve ces abréviations.
-------------------
Modifié par rogermue le 08-07-2012 08:28
Réponse: [Allemand]Kv de rogermue, postée le 08-07-2012 à 08:18:45 (S | E)
Ah, par chance, j'ai trouvé ce que tu recherches.
J'ai demandé à Google: Abkürzungen, militärische, im Roman Im Westen nichts Neues
(abréviations, militaires, dans le roman Rien de nouveau á l'ouest - je ne suis pas sûr si le titre français est correct)
et dans le forum Wer-weiß-was on a déjà posé exactement la question:
Je copie la réponse:
a. v. arbeitsverwendungsfähig, nicht tauglich für Wehrdienst
g. v. garnisonsverwendungsfähig, beschränkt tauglich
k. v. kriegsverwendungsfähig, tauglich für jeden Dienst
a.v. capable de travailler
g.v. capable pour le service en garnison
Lien internet
Réponse: [Allemand]Kv de anonyme, postée le 08-07-2012 à 08:50:22 (S | E)
Danke für die schnelle Antwort!
Très cordialement.
NB Dans ma jeunesse je lisais Im Westen nichts neues dans sa traduction française sous le titre À l'ouest rien de nouveau. Votre traduction est donc excellente.
Réponse: [Allemand]Kv de prescott, postée le 10-07-2012 à 11:12:32 (S | E)
Bonjour
Un bon mais lourd fichier pdf pour les abréviations de ce genre, avec le décodage en anglais :
Lien internet
A.V = Armeeverpflegungslager = army supply depot
g.v. = garnisonverwendüngstallig = fit for garrison duty
G.V. = Generalveterinär. = (corresponds to U.7. S. brigadier general) (Veterinary Corps)
k.v. = kriegsverwendungsfähig = fit for war service
Le copié/collé du texte original numérisé n'est pas toujours exact vu l'âge du document.
Bon courage
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand