Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de mileymimi posté le 10-05-2012 à 18:58:02 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne suis pas sur de la traduction du mot "unkonventionelle" je pense que ce mot signifie "pas conventionnelle" mais je ne suis pas sur.
Pouvez vous me confirmer ma réponse merci
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de calceusnivalis, postée le 10-05-2012 à 19:25:29 (S | E)
ce mot "unkonventionelle" se trouve dans quel contexte?
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de joconde2011, postée le 10-05-2012 à 19:33:22 (S | E)
Unkonventionell se traduit par non conventionnelle
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de micka, postée le 10-05-2012 à 20:01:32 (S | E)
Bonjour,
On ne peut pas traduire un terme tout seul, il faut le remettre dans son contexte.
Comme indiqué ci-dessus, le terme "unkonventionell" a le sens de "non conventionnel", "inhabituel"...
Bonne soirée
Micka.
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de angl, postée le 10-05-2012 à 20:08:01 (S | E)
A ma connaissance il y a erreur dans l'écriture:
Il y a:
Unconventional = non conformiste
et
Unconventionally = d'une manière originale ou peu conventionnelle
A toi le choix selon le contexte de ta phrase.
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de mileymimi, postée le 10-05-2012 à 21:26:54 (S | E)
bonsoir,
merci pour vos réponses.
voici le phrase ou j'ai trouvée le mot "unkonventionelle" [...]Wir (mein Bruder, meine Katze und ich)sind eine sehr offene, unkonventionelle und tolerant WG. [...]
(WG = colocataire)
bonne soirée
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de angl, postée le 11-05-2012 à 09:33:56 (S | E)
Excuse ma précipitation!
J'ai traduit de l'anglais au français mais je vois absolument qu'il n'y a pas de différence.
D'où cette correction!
Réponse: [Allemand]Traduction d'un mot de phnad, postée le 14-05-2012 à 18:22:19 (S | E)
Bonjour !
Je me permets quelques correctifs :
voici la phrase ou j'ai trouvé
(WG = colocataire)
WG est l'abréviation de WohnGemeinschaft qui veut dire littéralement
"communauté (Gemeinschaft) d'habitation" où concrètement des colocataires se partagent un appartement.
Ce type d'hébergement est beaucoup plus répandu en Allemagne qu'en France. J'ai moi-même vécu de cette manière
qui rappelle un peu l'Auberge Espagnole pendant un an et demi d'études en Allemagne.
Donc WG = colocation à la rigueur mais colocataire = WG-Angehöriger ou WG-Angehörige suivant que c'est un homme ou une femme. MErci de votre attention. Bon surf sur "german easy"
phnad
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand