Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de loyday91 posté le 20-06-2012 à 14:24:21 (S | E | F)
Bonjour à tous,
par pur curiosité, et surtout dans un soucis de parler un allemand plus....."allemand" et surtout plus actuelle, je me posais la question suivante:
Où se place exactement le verbe dans une proposition subordonné?
Je sais qu'en temps normal le verbe se place bien sûr à la fin de la proposition, mais récemment, en écoutant parler mais correspondants et quelques acteurs de film, je crois avoir remarqué que certains mettent le verbe directement après le sujet (dans une subordonnée!!!!! mon Dieu, quel est ce blasphème?!) et ne mettent pas non plus le subordonnant "dass" (ou "der,die, das,den,etc... dans les propositions subordonnées relatives).
Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne, merci
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de anne40, postée le 20-06-2012 à 14:43:44 (S | E)
Bonjour,
Il me semble qu'on a 2 possibilités:
Ich glaube, dass er nicht da ist.
Ich glaube, er sei nicht da.
...mais je me demande si on ne simplifie pas pour l'oral en:
Ich glaube, er ist nicht da.
Quelqu'un peut-il confirmer ?
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de floflor, postée le 20-06-2012 à 16:30:23 (S | E)
Bonjour,
Il y a, en théorie, quatre possibilités. Prenons pour exemple la phrase "Je dis qu'il n'est pas là". En allemand, cela peut donner:
1) Ich sage, dass er nicht da ist.
2) Ich sage, dass er nicht da sei.
3) Ich sage, er ist nicht da.
4) Ich sage, er sei nicht da.
Les phrases 1 et 2, avec le "dass" (et le Konjunktiv I "sei"), appartiennent à un niveau de langue écrit, donc soutenu, tandis que celles sans le "dass" sont plutôt orales. La phrase 4 (Ich sage, er sei nicht da) mélange style oral (absence du subordonnant) et style écrit (Konjunktiv I). Si l'on voulait classer ces quatre phrases dans un ordre croissant sur le plan des niveaux langagiers, on aurait d'abord la numéro 3, puis la 4, la 1, et enfin la 2. Dans tous les cas, la virgule est obligatoire.
De nos jours, la majorité de la population germanophone dira "Ich sage, er ist nicht da." et écrira, dans une correspondance officielle, "Ich sage, dass er nicht da ist" (ou éventuellement "sei"). Je tiens toutefois à préciser que la phrase "Je dis qu'il n'est pas là" ne s'utilise presque jamais, même en français... (Je l'ai employée pour montrer l'alternance de l'Indikativ avec le Konjunktiv I.)
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de loyday91, postée le 20-06-2012 à 16:36:37 (S | E)
d'accord, merci à vous pour vos explications.
Si je comprend bien, donc, quand je parle allemand, il paraîtra plus normal, par exemple, de dire:
"Ich glaube, sie hat recht"
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de loyday91, postée le 20-06-2012 à 16:37:38 (S | E)
et est ce que ce principe s'applique aussi aux propositions sub. relatives?
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de floflor, postée le 20-06-2012 à 16:38:05 (S | E)
Re-bonjour,
Les subordonnants relatifs, quant à eux, sont obligatoires. Ainsi on dira, dans n'importe quel niveau de langue: Der Hund, der mit dem Ball spielt, ist braun. On pourrait cependant faire du verbe "spielen" un adjectif (spielend = jouant) pour supprimer la relative: Der mit dem Ball spielende Hund ist braun. Cependant, le style de cette dernière phrase est exagérément soutenu.
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de floflor, postée le 20-06-2012 à 16:40:02 (S | E)
Votre phrase "Ich glaube, sie hat recht" est, à l'oral, parfaitement correcte.
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de loyday91, postée le 20-06-2012 à 16:43:13 (S | E)
d'accord. Merci beaucoup pour vos explications.
Le fait qu'on puisse garder l'ordre "sujet+verbe+compl." dans une prop. sub. simplifie la tache d'un francophone:
pour s'exprimer, c une sacrée gymnastique du cerveau pour faire une phrase en mettant le berbe à la fin
Réponse: [Allemand]Proposition subordonnée-place du verbe de rogermue, postée le 20-06-2012 à 20:09:57 (S | E)
Loyday91, le problème n'est pas si simple. Tu as raison la position finale du verbe dans les subordonnées est une chose embêtante de l'allemand. Mais c'est très rare que tu peux changer ça.
- Als er nach Hause kam, stand die Polizei vor der Tür.
Dans la subordonnée avec 'als' tu ne peux changer la position du verbe. 'Als er kam nach Hause' - cela serait faux.
En principe l'allemand a conservé dans les subordonnées la manière du Latin de placer le verbe á la fin de la phrase.
De cette manière l'allemand marque les subordonnées.
Mais en langue parlée les gens trouve cette position finale du verbe dans les subordonnées un peu embêtante. Naturellement ils ne peuvent changer le systéme d'un coup. Mais on commence de rompre cette règle - dans un seul cas jusqu'à maintenant.
Dans des subordonnées avec 'weil' il est correct de dire:
- Ich kann mir keine größere Wohnung in München leisten, weil die Mieten so unverschämt teuer sind.
Mais les gens disent souvent:
- Ich kann mir keine größere Wohnung in München leisten, weil - die Mieten sind so teuer.
Au juste, on change la construction. Aprés 'weil' on finit la construction et commence une nouvelle phrase en forme d'une phrase normale.
Mais jusque maintenant c'est le seul cas où tu pourrais mettre le verbe après le sujet - et c'est langue parlée très négligeante.
Une chose pareille sont les subordonnées avec 'daß/dass'. On a expliqué cela plus en haut.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand