Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Una cucina originale- devoir

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Una cucina originale- devoir
    Message de purdey37 posté le 26-04-2012 à 20:53:15 (S | E | F)
    Ciao a tutti, per le vacanze la professoressa ci ha dato da fare la traduzione di un testo.
    Dopo la traduzione una serie di domande. Prima di tutto faccio la traduzione.
    Grazie per la vostra correzione.

    Bonjour à tous, pour les vacances la professeur nous a donné a faire la traduction d'un texte.
    Après la traduction une série de questions. D'abord je fais la traduction.
    Merci de votre correction.


    UNA CUCINA ORIGINALE.

    Mia moglie ha i suoi lati originali. Per esempio, nel mangiare.
    A questo scopo studia con metodo tutto ciò che si pubblica in libri e riviste sulla cucina "sana e moderna".
    Un disastro ecologico sono stati i nostri ( intendo dire, di mia moglie) spaghetti ai frutti di mare con pasta di grano integrale. Li avete mai osservati da vicino, gli spaghetti "neri" ? Hanno qualcosa di lugubre, detonificante. Una sera ho fatto una prova : non li ha mangiati neppure Billo, il nostro cane che abitualmente digerisce pezzi di pneumatici.

    Poi c'è stato il periodo verde della nostra cucina. Era il tempo in cui Maria Olga aveva letto su una rivista americana che una tribù primitiva nel Sud America ha un'età media di centoventi anni perchè si nutre con prodotti di mare, soprattutto alghe.

    Non dimenticherò mai le mattine rigide d'inverno cha abbiamo trascorso sulle rive dell'Adriatico e sulla spiaggia del Lido alla ricerca di cavoli e spinaci marini.
    Gli esperimenti con le alghe sono andati avanti per un pezzo : i bambini erano piccoli, docili, e non opponevano resistenza. Abbiamo mangiato e felicemente digerito pasta in brodo di alghe, omelette con le alghe, bigné di alga. L'unica cosa che non abbiamo provato è stata la marmellata di alghe, ma solo per mancanza di una ricetta adeguata.

    Le prime difficoltà sono venute, in famiglia, quando mia moglie ha voluto estendere la sua mania alla cerchia dei nostri amici. Lo faceva, si capisce, con le migliori intenzioni: non poteva ammeterte che fossimo noi la sola famiglia che approfittava dei vantaggi delle alghe e si preparava a superare la tribù sudamericana come media di vita. Però ha commesso un errore: invitava gli amici senza avvisarli di che cosa li attendeva. Ebbene, non sono sempre state delle serate riuscite. In molti casi, abbiamo perso gli amici.

    UNE CUISINE ORIGINALE.

    Ma femme a des côtés originaux. Par exemple, dans le manger ( sous-entendu "pour la nourriture").
    A ce but elle étudie avec méthode tout ce qu'on publie en livres et revues sur la cuisine " saine et moderne".
    ( En entendant dire de ma femme)Les spaghetti aux fruits de mer avec les pâtes de blè integral ont été un désastre écologique. Vous ne les avez jamais observés de prés les spaghettis "noirs" ? Ils ont quelque chose de lugubre, dètonifiant.( je ne trouve pas exactement la signification de "detonificante") .
    Un soir j'ai fais un essai: Billo ne les a pas mangés non plus, notre chien qui habituellement digère des morceaux de pneus.
    Ensuite il y a eu la période verte de notre cuisine. C'était le temps où Maria Olga avait lu sur une revue Américaine qu'une tribue primitive au Sud de l'Amérique a ( atteint) en moyenne l'âge de 120 ans parce qu'elle se nourrit avec les produits de la mer, surtout les algues.
    Je n'oublierai jamais les durs matins d'hiver que nous avons passés sur les rives de l'Adriatique et sur la plage du Lido à la recherche des choux et épinards marins.
    Les expériences avec les algues ont été en avant pour un bout de temps. Les enfants étaient petits, dociles et n'opposaient aucune résistance. Nous avons mangés et heureusement digérés les pâtes au bouillon d'algues, omelette avec les algues, beignets d'algues.
    L'unique chose que nous n'avons pas essayés a été la marmellade d'algues, mais seulement par manque d'une recette adéquate.
    Les premières difficultés sont venus, en famille, quand ma femme a voulu étendre sa manie au cercle de nos amis. Elle le faisait, on comprend, avec les meilleures intentions.
    Elle ne pouvait pas admettre que nous étions ( nous fûmes nous...) la seule famille qui approuvait les avantages des algues et on se préparait à réussir comme la tribu sud américaine comme moyen de vie ( là je pense que le sens de ma phrase est faux). Mais elle a commis une erreur, elle invitait les amis sans les avertir de ce qui les attendait.
    Et alors, nous n'avons jamais eue de soirées réussies. En tout les cas nous avons perdus les amis.


    Merci beaucoup


    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de lisa81, postée le 05-05-2012 à 09:55:00 (S | E)
    ciao purdey,

    Rappelle toi que quand tu fais une traduction de l'italien au français, ton rendu final doit être en français sans ambiguïté. Ainsi, une fois la traduction finie, il faut que tu te relises en français en te détachant du texte italien et en te disant "qu'aurais-je dit spontanément en français?"
    Donc: "Par exemple, dans le manger ( sous-entendu "pour la nourriture")." n'aie pas peur d'écrire directement "pour la nourriture", c'est le sens juste de la phrase! bien vu.

    "detonificante" a le sens contraire de "tonificante", je proposerai donc "sans tonus"
    "Billo ne les a pas mangés non plus" je dirais: "même Billo a refusé de les manger"
    "à la recherche des choux et épinards marins." je dirais: à la recherche de choux et d'épinards marins"
    "Les expériences avec les algues ont été en avant pour un bout de temps"= les expériences avec les algues ont continuées/ ont durées un bout de temps
    "Elle ne pouvait pas admettre que nous étions ( nous fûmes nous...) la seule famille qui approuvait les avantages des algues et on se préparait à réussir comme la tribu sud américaine comme moyen de vie " il faut comprendre: elle ne pouvait pas admettre que nous étions la seule famille à profiter des bienfaits des algues et qui se préparait à dépasser la moyenne d'espérance de vie de la tribu sud américaine
    "Ebbene, non sono sempre state delle serate riuscite." et bien/ a vrai dire, cela n'a pas toujours été des soirées réussies
    "In molti casi, abbiamo perso gli amici." dans beaucoup de cas/ Suite à un grand nombre (de soirées), nous avons perdu des amis.

    bonne continuation à toi.





    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de purdey37, postée le 06-05-2012 à 23:03:41 (S | E)
    Grazie lisa81, merci pour ta correction. Tu as raison j'ai souvent peur de mettre le vrai sens de la phrase si elle était en Français. Merci encore



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de legob, postée le 07-05-2012 à 01:14:12 (S | E)
    Je me trompe peut-être, mais "detonificante" ne devrait-il pas être pris dans le sens "qui ne donne pas envie" (sous-entendu : de les manger) ?? "repoussants", ne serait-il pas correct dans ce contexte ??



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de lisa81, postée le 08-05-2012 à 10:36:12 (S | E)
    ciao legob

    ta proposition pour "detonificante" est très intéressante, ça me plait bien comme solution!



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de purdey37, postée le 09-05-2012 à 00:43:21 (S | E)
    bonsoir, oui effectivement "detonifiante" dans ce contexte veut bien dire qui ne donne pas envie, bravo et merci legod et lisa81.



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de marcopolo83, postée le 23-05-2012 à 09:00:28 (S | E)
    Bonjour
    Detonificante a ici en effet le sens de qui enlève le tonus. repoussant est intéressant . On pourrait aussi dire décourageant, déprimant, quelque chose comme ça (on peut certainement trouver mieux)qui s'applique à la personne et non à l'objet (même si le résultat final est identique)

    D'autre part, en Italien on emploie beaucoup moins les possessifs qu'en Français (ex: E' in camera: il est dans sa chambre) Gli amici devrait je pense être traduit par: nos amis.
    Ca fait toujours un peu rire les Italiens quand on traduit littéralement avec le possessif français.

    Ciao



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de malouinette, postée le 23-05-2012 à 11:27:16 (S | E)
    En tenant compte des différents apports précédents, voici la version que je propose... (Je trouve ce texte très amusant et délicieusement humoristique ! ) :


    Ma femme a des côtés originaux, en ce qui concerne par exemple, la nourriture.
    Dans ce but, elle étudie avec méthode tout ce qui se publie, livres et revues, sur la cuisine " saine et moderne".
    Nos spaghettis (je veux dire les spaghettis de ma femme !) au blé intégral et fruits de mer ont été un désastre écologique.
    Vous n' avez jamais observé de près des spaghettis "noirs" ? Ils ont quelque chose de lugubre, de repoussant.
    Un soir j'ai fait un essai avec Billo notre chien ; mais lui non plus ne voulut pas les manger alors qu'habituellement il digère même des morceaux de pneus !
    Par la suite, notre cuisine eut sa période verte. C'était après que Maria Olga ait lu sur une revue Américaine qu'une tribu primitive du Sud de l'Amérique atteignait en moyenne l'âge de 120 ans car elle se nourrissait de produits de la mer, et surtout d'algues.
    Je n'oublierai jamais les durs matins d'hiver que nous avons passés sur les rives de l'Adriatique et sur la plage du Lido à la recherche de choux et d'épinards marins.
    Les expériences avec les algues durèrent un bon bout de temps. Les enfants étaient petits, dociles et n'opposaient aucune résistance. Ah, nous en avons mangés et heureusement bien digérés, des pâtes au bouillon d'algues, des omelettes aux algues, des beignets d'algues !
    L'unique chose que nous n'avons pas essayée c'est la marmelade d'algues, mais seulement par manque de recette adéquate.
    Les premières difficultés en famille, sont venues quand ma femme voulut étendre sa manie au cercle de nos amis. Elle le faisait, bien sûr, avec les meilleures intentions.
    Elle ne pouvait pas admettre que nous étions la seule famille à reconnaître les avantages des algues et à se préparer ainsi, à dépasser la longévité de la tribu sud américaine. Mais elle commit l'erreur d'inviter nos amis sans les avertir de ce qui les attendait.
    Ainsi, aucune soirée de ce type ne fut réussie ! Résultat ? Nous y avons perdu nos amis !




    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de gigliola, postée le 23-05-2012 à 14:17:06 (S | E)

    Buongiorno a tutti!

    Purdey, merci pour le texte que tu nous as proposé, et que j'ai déjà lu, mais où? . Peux-tu nous dire qui en est l'auteur? Impossible de m'en souvenir! Merci

    je propose: Ils ont quelque chose de lugubre, de démotivant... peu excitant, peu exaltant ... peu enthousiasmant ... ?

    Merci purdey, pour ta réponse ci-dessous!



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de purdey37, postée le 24-05-2012 à 23:23:19 (S | E)
    Ciao Gigliola, excuse-moi du retard pour te répondre mais j'étais en Italie.
    Je vois à la fin du texte : Da Nantas Salvalaggio, Mi dimetto da padre, Bum Mondalori 1986.
    Cela te parlera peut-être.



    Réponse: [Italien]Una cucina originale- devoir de jacqui, postée le 25-05-2012 à 09:26:46 (S | E)
    Ce texte se trouve dans un manuel scolaire d'italien sur lequel je n'arrive plus à mettre la main... Néanmoins une curiosité : allez sur le site Lien internet
    : le père de Nantas [(pare!!!) ha scelto questo nome come anagramma di...SATANA!!!)] aurait choisi ce prénom comme anagramme de Satana...ce qui aurait posé quelque problème au curé pour son baptème...Par ailleurs, un bel article sur le site Lien internet

    Cordialmente a tutti!
    Jacqui

    -------------------




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien