Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de brooks posté le 11-06-2012 à 12:28:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai essayé de traduire la phrase : Merci de m'avoir fait aimer l'allemand par
Danke um mir Deutsch mögen zu haben zu . Est-ce correct ?
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de frall, postée le 11-06-2012 à 13:57:37 (S | E)
J'ai essayé de traduire la phrase : Merci de m'avoir fait aimer l'allemand par
Danke um mir Deutsch mögen zu haben zu . Est-ce correct ?
bonjour,
voici une première idée :
d'abord, on dit "Danke für etwas.." ou bien : remercier quelqu'un de qqchose = sich bei jemandem für etwas bedanken.
ne voyant pas comment dire, alors j'ai modifié votre phrase, par exemple : merci de m'avoir donné l'envie de la langue allemande... (mais ce n'est peut-être pas ce que vous souhaitez dire)
que je traduirais par : Ich danke Ihnen für die Lust auf der deutschen Sprache, dass Sie mir gegeben haben.
Merci "aux habitués" de me corriger également.
Frall
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de nymphadora, postée le 11-06-2012 à 17:50:56 (S | E)
Bonjour,
Je vous/te remercie, parce que grâce à vous/toi, j'aime maintenant l'allemand.
=Ich bedanke mich bei Ihnen/dir, weil ich jetzt dank Ihnen/dir Deutsch mag.
Je ne suis pas une experte, mais j'espère tout de même avoir pu vous être utile.
Nymphadora
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 11-06-2012 à 18:20:20 (S | E)
J'ai essayé de traduire la phrase : Merci de m'avoir fait aimer l'allemand par
Danke um mir Deutsch mögen zu haben zu . Est-ce correct ?
---
Hallo brooks, deine Übersetzung klingt so lustig, dass ich sie in meinem Laptop gespeichert habe.
Es ist zwar schauderhaft, aber mit etwas Verständnis kann man verstehen, was du meinst. Aber du kannst die französische
Konstruktion nicht Wort für Wort übersetzen.
Das in gutes Deutsch zu übersetzen ist gar nicht so einfach.
Ich kann nur ein paar Vorschläge machen.
- Sie haben mein Interesse für die deutsche Sprache geweckt. Vielen Dank! (
- Sie haben es fertiggebracht, dass ich Deutsch mag. Ich danke Ihnen sehr.
- Durch Ihren Unterricht habe ich Freude daran gewonnen, mich mit Deutsch zu beschäftigen. Ich muß mich
dafür bei Ihnen wirklich bedanken.
J'espère que d'autres ont aussi des suggestions à faire. J'ai vu qu'il y sur ce forum quelques-uns
qui ont du talent.
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 11-06-2012 à 18:28:55 (S | E)
Frall a traduit: Ich danke Ihnen für die Lust auf der deutschen Sprache, dass Sie mir gegeben haben.
Merci "aux habitués" de me corriger également.
Frall
___
Allo Frall,
ta traduction n'est pas mal. Deux petites corrections:
- für die Lust auf die deutsche Sprache (Akkusativ)
- für die Lust ..., die Sie ...
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 11-06-2012 à 18:38:16 (S | E)
À Nymphadora
Ta traduction est excellente, sans faute. Mon compliment!
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de nymphadora, postée le 11-06-2012 à 18:57:45 (S | E)
Merci ! Contente de le lire !
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de frall, postée le 11-06-2012 à 23:08:54 (S | E)
bonsoir à tous,
et merci à "rogermue" pour ses informations. En effet, si je ne me relis pas, j'oublie des fautes. Also ich bedanke mich ganz herzlich bei Ihnen für Ihre Verbesserung. Frall
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de brooks, postée le 12-06-2012 à 10:18:32 (S | E)
Merci à tous / Dankeschön für eure Antworten
Il ne me reste plus que l'embarras du choix ^^
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de hinot49, postée le 13-06-2012 à 06:17:22 (S | E)
Bonjour Brooks ,
Avec les réserves d'usage j'apporte une petite contribution à l'édifice de l'apprentissage du "savoir" :
Bitte mich die Sprache Deutsch schâtzen gelassen haben . Tschuss hinot
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 13-06-2012 à 08:48:14 (S | E)
Bonjour hinot,
votre suggestion n'est pas normale. Le mot 'Bitte' et le reste de la phrase ne font pas de sens. On expecterait le mot 'Danke'.
Et la suite des formes de verbe serait:
- Danke, daß Sie mich die deutsche Sprache haben schätzen lassen.
Un style rhétorique ou littéraire qu'on n'utiliserait jamais en langue normale parlée. On dirait simplement:
Sie haben mich für Deutsch begeistert. Prima/toll/Klasse. Danke.
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 13-06-2012 à 09:07:36 (S | E)
Bonjour à tous,
je viens de découvrir le 'traducteur (programme pour la traduction) sur le menu de cette page (à gauche en bas)
et je voulais savoir comment la machine traduit
- Merci de m'avoir fait aimer l'allemand.
La traduction donnée est:
- Bitte mich deutsche Sprache gern haben gelassen haben.
Eh bien, ce n'est pas allemand. Et ici le 'Bitte' est faux, ce devrait être 'Danke'.
Mais quand même c'est une chose formidable d'avoir un programme traducteur de Reverso sur ce site.
-------------------
Modifié par rogermue le 13-06-2012 21:14
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de frall, postée le 15-06-2012 à 23:12:47 (S | E)
bonsoir,
contrairement à "rogermue", je ne trouve pas que cela soit formidable d'utiliser le traducteur Reverso ! en effet, c'est du "mot à mot" le plus pur. Et cela ne peut qu'entraîner des confusions dans l'esprit des élèves, les débutants surtout, qui cherchent une correction à leurs exercices.
Le forum a ceci de bien, que chacun peut apporter "sa pierre à l'édifice" et c'est bien plus constructif.
Au fait : nouveau débat =
comment traduirait-on cela en allemand : apporter sa pierre à l'édifice = bei etwas mitwirken ?
désolée, il fallait que je le dise. Avec mes excuses,
schönes Wochenende. Frall
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de micka, postée le 18-06-2012 à 21:53:25 (S | E)
Bonjour,
Pour "apporter sa pierre à l'édifice", il me semble qu'une traduction possible serait "seinen Beitrag leisten".
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Syntaxe avoir fait + infinitf de rogermue, postée le 19-06-2012 à 08:37:25 (S | E)
Tu as raison, frall. J'aurais du dire on peut utiliser le traducteur Réverso pour avoir la signification d'un mot. Pour traduire des phrases ou des locutions un 'traducteur' ne sert à rien, bien sûr.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand