Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de impressionniste posté le 02-06-2012 à 16:51:10 (S | E | F)
Chers ami(e)s du site,
hier soir, dans le cadre d'une rencontre franco-allemande ( j'Y étais entre autres engagée comme traductrice) -- le principal de mon collège a employé le terme de "Unkenrufe " -- OUFF !! Je sais ce que c'est , mais j`ai été incapable de traduire ou de résumer..........
Chers amis du site, vous qui vous etes bilingues et en plus plus cultivé(e)s que moi -- qu'est-ce que vous auriez dit a ma place ? Comment peut-on expliquer cette expression ??
" ALLEN UNKENRUFEN ZUM TROTZ" .............-- WAS hätten Sie, was hättet Ihr gesagt in der Übersetzung ins Französische ?
A part du problème de la traduction : De retour a la maison , j'étais d'ailleurs incapable de BIEN expliquer 'a mon hote ce que cela veut dire : " ......entgegen aller Unkenrufe ......."
Merci de me répondre !
Au plaisir de vous lire - et merci d'avance !
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de winner4ever, postée le 02-06-2012 à 17:13:20 (S | E)
Je pense que tu devrais voir les choses ainsi: Allen Unken rufen zum Trotz...
DIE UNKE(-N) bedeutet LE CRAPAUD auf französich.
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de impressionniste, postée le 02-06-2012 à 22:30:07 (S | E)
Vielen Dank "winner4ever", aber das weiß ich natürlich ! Je sais que "UNKE" veut dire "crapeau" , MAIS :
L'expression des "Unkenrufe" - das geht WEITER , cela va bien plus loin !
Comment expliquer à ma collègue francaise ce que le principal de mon école a voulu dire quand il a dit : " Trotz aller Unkenrufe .................."
Au plaisir de vous lire ........
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de micka, postée le 03-06-2012 à 09:12:03 (S | E)
Bonjour,
Vous pourriez en dire un peu plus sur le contexte et indiquer toute la phrase en question ?
Je pense que cela pourrait aider à vous répondre.
Bon dimanche
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de matite, postée le 03-06-2012 à 10:33:10 (S | E)
Bonjour!
Unkenruf ,dieses Wort gibt es auch in der Umgangssprache. Aber es fehlt mir ein wenig das Ende des Satzes,um den Sinn genau zu deuten.
==> dort bedeutet es "prévision" ou " alarmiste"
==> Trotz aller Unkenrufe ... pourrait se traduire
==> Malgré toutes les prévisions
==> Malgré tous les signes d´alarme
==> Malgré tous les appels d´aux secours
Excusez mes fautes de français, je ne suis pas trop fort.
Mais peut-être cela vous aiderait un peu.
En tout cas bonne continuation.
Cordialement
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de impressionniste, postée le 03-06-2012 à 18:04:31 (S | E)
Herzlichen Dank für die Antworten ! UN grand MERCI á tous ceux/toutes celles qui ont déjà répondu à ma question .
On me demande de parler un peu plus du CONTEXTE de la fameuse phrase ...........
"On ne va jamais arriver à réussir un échange scolaire avec ...........ngnangangangangangana..........parce que ..........ngnagnagnanagnagna .........." voilà la devise d'une collègue qui a su influencer le chef d''établissement .
Finalement tout s`est ( QUAND MEME !!! ) superbien passé .
Monsieur le Principal a alors dit( dans le cadre d`'une soirée d'adieu ) : " Trotz aller Unkenrufe ist dieser Schüleraustausch einfach großartig gelaufen .........."
...........Voilà le contexte des fameux ou fameuses "Unkenrufe" ..............
AU PLAISIR DE VOUS (RE)LIRE ..........
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de gurtz, postée le 03-06-2012 à 18:07:27 (S | E)
bonjour, je pense qu il voulait dire : contre toute attente
Réponse: [Allemand]Unkenrufe - aide de la traduction de impressionniste, postée le 03-06-2012 à 22:51:40 (S | E)
MERCI cher ( ou chére ) "gurtz"
DU HAST GANZ SICHERLICH RECHT !!
L'expression ".......allen Unkenrufen zum Trotz "...........woher kommt das aber nur ? On devrait demander 'a la chaine d'arte de s'en occuper dans le cadre de leut emission "karambolage" ( eine Sendung, die ich LIEBE , une #emission que j'adore !)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand