Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction
    Message de arrebata posté le 27-03-2012 à 16:30:10 (S | E | F)
    Bonjour à tous!!! je solicite votre aide pour une correction

    Souvenirs et regrets

    A partir de ce moment j'ai été nourrie, habillée, chaussée, aimée avec le plus grand soin par ma mère qui faisait ce qu'elle pouvait et dont le plus bel acte d'amour maternel fut d'avoir l'humilité de reconnaître que je serais mieux élevée et choyée par ma Tatie et mon Tonton, au cinquième étage du 15 place Dauphine, que remisée dans une chambre-bureau minuscule au rez-de-chausée de ce qui allait devenir la roulotte.

    Recuerdos y arrepentimiento( je ne sais pas comment traduire)

    Desde este momento, fui criada, vestida, calzada, querida con la mayor atención por mi madre que hacía todo lo que podía y cuyo más bello acto de amor materno fue de tener humildad de reconocer que yo sería mejor criada y mimada por mi Tita y Tito, en el quinto piso del 15, plaza Dauphine, que encerrada en un dormitorio-despacho minúsculo en la planta baja de lo que iba a volver "el carromato".

    Merci pour vos corrections!!
    un saludo!!


    Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de kai, postée le 28-03-2012 à 10:03:38 (S | E)
    Bonjour! Quelques idées sur ton texte:

    Recuerdos y arrepentimiento peut-être plutôt "añoranza" qui a plus un rapport avec le fait de regretter des moments passés

    Desde este momento, fui criada, vestida, calzada, querida con la mayor atención por mi madre que hacía todo lo que podía y cuyo más bello acto de amor materno fue de tener manque article humildad de reconocer que yo sería mejor criada y mimada por mi Tita y manque possessif Tito, en el quinto piso del 15, plaza Dauphine, les adresses ne se mettent pas comme en français que encerrada en un dormitorio-despacho minúsculo en la planta baja de lo que iba a volver il faut un verbe transitif, et plutôt un autre plus adapté "el carromato".





    Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de arrebata, postée le 28-03-2012 à 16:40:28 (S | E)
    Merci Kai pour ton aide! je vais apporter les corrections necessaires mais j'ai un problème avec le verbe transitif, je ne sais pas ce que c'est... donc si je mets:

    ....que iba a convertirse en "el carromato" est-ce-que c'est mieux??



    Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de kai, postée le 29-03-2012 à 11:31:51 (S | E)
    Je voulais dire un verbe pronominal, et, oui, "convertirse en" c'est bien.



    Réponse: [Espagnol]Souvenirs et regrets traduction de arrebata, postée le 29-03-2012 à 17:48:23 (S | E)
    Merci Kai!!!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol