[Italien]Le nid / Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE]
[Suivre ce sujet]
[Italien]Le nid / Traduction
Message de malouinette posté le 27-06-2012 à 08:58:46 (S | E | F)
Bonjour !
Je propose pour petit exercice d'été la traduction de ces quelques lignes relatant une rencontre imprévue que je fis au printemps 1988.
Je posterai ma traduction fin Juillet.
LE NID
Tandis que je jardinais l'autre jour, j'en vins par grand hasard à dénicher un nid de très petites souris.
C'était un petit nid fait d'une poignée d'herbe sèche intelligemment roulée sur elle-même.
Cinq petites choses roses, sans un poil et aveugles, chacune grosse comme la moitié d'un pouce, y pépiaient comme de petits oiseaux tandis qu'approchait mon terrible et innocent râteau .
Oh ! Désolée ! …euh !…Je suis vraiment désolée !…leur dis-je quand elles apparurent à ma vue.
Désemparée, comme ayant commis une sorte de gros "sacrilège", je les laissai là, devenues soudain immobiles et silencieuses…
Peu après, retournant sur le lieu de mon "forfait", je constatais que la mère aimante et dévouée, avait déménagé tout son petit monde !
Je garde, émue, la vision de ce lieu d'innocence.
-------------------
Modifié par bridg le 27-06-2012 09:11
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de bya56, postée le 28-06-2012 à 03:39:45 (S | E)
Bonsoir malouinette,
quelle rencontre inattendue, et quelle délicatesse de ta part !
Voici ma traduction :
La nidiata
L'altro giorno, mentre facevo alcuni lavori di giardinaggio, scoprii, per caso, un nido di topini.
Era un piccolo nido fatto di una manciata di erbe secche disposte con molta intelligenza.
Cinque cosettine rosa pelate e cieche, grandi ognuna quanto la metà di un pollice, alla vista del mio terribile pur innocente ratello,
lanciavano pigolii come se fossero uccellini.
Oh! quanto mi dispiace! ...euh! ... Sono veramente mortificata! gli lanciai appena li scorsi.
Non sapendo più cosa fare, e sentendomi in colpa per un 'sacrilegio' che non avevo commesso, me ne allontanai lasciandoli immobili e silenziosi...
Poco dopo, ritornando sul luogo del mio delitto, notai che la mamma, mossa da amore e premura, aveva portato via tutta la famigliola!
Commossa, porto, dentro me, l'immagine di questo luogo d'innocenza.
Merci malouinette
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de nick27, postée le 28-06-2012 à 14:09:55 (S | E)
IL NIDO
Mentre l'altro giorno stavo lavorando in giardino m'imbattei in un nido di piccolini topi.
Era un piccolo nido fatto con una manciata di erbe secche intelligentemente arrotolata su se stessa.
Cinque cosine rosa, senza neppur un pelo e cieche, ognuna non più grossa di un mezzo pollice, stavano pigolando come uccellini mentre si stava avvicinando il mio terribile e innocente rastrello.
Oh, mi dispiace... mi dispiace tanto, dissi loro quando mi apparvero davanti.
Confusa come se avessi appena commesso una sorta di grave "sacrilegio", li lasciai lì dopo che d'un tratto s'immobilizzarono e rimasero in silenzio...
Poco dopo, quando tornai sul luogo del "delitto", constatai che la madre, premurosa e devota, aveva spostato i suoi piccoli !
Tuttora commossa, conservo nella mia mente l'immagine di questo luogo d'innocenza.
malouinette pour ce beau texte
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de jod47, postée le 28-06-2012 à 16:14:06 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ecco una bella storia che dimostra la tua sensibilità e la tua delicatezza !! Brava malouinette!!Grazie per averla condivisa con noi!
Voilà une belle histoire qui témoigne de ta sensibilité et de ta délicatesse!!Merci Malouinette de l'avoir partagée avec nous!
Il nido.
Qualche giorno fa, mentre stavo giardinando, il caso volle che snidai un nido di topolinetti.Questo nido era fatto da un pugno d'erba secca arrotolata con intelligenza su se stessa .
Cinque cosette rose, senza un pelo e cieche, ciascuna grossa quanto la metà di un pollice ci pigolavano come si fossero uccelletti mentre si avvicinava il mio minaccioso e innocente rastrello!
"Oh, spiacente! mi dispiace sinceramente ", dissi loro quando mi apparvero. Smarrita, come se io avessi commesso un "sacrilegio terribile" li lasciai lì, diventati improvvisamente immobili e silenziosi.
Poco dopo, ritornando sul luogo del "misfatto", constatai che la madre, premurosa e devota, aveva trasferito i suoi piccini.
Conservo , commossa, l'immagine di quel luogo d'innocenza...
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de flor, postée le 28-06-2012 à 23:43:07 (S | E)
Bonjour.
Merci Maluoinette, pour ce texte plein de fraîcheur.
L'altro giorno, mentre giardinavo, per caso, mi è capitato di scoprire un nido di piccolini topi.
Era un piccolo nido fatto con un po' di erbe secche intelligentemente arrotolate su se stessa.
Cinque cosine rosa, senza pelo e cieche, ognuna grossa come un mezzo pollice, e stavano pigolando come uccellini mentre si s'avvicinava il mio terribile e innocente rastrello.
Oh, mi dispiace... mi dispiace tanto, dissi loro, quando mi apparvero sotto gli occhi.
Non sapendo come farmi perdonare, come se avessi commesso una sorta di grave "sacrilegio", le lasciai li', ad un tratto immobile e silenziose...
Poco dopo, quando tornai sul luogo del mio "delitto", mi accorge che la madre, premurosa e devota, aveva spostato i suoi piccoli !
Conservo nella mia mente commossa l'immagine di questo luogo d'innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de rita12, postée le 30-06-2012 à 00:44:42 (S | E)
Bonjour à tous,
Comme je comprends ton émotion Malouinette.
Una cucciolata,
Allorché giardinavo l'altro giorno, venni per caso a snidare un covo di topolini. Era un niduccio composto d'un fasciolino d'erba secca intelligentemente rotolato su se stesso...
Cinque piccoli cosi rosa, senza pelo e ciechi, ognuno grosso come la metà del pollice, pigolavano simile a uccellini mentre avvicinai il mio terribile e innocente rastrello.
Oh...dispiace!... euh! Sono veramente spiacente... dissi loro ... quando apparvero ai miei occhi.
Disorientata, come se avessi commesso un gran "sacrilegio" li lasciai lì, diventati subito immobili e silenziosi...
Poco dopo, tornando sul luogo del mio peccato vidi che la mamma amante devota, aveva traslocato i suoi figliuoli
Mi sento ancora commossa dalla visione di questo luogo d' innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de musetta, postée le 30-06-2012 à 05:38:17 (S | E)
Je partage la traduction de JOd 47, qui me paraît la seule qui saisit d'une part la delicatesse de LA NIDIATA, sans arriver à utiliser des termes comme Delitto, trop fort, ou sacrilegio, inapproprié, mais plutôt MISFATTO, car il s'agit d'un delit mineur, d'une petite intrusion dans un COVO, plutôt qu'un NIDO, mot typique pour les oisillons. Nidiata peut être toléré, dans le sens de plusieurs petits d'un animal...
-------------------
Modifié par nick27 le 30-06-2012 10:24
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de musetta, postée le 30-06-2012 à 05:39:47 (S | E)
L'histoire est très délicate et poétique, merci de l'avoir postée.... Et merci à tous ceux qui participent avec tant de passion ...Bel été à tous!
-------------------
Modifié par nick27 le 30-06-2012 10:25
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de nicole18, postée le 30-06-2012 à 19:57:09 (S | E)
ecco la mia traduzione ! la storia è molto carina !!!!
Il nido
Mentre l'altro giorno facevo il mio giardino, mi successe per caso di scovare un nido di minuscoli topolini ! Era un piccolo nido fatto con un ciuffo d'erba secca arrotolata su se stessa con astuzia .
Cinque cosine rosa, senza un pelo e cieche , ognuna grossa come la metà di un pollice , vi pigolavano simili a degli uccellini , mentre si avvicinava il mio spaventoso e innocente rastrello!
Oh! mi dispiace ! mah , mi dipiace davvero ! dico loro quando affiorarono alla mia vista.
Sconcertata, come se avessi commesso una specie di enorme "sacrilegio" , le piantavo là , diventate ad un tratto ferme e zitte.
Poco appresso, mentre tornavo sul luogo del mio "delitto", verificavo che la madre affettuosa e affezionata , aveva spostato tutta la famiglia !
Conservo , commossa, l'immagine di quel luogo d'innocenza !
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de malouinette, postée le 02-07-2012 à 16:16:44 (S | E)
Merci à chacun de vous, (et ici en particulier à Jod 47, Flor , Rita, Musetta et Nicole 18) pour votre traduction.
Je trouve mes petites souris encore plus attendrissantes , ainsi enveloppées dans les douces sonorités de la langue Italienne. C'est superbe !
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de jo58, postée le 02-07-2012 à 21:04:31 (S | E)
Il Nido.
Mentre giardinando l'altro giorno, venni per grande caso a scovare un nido di molto piccoli topi.
Era un piccolo nido fa intelligentemente di un pugno di erba secca rotata su lei stessa.
Cinque piccole cose rosa, senza un pelo e cieci, ciascuna grossa come la metà di un pollice, pigolavano come i piccoli uccelli mentre avvicinava mio terribile ed innocente rastrello.
Oh mi dispiace. Mah... mi dispiace davvero! dico loro quando affiorirano alla mia vista.
Disorientata, come se avessi commesso un tipo di grosso "sacrilegio", li lasciai là, diventate improvviso immobili e silenziose.
Poco dopo, tornando sul luogo del mio "misfatto", constatavo che la madre
affetuosa e devota, aveva traslocato tutto il suo piccolo mondo!
Conservo, commossa, la visione di questo luogo di innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de rogermue, postée le 02-07-2012 à 22:07:21 (S | E)
Bonjour,
une belle histoire en français et les traductions italiennes sont amusantes aussi, bien que mon italien est un peu 'enrouillé'. Excellent exercice pour retaper des connaissances de l'italien.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de marjna, postée le 03-07-2012 à 15:39:40 (S | E)
Bonjour à tous,
merci malouinette pour ce texte si charmant … Voici ma proposition.
Buongiorno a tutti,
grazie malouinette per questo testo così carino …Ecco la mia proposta.
Il nido
Mentre facevo giardinaggio l’altro giorno, scovai per caso un nido di piccoli topolini.
Era un niduccio fatto da una manciata d’erba secca sapientemente appallottolata su se stessa.
Cinque cosine rosa, senza un pelo e cieche, ciascuna grande quanto la metà di un pollice, vi pigolavano come degli uccellini all’avvicinarsi del mio terribile ed innocente rastrello.
Oh! Desolata ! Uhuu!...Sono veramente desolata! Dissi loro quando apparvero alla mia vista.
Smarrita, come se avessi commesso una sorta di grande “sacrilegio”, li lasciai lì, divenuti subito immobili e silenziosi…
Poco dopo, ritornando sul luogo del mio “misfatto”, constatai che la madre amorevole e dedita, aveva sloggiato tutto il suo piccolo mondo!
Conservo, commossa, la visione di questo luogo d’innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de milouze, postée le 04-07-2012 à 20:07:35 (S | E)
Buonasera a tutti
E' una storia molta carina malouinette ecco la mia proposta
c'est une jolie petite histoire malouinette, voici ma proposition
il nido
Altro giorno mentre stavo lavorando in giardino, sono venuto per caso grande di trovare un nido dei topolinetti.Era un piccolina cucciolata faceva una manciata di erba secca abilmente arrotolato su se stesso.Cinque piccole cose rosa, nude e cieche, ognuna grande come la metà di un pollice, ci gridano come pulcini mentre il mio terribile e innocente rastrello avvicinati.
Oh!... mi dispiace!... euh! mi dispiace davvero! ...dite loro al momento o sono apparsi a la mia vista.
In preda al panico, come se avevo commesso un misfatto, li lasciai lì, sono diventati improvvisamente immobile e silenziosi...
Poco dopo, tornando alla scena del mio delitto, trovo che la mamma amerovole e devota, si era trasferito tutto il suo piccolo mondo!
Tengo con emozione la visione di questo luogo di innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de alkane, postée le 05-07-2012 à 10:44:18 (S | E)
Un piccolo testo molto carino....
Il nido
Mentre lavoravo al giardino, sono arrivata per caso a trovare un nido con picollini topi.
Era un nido fatto con un pugno d°erba secca arrotolata intelligatemente su se stessa
Cinque piccole cose, senza un pelo e cieche. Ognuna grossa come la metà d°un pollice,ci pigolavano come uccellini mentre arrivava il mio terribile e innocente rastrello
Ho !Scusi ! euh….Sono davvero affliggata dissi loro quando scoprirono alla mia vista.
Non sapendo come farmi perdonare, come se avessi commesso una sorta di grave "sacrilegio", le lasciavo li', diventate ad un tratto immobile e silenziose...
Poco dopo, tornando sul luogo del mio misfatto ,mi rendevo conto che la madre, amante e devota, aveva spostato tutto il ; suo piccolo mondo !
Commossa, guardo nella mia mente la vista di questo luogo d'innocenza.
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de malouinette, postée le 25-07-2012 à 20:34:23 (S | E)
à tous pour votre participation.
Merci de tous ces petits mots gracieux que j'ai adorés, vraiment ! : 'topini, piccolini topi, topolinetti, topolini, minuscoli topolini, molto piccoli topi, picolli topolini'...
Et puisque Juillet tend vers sa fin, comme indiqué je poste ma propre version.
Je vous adresse à tous, avec un très amical salut, mes souhaits d'une bonne continuation de ce bel été
Il NIDUCCIO
Pochi giorni fa, mentre mi dedicavo ad alcuni lavori di giardinaggio, venni per caso a scovare una nidiata di topolinetti.
Era un piccolo nido fatto con un ciuffo di erbe secche, arrotolato su se stesso con destrezza.
Cinque cosettine rosa, senza nemmeno un pelo, e cieche, ciascuna grande quanto la metà di un pollice, vi pigolavano come uccellini mentre si avvicinava il mio minaccioso e pur innocente rastrello.
'Ohi ! Mi dispiace !? Mah ! mi dispiace tanto !' dissi loro quando apparvero alla mia vista.
Sconcertata come se io avessi commesso una sorta di grande 'profanazione', le lasciai lì, divenute ad un tratto immobili e mute.
Poco dopo, quando tornai sul luogo del mio 'misfatto', constatai che la madre amorevole e premurosa, aveva traslocato tutto il suo piccolo mondo !
Tuttora commossa, mi rimane l'immagine di quel luogo d'innocenza.
-------------------
Modifié par chilla le 25-07-2012 23:32
-------------------
Modifié par malouinette le 26-07-2012 07:06
Réponse: [Italien]Le nid / Traduction de titubaldo, postée le 25-07-2012 à 23:18:49 (S | E)
Mentre ero intenta l'altro giorno a lavori di giardinaggio, giunsi a scoprire per caso un nido di topini molto piccoli. Si trattava di un nido fatto di una manciata di erba secca arrotolata sapientemente su sé stessa. Cinque piccole cose, rosa, glabre e cieche, ciascuna delle quali grossa come metà del pollice, vi pigolavano come uccellini all'avanzare del mio terribile seppur innocente rastrello.
Oh, mi spiace....sono davvero mortificata, dissi loro appena li scorsi. Sconvolta, come se avessi commesso una sorta di grave sacrilegio, li abbandonai lì, divenuti improvvisamente immobili e silenziosi. Poco dopo, tornata sul luogo del misfatto, costatavo che la madre amante e devota, aveva traslocato tutto il suo piccolo mondo! Commossa, conservo dentro me l'immagine di quel luogo d'innocenza.
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE]
[Suivre ce sujet]
Cours gratuits > Forum > Forum Italien