Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de p30avril posté le 15-04-2012 à 23:24:38 (S | E | F)
Bonjour,
Voici 2 phrases:
1) Er hat den Witz falsch verstehen müssen
2)Er muss den Witz falsch verstanden haben
Question : les 2 phrases sont-elles correctes ou non ?
Merci pour votre aide
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de phnad, postée le 16-04-2012 à 17:36:01 (S | E)
De prime abord, mon intuition me dit que les 2 sont correctes
même si je ne suis pas sûr de saisir la nuance.
Je me demande tout de même si la 2e n'est pas fausse :
à remplacer par
Er soll den Witz falsch verstanden haben.
Sollen au lieu de müssen. Mais sollen modifie l'énonciation.
Traduit il me semble par "On dit que..."
Qu'en pensent les autres ?
Amitiés
Phnad
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de sannchi, postée le 16-04-2012 à 17:59:53 (S | E)
Bonjour!
2) Er muss den Witz falsch verstanden haben./ Er muss den Witz wohl falsch verstanden haben.
La phrase est aboslument correcte.
En revanche pour: 1) Er hat den Witz falsch verstehen müssen.
, il me semble que la phrase soit correcte mais je ne le dirais pas de cette manière.
Cordialement
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de p30avril, postée le 16-04-2012 à 18:29:07 (S | E)
Ich komme zurück...
La phrase : Er hat den Witz falsch verstehen müssen est proposée dans les cours sur l'utilisation du double adjectif.
Maintenant je ne sais pas si elle est employée couramment en Allemagne en utilisant le double adjectif ?
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de phnad, postée le 17-04-2012 à 17:55:43 (S | E)
"Double infinitif" vous voulez dire car je ne vois là qu'un seul adjectif : falsch.
phnad
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de p30avril, postée le 17-04-2012 à 18:18:51 (S | E)
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de heiko, postée le 17-04-2012 à 18:30:32 (S | E)
"Maintenant je ne sais pas si elle est employée couramment en Allemagne en utilisant le double infintif ? "
Bonjour,
si, le double infinitif est employée assez souvent. Je cite le "Deutsche Grammatik" de Herbert Genzmer :
"A: Warum ist sie nicht gekommen?
B: Ich hätte sie anrufen sollen, aber ich habe es vergessen."
"A: Warum hast du das nicht besorgt (gekauft)?
B: Ich hätte dafür durch die ganze Stadt laufen müssen."
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de p30avril, postée le 17-04-2012 à 20:56:17 (S | E)
Bonjour HEIKO,
En fait je me demande quelle est la phrase qui vient le plus vite à la l'esprit quand on parle avec une autre personne : la phrase avec un double infinitif ou la phrase sans double infinitif ?
Exemple : Peter hat eine Prüfung unterziehen müssen
Ou : Peter muss eine Prüfung unterzog haben
Tshüss,
P30avril
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de pommedeterre, postée le 17-04-2012 à 21:56:25 (S | E)
Bonsoir,
Les deux phrases sont absolument correctes et aussi utilisées dans cette manière, il y a justes les petits nuances qui les séparent...
1) Er hat den Witz falsch verstehen müssen... c'était clair avant qu'il ne va pas bien comprendre cette blague, soit parce que l'auteur l'a raconté d'une fausse manière soit qu'elle n'est pas à comprendre. On a l'impression que celui qui a raconté la blague l'a fait exprès.
2) Er muss den Witz falsch verstanden haben... il doit avoir mal compris, sinon il n'aurait pas réagit comme ca, sinon il aurait rit, sinon il n'aurait pas fait une telle grimace...
Ce sont juste des exemples pour faire les phrases plus faciles et pour mieux comprendre. J'espère ca va aider. Bonne soirée à tous!
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de pommedeterre, postée le 17-04-2012 à 21:57:42 (S | E)
Bonsoir,
Les deux phrases sont absolument correctes et aussi utilisées dans cette manière, il y a justes les petits nuances qui les séparent...
1) Er hat den Witz falsch verstehen müssen... c'était clair avant qu'il ne va pas bien comprendre cette blague, soit parce que l'auteur l'a raconté d'une fausse manière soit qu'elle n'est pas à comprendre. On a l'impression que celui qui a raconté la blague l'a fait exprès.
2) Er muss den Witz falsch verstanden haben... il doit avoir mal compris, sinon il n'aurait pas réagit comme ca, sinon il aurait rit, sinon il n'aurait pas fait une telle grimace...
Ce sont juste des exemples pour faire les phrases plus faciles et pour mieux comprendre. J'espère ca va aider. Bonne soirée à tous!
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de pommedeterre, postée le 17-04-2012 à 21:58:04 (S | E)
Bonsoir,
Les deux phrases sont absolument correctes et aussi utilisées dans cette manière, il y a justes les petits nuances qui les séparent...
1) Er hat den Witz falsch verstehen müssen... c'était clair avant qu'il ne va pas bien comprendre cette blague, soit parce que l'auteur l'a raconté d'une fausse manière soit qu'elle n'est pas à comprendre. On a l'impression que celui qui a raconté la blague l'a fait exprès.
2) Er muss den Witz falsch verstanden haben... il doit avoir mal compris, sinon il n'aurait pas réagit comme ca, sinon il aurait rit, sinon il n'aurait pas fait une telle grimace...
Ce sont juste des exemples pour faire les phrases plus faciles et pour mieux comprendre. J'espère ca va aider. Bonne soirée à tous!
Réponse: [Allemand]La bonne phrase de laluette, postée le 17-04-2012 à 22:03:57 (S | E)
Effectivement, les 2 phrases sont correctes, mais le sens de la première (mot à mot = il a été obligé de mal comprendre la blague) fait que personne ne devrait raisonnablement la dire.
La deuxième veut dire: "il doit avoir mal compris la blague", c'est une supposition.
Ce que propose phnad est effectivement envisageable:
"Er soll den Witz falsch verstanden haben"
et veut dire: il parait (on dit) qu'il a mal compris la blague.
Cordialement
Laluette
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand