Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction d'un rapport

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'un rapport
    Message de cathco posté le 09-05-2012 à 01:58:51 (S | E | F)
    Bonjour,
    je dois écrire un rapport en ce qui concerne un projet que j'ai fait. J'ai eu de la difficulté dans plusieurs phrases. Je ne connais toujours pas de bonne traduction du verbe: connaitre (quelle ironie). Bref, ça ne va pas très bien et j'aurais ENCORE besoin de votre aide. J'ai tendance à écrire beaucoup plus que demandé, mais je ne suis pas suffisament douée pour écrire tout ce que j'aimerais dire.

    Si vous pouviez m'aider à corriger mes fautes (en expliquant s.v.p), ça serait très apprécié.
    Merci beaucoup. Vous me sauvez la vie à chaque fois!

    Français: Trouver des fables a été difficile. Lorsque je cherchais des fables ou des légendes sur internet, je trouvais seulement des contes. De plus, c'était difficile de faire la traduction de ces fables. La plupart des histoires avaient des expressions que je ne connaissais pas. Heureusement, le travail d'équipe s'est bien déroulé. Tout le monde a travaillé très fort et tout le monde a fait sa partie du travail. Nous avons choisis ce thème, car nous aimons beaucoup les légendes et les fables. Les lire en allemand a donc été un plaisir. Nous connaissions déjà quelques fables allemandes connues comme: Le joueur de flute de Hamelin. De plus, nous connaissions d'autres légendes et fables d'origine différentes. Les fables de la fontaine, par exemple, sont très connues au Canada. Pour finir, nous avons appris beaucoup de choses en faisant cette recherche. Nous avons appris plusieurs fables et plusieurs expressions et mots allemand.

    Allemand: Fabeln zu finden ist schwer gewesen. Als ich Fabeln oder Sagen im Internet suchte, fand ich Märchen nur. Außerdem war das schwer, die Übersetzung dieser Fabeln zu machen. Die Mehrheit der Geschichten hatten Ausdrücke, die ich nicht auskente. Glücklicherweise ist die Gruppenarbeit gut verlaufen. Jedermann hat sehr gut gearbeitet und jedermann hat seinen Teil von der Arbeit gemacht. Wir haben dieses Thema gewählt, weil wir die Sagen und die Fabeln sehr gern haben. Sie auf deutscher Sprache zu lesen, ist also ein Vergnügen gewesen. Wir kannten einige deutsche bekannte Fabeln schon wie: Der Rattenfänger von Hameln. Außerdem kannten wir andere Sagen und unterschiedliche Ursprungsfabeln. Die Fabeln des Brunnens, zum Beispiel, sind in Kanada sehr bekannt. Endlich haben wir viele Sachen gelernt, diese Suche machend. Wir haben mehrere Fabeln und mehrere Ausdrücke und Wörter deutsche Sprache gelernt.
    -------------------
    Modifié par bridg le 09-05-2012 08:09
    Rappel d'ordre général aux membres correcteurs.(ce qui ne veut pas dire que c'est le cas ici)
    Toute proposition venant d'un traducteur électronique ne doit pas être prise en charge.
    Merci de votre compréhension.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'un rapport de calceusnivalis, postée le 09-05-2012 à 09:50:38 (S | E)
    Fabeln zu finden ist schwer gewesen. La syntaxe Es ist schwer gewesen Fabeln zu finden.

    Als ich Fabeln oder Sagen im Internet suchte, fand ich Märchen nur. ici c'est mieux d'écrire "suchen nach etwas". La syntaxe. Als ich nach Fabeln oder Sagen im Internet suchte, fand ich nur Märchen.

    Außerdem war das schwer, die Übersetzung dieser Fabeln zu machen.
    Außerdem war es schwer c'est mieux d'écrire diese Fabeln zu übersetzen.

    Die Mehrheit der Geschichten hatten Ausdrücke, die ich nicht auskente. Die Mehrheit s'applique pour des personnes ici c'est mieux d'employer Die Meisten der Imperfekt de kennen est kannte.


    Jedermann hat sehr gut gearbeitet und jedermann hat seinen Teil von der Arbeit gemacht. Je propose d'écrire Alle haben sehr gut gearbeitet. Jedermann est hors d'usage, aujourd'hui on dit jeder.

    Sie auf deutscher Sprache zu lesen, ist also ein Vergnügen gewesen. On peut dire "auf deutsch zu lesen" ou "in deutscher Sprache zu lesen"

    Wir kannten einige deutsche bekannte Fabeln schon. la syntaxe Einige bekannte deutsche Fabeln kannten wir schon.

    Endlich haben wir viele Sachen gelernt, diese Suche machend. "pour finir" ici se traduit "letzten Endes", "Um zum Abschluß zu kommen" ou "schließlich" haben wir während der Suche viele Sachen gelernt.


    Wir haben mehrere Fabeln und mehrere Ausdrücke und Wörter deutsche Sprache gelernt. manque d'article ...Wörter der deutschen Sprache




    Sehr gute Arbeit! Weiter so!

    -------------------
    Modifié par calceusnivalis le 09-05-2012 09:52






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand