Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Article de journal en espagnol ; traduc&#

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Article de journal en espagnol ; traduc&#
    Message de delf2312 posté le 26-04-2012 à 17:42:50 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,

    Je dois traduire un article provenant du journal argentin Pagina12 qui parle de l'émergence du Tea Party, au Etats-Unis. (un mouvement ultra-conservateur).
    Il y a des structures que j'ai du mal à comprendre:
    A propos d'un membre du parti républicain: 'Es un conservador histórico que en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido se había replegado sobre posiciones fundamentalistas en lo económico y lo político'
    'En el 2008' ? On est pas obligé de dire 'en el año 2008' ?
    'a la forma en la que'

    Voici comment j'ai traduit:
    C'est un conservateur historique qui en 2008, a initié/émis une critique publique dans laquelle il disait que son parti s'était replié sur des positions politiques et économiques (trop) fondamentalistes.

    Puis: “derechización de la derecha” será un dolor de cabeza para el Partido Republicano
    Je ne comprend pas ce que dolor de cabeza veut dire : est ce : un casse-tête ou bien un coup dur ?

    Par avance, merci !



    Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc&# de sigmarie, postée le 26-04-2012 à 18:17:19 (S | E)


    Bonjour!

    'En el 2008' ? On est pas obligé de dire 'en el año 2008' ? Les deux sont correctes . En el año 2008 empezó la recesión económica./ En el 2008 empezó la recesión económica.
    'a la forma en la que': Vous devez mettre le contexte, alors en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido... c'est bien.

    -un dolor de cabeza, c'est "una frase hecha", avoir mal à la tête---> une préocupation.

    Salutations!



    Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc&# de nela, postée le 28-04-2012 à 16:16:43 (S | E)
    un dolor de cabeza tu peux le traduire comme une épine dans le pied,quitte à changer une expression pour une autre qui la vaut




    Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc&# de delf2312, postée le 29-04-2012 à 15:36:50 (S | E)
    Oh oui merci nela, 'une épine dans le pied' me semble parfaitement convenir d'après le contexte.
    Et est-il correct de traduite ' a la forma en la que' par 'dans laquelle' ? ('Es un conservador histórico que en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido se había replegado sobre posiciones fundamentalistas en lo económico y lo político')

    Gracias.



    Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc&# de sigmarie, postée le 29-04-2012 à 19:10:17 (S | E)



    Bonjour!
    Mais bien, un dolor de cabeza , c'est une préocupation, quelle obsession pour trouver une expressión égal,égal. Mes porf de français jamais ont fait telle chose, mais bien...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol