Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique
    Message de phnad posté le 17-03-2012 à 14:46:20 (S | E | F)
    Bonjour à tous !

    Je lisais la fin du roman d'Elias Canetti Die Blendung (traduit par Auto-da-fé) pour aider une étudiante en MASTER 1 à faire un travail en littérature comparée sur les autodafés lorsque je suis littéralement "tombé" sur ces 2 phrases dont la syntaxe m'a déstabilisé. Linguistes, professeurs d'allemand, personnes bilingues de naissance, spécialistes de Canetti, merci de m'aider car là j'ai subitement l'impression que 20 ans d'études de l'allemand - du CM1 au professorat- ne me sont d'aucune utilité. HILFE ! HILFE ! GROSSE NOT ! Sonst schieße...

    "Über den Küchenboden floß die Flut und löschte alle Gefahr." (S. 503 unten 5 Zeilen vor dem unteren Rand)
    I II III 0 I II
    (ne manque-t-il pas "sie" comme anaphore de Flut entre und et löschte ?
    Car "und" remet le compteur syntaxique à zéro et le verbe se trouve alors en I au lieu de se trouver en II dans une phrase non "interrogative totale".)

    "Vor dem Schreibtisch der Teppich brennt lichterloh." (S. 510 oben Zeile 13)
    I II III ?
    (Ne devrions-nous pas avoir I ... brennt der Teppich lichterloh. ?)

    Voilà des phrases qui pourraient figurer à l'épreuve orale de commentaire grammatical du CAPES ou à l'épreuve de linguistique de l'agrégation. Avis aux membres de jury s'ils nous lisent toutefois...
    Amicalement.
    Philippe
    PS : Edition Fischer Taschenbuch Verlag nummer 696 pour les indications de pages.


    Réponse: [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique de tribou88, postée le 17-03-2012 à 15:54:04 (S | E)
    Bonjour,
    Merci pour les remarques
    Voilà ce que je pense :

    J'aurais mis löschte sie ......

    et la deuxième, votre remarque me parait juste.



    Réponse: [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique de setanta, postée le 17-03-2012 à 15:58:22 (S | E)
    Bonjour,

    "ne manque-t-il pas "sie" comme anaphore de Flut entre und et löschte ?
    Car "und" remet le compteur syntaxique à zéro et le verbe se trouve alors en I au lieu de se trouver en II dans une phrase non "interrogative totale"."

    Non du tout. La phrase est parfaitement bonne. Comme il s'agit du même sujet dans les deux "Satzglieder" (quel est le terme correspondant français?), il n'est pas nécessaire de le reprendre (c'est possible quand même). Cet usage est considéré légèrement littéraire ou recherché, mais il est quand même aussi assez courant à l'oral.
    L'inversion au début de la phrase ("Über den Küchenboden floss die Flut...") par contre est très littéraire.

    "Vor dem Schreibtisch der Teppich brennt lichterloh."

    À mon avis il y a deux explications possibles.

    Premièrement il s'agit de votre supposition: "Vor dem Schreibtisch brennt der Teppich lichterloh." Sous-entendu: Le tapis est beaucoup plus grand, mais pour l'instant il a seulement pris feu juste devant le bureau. Mais je dirais que la différence syntaxique entre la phrase originale est celle-ci est trop grande pour arriver à cette signification.

    Deuxièmement, il s'agit d'un style très oral ou particulier à l'auteur.
    On pourrait considérer le début comme un enchaînement d'indications de lieux: "Vor dem Schreibtisch, [da ist ein] Teppich, [der] brennt lichterloh." Ca fait un peu "populaire", mais c'est quand même parfois utilisé à l'oral. Bien qu'on l'évite à l'écrit, c'est possible que ce soit le style de l'auteur ou un autre usage régionale. Malheureusement je ne connaît pas l'écrivain.



    Réponse: [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique de phnad, postée le 17-03-2012 à 18:11:29 (S | E)
    à tous deux.

    Über den Küchenboden reste le groupe I du deuxième membre de phrase, alors ?...
    On ne compte pas "und" et "löschte" est bien en II à ce moment-là ?
    Merci setanta

    Phnad



    Réponse: [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique de heiko, postée le 17-03-2012 à 20:14:22 (S | E)
    Bonjour,
    Setanta a tout à fait raison : Les deux phrases sont parfaitement bonnes.

    La première phrase est : Die Flut floß (über den Boden) und löschte (die Gefahr).

    "Wo floß die Flut ?" – "Über den Boden floß die Flut und löschte die Gefahr."

    Quant à la deuxième phrase : Ce n'est pas un style particulier à l'auteur. C'est juste une possibilité de diriger l'attention du spectateur (ou du lecteur).

    La phrase normale serait :

    "Der Teppich vor dem Schreibtisch brennt."

    "Vor dem Schreibtisch der Teppich brennt" veut dire :

    "Da! Vor dem Schreibtisch! Der Teppich! Siehst du? Er brennt."

    C'est donc un moyen de dramatizer la situation ou la narration.

    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Elias Canetti et sa licence poétique de phnad, postée le 18-03-2012 à 11:51:08 (S | E)


    heiko ! Bonne journée...

    phnad




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand