Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Des vagues à l'âme/Version (2)

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 29-05-2012 à 21:22:40 (S | E)

    Facile à dire...quand on connaît le roman . Je situe : Max , le narrateur , a trois âges : jeune quinquagénaire- veuf d'Anna, depuis peu ,- père de Claire, leur fille unique - pas encore la trentaine- . Il revient dans un lieu 'Ballyless' et surtout une maison bourgeoise ' The Cedars', énigmatique pour nous, déterminante pour lui d'origine modeste, lorsqu'il avait 11 ans. Il veut écrire pour ' guérir' un peu de l'insupportable perte de son épouse bien aimée, en évoquant les beaux moments, les terribles aussi.

    Anna , cinquante ans, 'n'en finissait plus' de se mourir d'un cancer tombé verticalement (un mot de Dr 'Tod' = la mort en allemand a suffi pour faire basculer leur vie harmonieuse ) comme un ciel écroulé sur elle et leur couple soudé .. Elle alternait séjours en hôpitaux , domicile, , cliniques, domicile et enfin , centre de soins, sans doute palliatifs. Dans ses derniers moments , elle saisit âprement le poignet de Max qui , terrorisé par cette 'prise simiesque' et les mots annonciateurs de 'départ ' qu'elle lui a adressés , le regard endurci ,' fuit' l'insoutenable pour prendre l'air , déjà culpabilisé d'être bientôt celui qui reste , seul - le survivant ( cf. ' Le cinquième fils' d'Elie Wiesel.) et épouvanté de la vie sans Anna.

    Pas un hasard du tout que, sur le perron , s'enclenche, en écho direct à ce traumatisme tout 'neuf', l'autre séquence traumatique de sa vie : l'autre perte : Chloé et Myles ( 11 ans comme lui), jumeaux insolites , tout à fait identiques et inséparables,fascinants, étaient devenus ses copains de jeux et baignades ' that summer' , cet été-là ineffaçable, marqué au fer rouge. C'est ce qui peut se sentir derrière la pesanteur et l'étrangeté de cet extrait. .
    Vous aurez remarqué tous ces signes mortifères de ' temps figé' , d'immobilisme, de sons amortis,de perte de perceptions, de mer étrangement étale,de corps comme désincarné, de pieds' blafards comme ne lui appartenant plus', de transparence ' vitrée' de l'eau comme une châsse... Cette mer si étrange, inquiétante, est bien au cœur du ' scénario '. A partir de cet été-là, Max ne se baignera plus
    .

    Et là est tout le sujet du livre : love, loss and death. L'amour , la perte, la mort . Le pouvoir de la mémoire et l'écriture lui seront-ils moyens de vivre, de survivre en acceptant, sans culpabiliser d'être toujours vivant, ce vers quoi il ira , lui aussi ?

    ...........A tout à l'heure...


    -Si l'on fait une moyenne, les mots problématiques seraient au moins 7 : nursing home, lustrous, drear,hazed over, listless, hem, seamstress . Pour plusieurs stirred and pallid.
    -Viennent les conjugaisons complexes et toujours les modaux : might have been, would have been .
    -Arrive aussi , hélas, comme à d'autres malheureux, le 'hic' de la ponctuation de Banville ( et 'anglaise') I do not why, or where : le ' why' portait sur le narrateur , le where , sur Chloe and Myles. Et là, c'est le contresens pour ceux qui ont fait porter les deux interrogatifs sur le même segment.

    ....3 abstentions ! les scores affichés ont été de 1 mot ignoré à 9; Beaucoup ' tournent' à 6 . Drear, lustrous, hazed over, listless étaient ' attendus au virage'. Mais surtout hem and seamstress qui permettaient de contrôler si les candidats avaient bien tout ingéré du programme de cette année-là :


    'Jane Eyre' ( 1847)Chapter XVIII ..." While Mr. Rochester and the other gentlemen directed these alterations, the ladies were running up and down stairs ringing for their maids. .... who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who," ...]

    [...]" Rochester always attributes it to Grace Poole, the seamstress who works up there, but Jane is never fully ..." Charlotte Brontë (1816-1855)


    ..........I think I am about to become as " sleepy" as Banville's' seamstress' ...I am definitely not looking for nonsense but ..longing for my bed.

    ............Have a good night and sweet dreams !
    11.40 pm.



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de lemagemasque, postée le 30-05-2012 à 15:54:39 (S | E)
    Bonjour,

    Merci beaucoup pour la traduction de l'auteur, la vôtre et le résumé à propos du livre qui aide à mieux comprendre.
    Oui, le texte était très dur malgré son apparence ... ^^
    Bonne journée !




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 30-05-2012 à 17:55:24 (S | E)

    Hello, dear all et déjà merci aux deux manifestants prompts et précoces !

    Still very busy day...and I haven't finished with it . Sorry, and thank you for waiting post dinner time for my other comments.

    As a tribute to that great singer and for you to keep patient.
    Lien internet


    ...and this to exercise your English and sing with her for the one you love.
    ....Lien internet


    -See you later,friends

    .....There I am at least for an hour.

    I ) Je me permettrai, tout d'abord, de faire quelques recommandations élémentaires ( déjà faites sur un autre sujet, mais il y a des nouveaux, et certaines erreurs qui ' coûtent ' cher se reproduisent chez certains.).

    -Avant de poster définitivement votre traduction, prenez bien soin de relire votre français en tenant d'une main le texte anglais tout près. Passez de phrase anglaise à phrase française (ou vice-versa ) et ainsi jusu'à la fin. Vous ne commettrez pas ,d'omission. . Trois' candidats' ont étourdiment 'zappé' ' walked out , ' stood' et ' to the waist ( si important). C'est rageant, et pire que celui ou celle qui aura fait une grosse faute sur le mot. Sanctionné au maximum.

    - Mes petits mignons ( et je ne m'oublie pas) , relisez-vous de près et si vous avez un doute sur l'orthographe d'un mot ou une règle de grammaire ...prenez le temps de vérifier. Nous sommes chanceux chez nous : le PC est un outil rapide...
    Petite Carmen, j'ai adoré apprendre que la pince de crabe était enfin casée !! Que Ballyless pour rosebud n'était pas assez ' musical' ou autre, puisqu'il est devenu ' Ballyness', ' nouvelle 'station balnéaire irlandaise ! Et pourtant - ce fameux 'less'- privatif devait sauter aux yeux. Une grande pressée n'a pas pris, ou eu le temps de revenir sur son pléonasme genre,' monter en haut'!( alors qu'elle l'avait bien remarqué!)

    Et surtout , cette damnée règle des accords de part.passés quand lee COD les précèdent : c'est 'du dur' en français ...même chez Pivot, les gens tombaient ! ' Voyages qu'ils auraient faits : qu'ils eussent faits /balades ou promenades qu'ils auraient faites...

    Le passé composé de sortir est : je suis sorti ( verbe actif intransitif = inaccusatif ). Pour les non francophones , ce sont de vraies difficultés.


    La sélection de l’auxiliaire constitue un critère plus important encore. Le verbe inaccusatif
    sortir( arriver,tomber...) sélectionne être comme auxiliaire , contrairement aux inergatifs comme courir, tousser... qui sélectionnent avoir
    De plus, les verbes inaccusatifs peuvent entrer dans des constructions participiales ce qui
    n’est pas le cas pour les verbes inergatifs . .

    Le passé simple de se rappeler est : je me rappelai, bien sûr. Ce qu'on peut être étourdi(e)! Heureusement qu'ici, nous nous détendons !

    - Il est nécessaire de faire sauter, dans les longues énumérations, tous les ' and' sauf le dernier.( sauf aussi, si visiblement l'auteur cherche un effet stylistique). L'anglais est friand de ces coordinations ; on nous enseigne depuis tout petits que le bon français , c'est celui des non-répétitions, des mots variés , des économomies d' être' et 'avoir', nous avons d'autres verbes synonymes : ici ' jai été nager' aurait dû devenir ' je suis allé'. N'hésitez pas à couper les phrases trop longues en français, ce que vous faites globalement de mieux en mieux. . Méfiez-vous de nos différences de ponctuation.
    Bien savoir que l'on se souvient de qqch( c.o. indirect)) ou on se rappelle qqch (c.o.d).

    - Ne pas passer d'un style narratif (monologue intérieur , style indirect dans ce passage)à une question brutalement de style direct ( ce que l'on trouve ailleurs , dans le roman, mais il y a un tiret-....?). Il n'y a pas de' free-indirect speech' dans cet extrait. Non donc pour ' Où étaient passés Chloé et Myles? . Oui pour je me demandais pourquoi je .. , où Chloé and Myles .../ ici, 'je ne savais pas plus où étaient passés...'

    -.. aux habitués d'être entrés le plus possible dans la tête du narrateur et d'avoir traduit comme avec ses perceptions et impressions à lui et une caméra. Les questions de points de vue n'ont posé problème quà une personne : 'on' était impossible : il n'y avait ni de voix passive avec ou sans agent , ni de ' we', 'you'', they',' one'...associables à ce ' I' de Max. Il est SEUL . Ce sont les premières minutes d'après l'arrachement . Premières minutes de SA solitude.

    Bien que nous sachions qu'à l'écrit, un texte narratif au passé simple soit plus stylé qu'au passé composé... il était préférable , à mon sens, d'utiliser le passé composé . Banville s'exprime dans l'instant qui vient de se passer et utilise des formes identiques à la langue orale . Il énonce des faits , au fur et à mesure. Sinon, quand il y a flash back , l'imparfait est le temps majeur. Ses prétérits se traduisaient soit par le passé composé , soit par l'imparfait ( temps du flash back en français ). On voit apparaître , bien sûr, le vrai temps du flash back descriptif anglais : past continuous soit forme Be+ ING au past : ' waves were breaking' - 'I was standing' pour marquer l'appui sur séquence . Un plus-que-parfait consécutif à l'antériorité dans ce passé-là : ' they had gone'.

    Ce qui est passionnant à observer chez cet auteur , c'est sa faculté de mélange des temps, à l'intérieur d'un paragraphe , voire d'une seule phrase. Il nous fait voyager de son présent actuel, à un passé récent, un autre passé très visuel ,un passé éloigné et comme déjà dit , il passe d'une mémoire à l'autre en les entrelaçant : les trois périodes étudiées : son aujourd'hui de solitude / la rencontre, l'amour , la vie , la mort d'Anna/ cetété-là d'il y a longtemps , celui de ses 11 ans. De même que d'une phrase longue, descriptive parfois hostile , rude, il coupe le rythme pour une douceur en peu de mots absolument inattendus , comme une parenthèse adressée à la personne dont il vient de parler, ou à nous, lecteurs. Fascinant !
    --'Le café? Dans le café. Dans le café, nous.'( fin dee longs paragraphes.)

    ---' Je vois le long bateau noir au loin , qui, de minute en minute, se rapproche imperceptiblement. J'y suis. J'entends chanter la sirène. J'y suis, j'y suis presque. '

    ...Après une description 'objective' sans doute que l'on peut trouver plutôt cruelle de la part d'un père vis à vis de sa fille (unique qui plus est)- ' Quel âge a -t-elle maintenant ? je ne sais pas trop ....un vrai bas-bleu...pas belle...trop grande ...façon peu flatteuse ...jambes comme des allumettes, ce derrière mastoc...balourdise attristante...' ( elle a le tort sans doute de n'être pas Anna) : il conclura tout une page en cinq mots inespérés et beaux :
    - ' Claire chérie, mon adorable fille'.

    ........Ne pas inverser l'ordre des adjectifs 'calm and lustrous' , ' pallid and alien '. On peut vous 'taxer' de confondre l'un avec l'autre. De toute façon, suivre le fil de la pensée de l'auteur.
    On peut toutefois déplacer un adverbe suivant l'emphase 'perhaps the very last '' le tout dernier peut-être' ...ou ailleurs , à condition de ne pas perdre la force de l'idée ou de l'image.' my own feet' ce qui peut encore se discuter, puisque Banville fai fort avec ce dernier segment '...feet, pallid and alien like specimens displayed under glass.'

    ... Et enfin, pour ce soir , ne pas confondre but et conséquence :
    --To breathe or in order to breathe .On pourrait séparer sortir( mais il y a ' in order to) de respirer en ré-écrivant : j'étais sorti ...je respirais...
    --- ' perfectly transparent so that I could see' : lien de cause à effet. De sorte que.

    ... Well, then , deux longues interruptions m'amènent au bord ...du lit ! Have a fresh soothing night, dear all.

    See you tomorrow and the day after tomorrow entre deux , puis trois kiddies to look after !



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de pivoine91, postée le 31-05-2012 à 08:15:31 (S | E)
    Dear Ann,

    "To the waist" = jusqu'à la taille, et voilà cet oubli réparé ! même en décalé...
    Have a good day !
    Peony




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 31-05-2012 à 11:53:11 (S | E)


    Soleil à toi , chère Lucile : excellent anniversaire et grand merci de nous accompagner de si près ,avec tant d'attention. Be happy and healthy , curious and clever , funny and sensitive...for uncountable years ahead !


    .....agrandis juste un peu ton ...balcon !


    ............Have a superb day and following Sunday ! Bisous , même sur le site !


    ........Et ne me resserre pas ces petites chéries .



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de lucile83, postée le 31-05-2012 à 13:00:00 (S | E)

                     


    Merci dear violet pour toutes tes pensées et ton amitié si riche et délicate...





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 31-05-2012 à 14:18:31 (S | E)

    Bonjour à tous , amis et excellent jeudi à vous aussi.

    Je reprends plus en détails maintenant.

    1 ) Dawn[dn] son comme : draw, 'jaws'-mâchoires( 'les dents de la mer' ), law ,lawn (pelouse) paw , straw... and so on ). Nous n'avons pas ce 'ô'là , plus ouvert que notre 'ô' ci . L'aube (alba: blanche). Point du jour, petit matin (early morning) , potron-minet...tout cela indiquerait quelques premières lueurs , or nous sommes dans le 'black and lustrous'.

    -- Dès " potron-minet"

    Le minet ici présent est bien un chat. Mais que peut bien vouloir dire potron ? Et quel lien peut-il bien y avoir avec une heure très matinale ?
    Pour les amateurs d'argot, potron n'est pas une déformation de 'pochtron'[1] : les pochtron-minets qui se saoûleraient au cocktail gin-tequila-Floc de Gascogne ...
    A l'origine, dès le XVIIe siècle, cette expression se disait "Dès potron-jacquet", le' jacquet' étant l'écureuil( squirrel), petite bestiole sympathique ayant la particularité de commencer à s'activer très tôt le matin.
    Quant au mot potron, il est une déformation de 'poistron' qui vient du latin 'posterio' qui veut dire 'postérieur' ou 'derrière'.
    En clair, l'expression originale veut dire "Dès que l'écureuil sort de son sommeil et daigne montrer son popotin". Donc très tôt le matin (sauf pour les écureuils ayant fait la nouba la veille)." ( wikipédia or so)

    2 ) : to tell the truth , bien qu'expression commune ,elle est ici, plus chargée de sens = I confess, I must admit(that) I was not there when...: Max a été un compagnon jusque là indéfectible . Aurait-il manqué à son ' devoir', à sa vraisemblable promesse, à son profond désir ?


    3 ) Not there : on ne sait où il est qu'avec 'nursing home' à la deuxième ligne. 'Là 'est peut-être prématuré. Il indique bien la ' non présence' , voire 'l'absence'( bravo, swan) qui est encore plus culpabilisante.


    4 ) The steps of the nursing home : c'est vrai , il a fait quelques pas (ou plus = steps), mais les 'steps' de la maison médicale = le perron. On ignore si Max est debout à arpenter, immobile ou assis .


    5 ) The nursing home : vous avez fait comme moi, la première fois, hors contexte. J'imaginais qu'Anna pouvait être une tante âgée en maison de retraite. Inséré dans tout le traitement d'Anna et sachant qu'ils sont both 'about fifty-year old',a' married couple' et au terme de la 'longue et douloureuse maladie' : la maison de soins , la maison médicale étaient appropriées. En outre , ' home' recouvre une idée d'unité plus petite, plus ' familiale' que tout hôpital.

    Un hospice :
    hospice, nom masculin. Maison d'accueil pour les personnes très âgées et démunies. Synonyme hôpital Max et Anna n'ont aucun souci financier ( quite well off , actually)

    In the United Kingdom :
    -A nursing home, convalescent home, skilled nursing unit (SNU), care home, rest home, intermediate care, or old folk's home[1] provides a type of care of residents: it is a place of residence for people who require constant nursing care and have significant deficiencies with activities of daily living[citation needed]. Residents include the elderly and younger adults with physical or mental disabilities. Residents in a skilled nursing facility may also receive physical, occupational, and other rehabilitative therapies following an accident or illness. Residents may have certain legal rights depending on the location of the facility.

    De ce que j'en sais , une 'nursing home ' est privée (pas 'National Health') et c'est vrai ,mot bien usité dans le sens de ' maison de retraite' ( for retired people( after retirement)= pensioners who can afford it with their ' pensions' [pnz], convalescence viendrait en second.

    In 2002 nursing homes became known as care homes with nursing, and residential homes became known as care homes
    Vu la phase terminale de la maladie d'Anna et certaines allusions faites juste avant et juste après...j'ai pensé à maison de soins palliatifs, voire centre de soins palliatifs.


    6 ) To breathe [bri:]-'th dur': respirer. To breathe deep : à fond, à pleins poumons (en situation). Respirer profondément fait plutôt penser à une leçon de yoga ou un test à l'effort ( après bronchite, pneumopathie ou/et crise d'asthme). Take a deep breath !( comme pour un ' hiccups' = hoquet'récurrent(mon cas!) Hold your breath ['br]-'th' doux.' Ne respirez plus!' pendant une radiographie.
    Substantif : nominalisation du gérondif - breathing : la respiration .


    ---Sorry ' intermission' n°2 : requise par Biquette 3 pour colorier Maisy sans déborder au jardin et faire de l'aquastylo, you know ! A plus tard. Merci.


    7 ) Black is black, as you know. . De la chambre éclairée d'Anna, il passe au noir de la nuit . Banville n'a pas choisi ' dark' : obscur, sombre . Black est comme un voile noir. Une idée de ténèbres.

    .......... Lien internet
    ( good practice for all )

    ..........Lien internet



    8 ) Lustrous [lstrs]: si difficile à voir, sentir, traduire ! Aller au plus simple ? Lustré ? Comme pour gérondif, beaucoup sans doute (il n'y a qu'à voir les pubs de café)dont moi, la nuit noire d'été évoque le velouté,le soyeux, le satiné ( pourquoi pas ' perlée' comme quelqu'un le suggérait , anticipant sur la rosée portée par elle) . Un tissu 'lustré' : c'est abîmé. Lustrous renvoie à la chatoyance , au moiré ; voilà pourquoi j'ai choisi ' satiné'( et pas la seule ) . Max est sorti, aspirant à une sensation réparatrice (l'espace d' un instant) et agréable. Visiblement, c'est une heure qu'il affectionne.


    .......... Pierre Soulages.


    9 ) In that moment : l'auteur n'a pas choisi 'at' ...ni plus loin ' at the seaside in Ballyless'. Immersion à deux pans : plongé dans ' ce moment -là' (unique). Elément déclencheur du travail de mémoire. In water : dans l'eau.

    10 ) So calm and drear ['dr]: le 'calm' m'a insatisfaite : calme ici renvoie à la non agitation, à l'absence du moindre frémissement de vie , voyez-vous ? Et dans ce contexte de mort, ténèbres ...l'ambiance , à mon avis , pouvait se deviner : lugubre, sinistre. A votre place , je me serais peut-être appuyée (outre sur le contexte ) sur ' fear' [f]and dread(ful).Il faut prendre des risques en essayant de déduire.


    11 ) To recall : se rappeler quelque chose par association avec un mot ou situation extérieure qui sert de stimulus.
    La mémoire a des degrés (j'explique pour les nouveaux) : a memory ( conscient , évocable à tout moment > to remember (clearly or not)> a remembrance : souvenir qui demeure , évocable à tout moment aussi ; a recall : déclenché par quelque chose (' comme une piqûre de 'rappel') ; a recollection : un souvenir enfoui qui remonte au gré d'éléments rapportés par d'autres présents à ce moment-là ( soeur, frère,membres de la famille, camarades de classe...) ou amenés à être racontés, d'abord en pièces détachées qui finiront par faire un tout cohérent( à un psychanalyste - le souvenir se remet en place comme un puzzle achevé ).
    # a souvenir : un objet rapporté en cadeau ou souvenir de visite : il peut valoir ' 3 francs 6 sous'! Vous voyez le genre ? Boutiques à touristes !

    ..........Lien internet
    Mémoire 'ré-injectée ', re-composée . ( chacun ses goûts! )

    .........mieux valent ces bribes de mémoire collective qui vont faire remonter de charmants souvenirs :
    Lien internet
    si Banville invente les ' épouvantarbres' entre autres créations langagières, , Voulzy fit fort avec ce titre ' Rockollection'!


    ---'Next stop Greenwich village !'...euh..sorry , dinner time , I mean ! Have a good meal ! See you in ( = within) a moment .



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 31-05-2012 à 23:41:28 (S | E)

    ..là ...je manque de m'évanouir ! j'arrivais au 20 et voulant effacer une ligne ...pffff...'gone with the wind '!

    12 ) I had gone ...I don't know why ( not the least idea), / or where the twins might have been : concordance des temps.
    # I am going swimming alone ( pas dans son habitude et il n'a que 11 ans) ..I don't know where the twins might be ( at this time)
    Might est toujours le modal de la forte éventualité ou grande incertitude 15% de tomber juste .

    Perhaps est dans la même idée en un peu plus fort 30% : may , may not ( maybe, maybe not). Pour Max qui connaît les habitudes des 'dieux' , the Grace family, il n'est pas improbable qu'ils soient en balade : belle voiture, pique-nique,promenades au débotté.
    Peut-être en début de proposition enclenche une inversion : peut-être étaient -ils allés , toujours plus légère et tenue que ' peut-être que ' ( sauf si l'on veut garder le niveau de langue d'un enfant ' ordinaire' de 11 ans et encore !)

    13 ) It would have been ...trips they made : à un peu plus de 50 ans , Max revoit ' cet été-là', ' ce jour-là (that very day of the drowning): c'est un fait . un événement tragique définitif (preterite: passé révolu). Cela aurait été....qu'ils faisaient' : on peut alléger.

    14 ) One of their last trips : l'un des derniers-derniers ( ultimes ) et non latest : dernier en date , d'autres à venir. Very , marqueur d'un nom , se traduit pas - même , exact, précis,le tout...the very last( adj.) : le tout dernier. The very end : la fin- même, la toute fin, the very day when : le jour précis, exact où...

    15 ) Haze ['hz] : brume de chaleur ou de pollution. Hazed over : ce voile recouvre tout .

    -Cf.'Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle ...' ( 'Spleen' de Baudelaire):

    .... As a tribute to great Léo
    ---Lien internet
    Oh ! I miss him so much !

    ...Haze illuminated by sunnsetting

    16 )A breeze ['brz], c'est déjà doux et agréable. Not a breeze ( plus fort en formulation que ' no breeze' ) : calme plat, on étouffe.

    17 ) To stir [st], stirred [' std], stirring: cf. ' cooking recipe' : remuer doucement (pour éviter les grumeaux et obtenir qqch de très lisse). Tout en douceur , donc > trouver le plus approchant < ne venait rider, ne ridait, ne froissait, ne troublait, ne faisait frissonner .
    Rien à voir avec 'move' , shake ...and so on .

    On est à l'opposé de cette merveille-là : L'un des plus grands .W.TURNER ( ' Snowstorm' .Tate Gallery (l'ancienne)London)

    18 ) Listless : incomptables( pas en grammaire), ces vagues qui s'échouent ' à l'éternité' ( 'pourquoi pas ?' M.Yourcenar)


    19 ) Et là , on arrivait au centre du débat ! J'ai bien dû mettre une heure à vous proposer ma 'version' en rythme et sons. Ce mouvement perpétuel , ce flux et ce reflux dont je ne me lasse pas . J'ai tout ' extrait' de moi ...tout mon possible, je crois.

    -Qu'est-ce qu'une allitération ?
    Qu'est-ce qu'une assonance?
    Ces deux figures rhétoriques consistent dans la répétition d'un même son en début ou à l'intérieur de deux ou plusieurs mots qui se suivent.
    L'ALLITÉRATION est la répétition d'un son identique ; ce terme est habituellement utilisé pour indiquer la répétition de sons consonantiques.
    L'ASSONANCE est la répétition d'une même voyelle.
    Exemple :
    Mais mai est maintenant entamé. (Allitération (m) et assonance (a))
    Elles peuvent être utilisées pour :
    - donner un rythme particulier à la phrase,
    - essayer d'évoquer par la forme des propos, concepts, sentiments, sensations ou autres (valeur connotative).

    Exemple d'allitération :
    Glisse silencieuse la serpe sauvage. (son s)

    Exemple d'assonance :
    Sombre vol obscur. (o)

    20 ) A hem : un ourlet.( rejoint margin, line ...)

    21 ) A seamstress :une couturière ou/et une cousette ( désuet), une petite main (j'ai opté), apprentie couturière dont la tâche ne serait que de coudre des ourlets ( a seam = une couture / sewing [si]: la couture) ou ne faire que des petites choses. Je pensais à ' La dentellière'de Vermeer, quand me revint l'exposition de la collection Clark à Giverny, en Octobre dernier : Renoir . Puis, Pissarro qui correspond mieux à la ' sleepy seamstress' ' de Banville.

    ....celle-ci est attentive, reposée et chez elle

    ...celle-là , plutôt 'la nôtre ', lasse et 'ouvrière'

    ----et je vais clore ici, pour ce soir . Le' very final' sera pour demain.

    .............Bonne et douce nuit à tous , avec de belles images. See you.



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 02-06-2012 à 00:36:59 (S | E)

    Hello to you, dear all.

    Journée épuisante s'il en fût...' on' va tenter de finir !

    22 ) Sleepy # asleeep : endormie ( elle ne tournerait plus rien): à la frange du sommeil me plaisait plus qu'au bord du sommeil , ensommeillée (lasse et elle baille = to yawn ( le fameux ' ô ') ou somnolente ( implique de petites coupures , donc pas de 'endlessly'). Cette frange se voulait répondre à ' liseré et ourlet . Cette petite main coud jusqu'au bout du jour et de ses forces.

    23 ) Few people... and those( les éloignent encore plus) few ( marqueur de la toute petite quantité comptable) .....from me . Quelques rares d'un côté , ' à une bonne distance ', et de l'autre, lui, tout seul. On dirait qu'il y a deux mondes et que ces voix plus affaiblies qu'elles ne le devraient ( semblaient) lui parviennent comme dans un état second. Demi sommeil ? On le sait debout : comme un malaise ? Au bord de l'évanouissement , les bruits , les perceptions vont en diminuant jusqu'à l'obscurité et l'inconscience. Max voit très bien , mais il est ' ailleurs' , comme 'parti' vers quelque chose qui l'absorbe complètement.

    24 )Unmoving ....still : phrase encore remarquable. Air immobile , figé ... encore . ( et cet adverbe ' still' , bref , au son de double palatale ,placé là, en fin de phrase, intensifie l'impression d'arrêt de tout.Il reste dans l'oreille. En outre, homonyme de ' still'= adj.immobile.)


    25 ) Below , beneath : au dessous de . Le regard glisse du torse , aux jambes , aux pieds.

    26 ) A rib : une côte (skeleton) .Ribbed[ribd] : côtelé , ondoyant ?


    27 ) Tiny [tni]shells : coquillages minuscules, tout petits. Si petits que seul un oeil vif , une eau ' perfectly transparent' en permettent la claire perception. Distinguer = voir ,remarquer, identifier . Discerner : apercevoir, entrevoir : c'est plus flou , à mon sens.( discerner une silhouette humaine dans le brouillard)

    28 ) A crab's broken claw [kll ( toujours ce 'ô' là!) : ce crabe avait bien deux pinces , un temps, dans sa vie antérieure ! Il n'en reste qu'une (comme chez V.Hugo) et encore en ' bits' .

    29 ) My own feet ...AAARRRRGGGG! Si la tournure avait été du style ' A room of one's own' ( 1927), oeuvre magnifique de Virginia Woolf ( 1882-1941) ' Une chambre à soi'- : mes pieds à moi ( mes propres pieds me semble ici un peu bizarre ) et on ne pouvait plus dire ' étrangers à moi' ! And my own feet : jusqu'à mes pieds à moi !

    30 ) Pallid ...a une résonnance très maladive , voire morbide ! = blanched, bloodless (exsangue), ghastly ( spectral), lifeless ...and so on : blafard, d'une blancheur cadavérique ...et de là, on peut penser au' bocal et formol', tant qu'on y est ( Museum d' Histoire Naturelle) ou sorry, à des pieds tout seuls comme coupés et exposés sous vitrine, comme souvenirs d'une espèce .

    31 ) Alien [lin]: étranger comme venu d'ailleurs.( cf.film.)Des pieds d'extra terrestre ...je ne vois pas à quoi cela ressemble .A part ceux de' Rencontres du troisième type' ( de Spielberg avec Truffaut, le grand ) ou ceux de ' La denrée!' , attachant Jacques Villeret extra-terrestre dans ' La soupe aux choux'...
    Max voit ses pieds comme à la loupe , blafards, grands ...comme ne lui appartenant pas.
    .........Lien internet

    ....et finissons en souriant : Lien internet
    . Deux regrettés.

    32 ) To display, displayed [displ] or [displd] : exposer , présenter au public( for public showing ; spectacle( ' in an exhibition' , yes. Exhibés comme les joyaux de la Couronne? Ou comme des monstres ? Ma foi...le verbe français' exhiber' est peut-être un peu fort ,ici . To exhibit in English is to demonstrate, display, give, mount, put before the public, put on, show, stage .: moins chargé qu'en français. Exhiber into English : 1 ) to parade, to show off (frimer). 2 ) to expose (comme un exhibitionniste)



    .................................................................

    Et woilà , nous voilà rendus au terme de cette correction. Cela fait deux ans que je projetais de vous présenter ce texte tant il m'avait plu à l'époque.
    Je vous remercie tous très chaleureusement de m'y avoir rejointe et j'espère qu'il vous amènera au livre et à d'autres comme ' Eclipse' de ce fameux John Banville.


    ...................Lien internet
    ( 2mn)

    .........And ' prick up your ears' for those two ! Delightful ! Lien internet
    (11 mn) et j'en connais une qui sera ravie !



    ------And for the very end - 'cerise sur le gâteau'- voici pour les plus curieux et désireux de prendre une vraie leçon de traduction. Une cinquantaine de têtes pensantes sont réunies , venues, chaque année, des quatre coins de France pour encadrer les concours : écrits- oraux et commissions d'harmonisation : ici agrégation interne 2009. Certains se chargent du thème , d'autres de la version....and so on. Voici donc , une troisième traduction élaborée à plusieurs .

    ---Vous serez contents , je l'espère, d'avoir eu à traiter tel sujet ...et vraiment merci d'avoir travaillé comme des amours.

    ........................ Have a lovely week-end ! See you, later, dear friends ......Your

    .......Lien internet
    ( petite fenêtre : musique pour accompagner la lecture : 9 mn)

    ........Lien internet




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 03-06-2012 à 12:41:29 (S | E)

    Hello dear all,

    Woilà...cette fois, je pense pouvoir dire " terminé" ! Relu, retouché ...tout mis au point , j'espère !
    ..............Excellent dimanche à toutes et tous , since it is a special day.

    .....................See you.




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de bonsai93, postée le 03-06-2012 à 21:24:33 (S | E)
    Merci pour toutes ces explications , voici encore de quoi parfaire nos futures versions
    Pour l'agreg, on verra plus tard.
    Pour le moment:
    Bonne fête des mères à toi et à toutes les mamans du site




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de sundeep, postée le 03-06-2012 à 22:41:27 (S | E)
    Hello Violet
    merci beaucoup de toutes ces précisions qui permettent d'apprécier le texte en profondeur. Tout un livre décortiqué ainsi serait un vrai bonheur, mais quel travail!!
    Bonne fête à toi, bonne fête à toutes, et à bientôt pour un nouveau texte.



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de eos17, postée le 04-06-2012 à 08:56:16 (S | E)
    Bonjour chère violet

    Je suis toujours en admiration devant ton travail de recherche, ta générosité à nous transmettre ce que tu aimes .

    mille fois pour ce texte et la découverte de John Banville. pour ta version : toujours le mot juste !





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de lakata, postée le 04-06-2012 à 10:47:44 (S | E)
    Bonjour Violet,

    Sois remerciée pour le choix de ce texte court et dense et pour l'exposé comme toujours fouillé qui l'accompagne.

    Sans oublier la magistrale correction de cette épreuve d'agrégation, ô combien riche d'enseignements !

    Le pied, quoi !

    -------------------
    Modifié par lakata le 04-06-2012 12:28




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de dolfine56, postée le 04-06-2012 à 11:23:42 (S | E)
    Hello Violet,
    Eh bien dis donc...quel texte splendide et ...quelle correction...un vrai morceau d'anthologie.
    Si chacun des participants semble avoir mis du coeur à l'ouvrage,que dire ,Violet, du temps passé et du travail effectué pour notre plus grand plaisir et, heureusement, pour le tien!
    Un grand-- ---pour ce travail fouillé et, oh combien instructif...qu'il ne reste plus qu'à assimiler.....une autre histoire.
    --------- ----



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de nina80, postée le 04-06-2012 à 15:48:32 (S | E)


    Merci Violet pour cette correction magistrale, merci pour tous ces liens que tu nous proposes. C'est un vrai bonheur de travailler avec toi.



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de moony59, postée le 04-06-2012 à 18:15:49 (S | E)
    Bonjour Violet,

    Un grand pour toutes ces corrections, ces explications qui sont vraiment très enrichissantes. You're the best!!!!! I love that!



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de gerondif, postée le 04-06-2012 à 19:16:16 (S | E)
    Violet !!!
    Traîtresse!! Tu nous as fait plancher sur une version d'agrégation !! Chez Lucky Luke, ça donnerait dans le saloon:

    "Elle aura un procès équitable! Sam, va chercher la corde"!

    Non, c'est du Xème degré,bien sûr!! Merci pour ce texte et cette correction !




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de ariette, postée le 04-06-2012 à 19:31:28 (S | E)

    great performance indeed!
    you deserve a standing ovation.
    de partager autant de recherche





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de violet91, postée le 04-06-2012 à 19:57:39 (S | E)


    Grand merci à celles déjà passées et à toi, dear gérondif . Reste zen ; voilà une' petite' de Sciences- Po pour me faire ' pardonner' ! et soulager vos têtes pensantes ! Elle vaut le déplacement ...

    ........................Lien internet




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de sanna6, postée le 04-06-2012 à 22:55:01 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci Violet pour cette traduction ainsi que pour cette très belle correction





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de swan85, postée le 06-06-2012 à 13:06:17 (S | E)
    Avec un bouquet de fleurs un grand Violet pour le choix de beaux sujets et pour tes corrections afin d'aider à comprendre les difficultés rencontrées.
    A bientôt




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de ariane6, postée le 07-06-2012 à 11:09:58 (S | E)
    Un grand merci violet, pour cette version difficile. Elle n'était pas aussi transparente que la mer, cet été-là, à Ballyless.
    C'est pourquoi, après cette grande épreuve, je me sens comme... désagrégée.
    Merci, néanmoins, pour ta magnifique correction et toutes ces références, qui nous emmènent toujours plus loin.


    Lien internet





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de mamy40, postée le 07-06-2012 à 17:23:19 (S | E)
    quel travail dear Violet ! Magnifique texte pour lequel je préfère ta version....
    de ce formidable travail de correction explicative, ce qui fait bien avancer, of course ! Que de références, que de connaissances à appliquer maintenant.
    Tu vois, même si je ne fais pas le travail, faute de temps, de compétence (Agreg !!!!) j'aime suivre tes explications.
    and



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de mamou3, postée le 09-06-2012 à 08:02:52 (S | E)
    Hello Dear Violet,
    J'attendais la fin des différentes traductions des autres membres pour t'envoyer un petit mot de remerciement car comme à chaque fois, je suis séduite par la subtilité et la poésie de tes traductions et des explications que tu ne manques pas de nous donner. Je suis allée voir ce post tous les jours et bien entendu, j'attends avec impatience une nouvelle version /thème pour poursuivre mon apprentissage avec ton aide.
    Encore mille mercis pour ton intérêt.




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de rosebud44, postée le 09-06-2012 à 14:12:43 (S | E)
    Hello Violet,
    Je veux moi-aussi te remercier pour le choix de ce texte et aussi pour la limpidité et la subtilité de ta traduction et de tes commentaires.C'est un travail considérable pour toi et un grand plaisir pour les autres.Ma conclusion:encore STP!





    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de afouroucou, postée le 09-06-2012 à 15:48:19 (S | E)
    Bonjour,
    J'ai eu plaisir et intérêt à faire cet exercice et suivre sa correction, qui permet de mieux appréhender "l'esprit de la langue" et apprendre à traduire.
    Violet pour ce travail considérable!
    Suite à ce sujet, j'ai cherhé à approfondir les méthodes de traduction et j'ai trouvé ceci, qui intéressera peut-être certains.
    Lien internet


    A bientôt j'espère pour de nouvelles versions ou thèmes




    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de car2bar, postée le 09-06-2012 à 21:28:41 (S | E)
    Chère Violet : j'aime beaucoup le travail que tu fais sur le forum, je le trouve vraiment extraordinaire. Tu mets si de passion et de générosité à donner tout ce que tu connais en littérature et en anglais que le moins que je puis dire c'est que chaque version et chaque thème avec tes corrections et tes commentaires sont des vrais cadeaux.



    Réponse: Des vagues à l'âme/Version de lolilola, postée le 12-06-2012 à 09:36:46 (S | E)
    wahou violet91, quelle belle traduction !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas