Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction de quelques phrases

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction de quelques phrases
    Message de ruffi67 posté le 13-03-2012 à 17:14:09 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je vous solicite aujourd'hui parce que j'ai besoin de votre aide pour la correction de quelques phrases en allemand, les voici(s) :


    Wenn ich mein Land verlassen, wäre ich traurig, weil ich viele Dinge vermissen würde.
    => Quand je quitterais mon pays, je serais trieste parce que beaucoup de choses nous manquerons .

    Eine wichtige Sache ist der Mangel am Anhaltspunkt, wenn im neuen Land ankommt.
    => Une chose importante est le manque de repères à l'arrivée dans le nouveau pays.

    Vor allem aber ist er vermisst den meisten Familie und Freund (e), und das ist das traurigste.
    => La chose qui manquera le plus est la famille et les amis et je serais triste .

    Wir erinnern kann, all die guten Zeiten, aber es wird immer eine Leere in uns geben.
    =>Je pourrais me rapeller des bons moments passés ensemble mais je serais triste .


    Je vous en serai reconnaissant si vous pouviez m'aider.
    M
    erci beaucoup .
    -------------------
    Modifié par bridg le 13-03-2012 17:47


    Réponse: [Allemand]Correction de quelques phrases de frall, postée le 14-03-2012 à 00:19:13 (S | E)
    bonsoir,
    de ma première lecture, il ressort ceci :
    wenn ne signifie pas "quand", il veut dire "si"
    pour traduire "quand" = au moment où.., il faut utiliser "als"... et rédiger vos phrases au "futur" (qui se forme avec werden + le verbe (que vous utilisez)
    vous commencez une phrase par "je" et continuez avec "nous". Reprenez vos phrases en français, elles peuvent convenir, mais faites attention en traduisant !
    dans la 2ème phrase, le mot "importante" ne convient pas bien ici, peut-être écrire "une chose évidente"
    dans la 3ème : peut-être écrire "ce qui me manquera le plus ...
    dans la 4ème : encore le "je" et le "nous" à revoir, et utilisez le futur ...
    essayez de refaire vos phrases, j'y reviendrai ensuite. Bon courage. Frall



    Réponse: [Allemand]Correction de quelques phrases de nanie63, postée le 14-03-2012 à 11:35:10 (S | E)
    Bonjour,

    Wenn ich mein Land verlassen (il manque ici l'auxiliaire qui exprime le subjonctif 2 (que tu n'as pas oublié à la fin de ta phrase)), wäre ich traurig, weil ich viele Dinge vermissen würde.
    => Quand je quitterais mon pays, je serais trieste parce que beaucoup de choses nous manquerons .

    Eine wichtige Sache ist der Mangel am Anhaltspunkt, wenn (manque un sujet) im neuen Land ankommt.
    => Une chose importante est le manque de repères à l'arrivée dans le nouveau pays.

    Vor allem aber ist er vermisst den meisten Familie und Freund (e) (ta phrase n'est pas correcte, j'aurai plutôt dis: das, was er am meisten vermissen wird, ist...), und das ist das traurigste et je serai triste ne se traduit pas par "das ist das traurigste", qui veut lui dire: c'est le plus triste. Mais à toi de voir ce que tu veux écrire..
    => La chose qui manquera le plus est la famille et les amis et je serais triste .

    Wir erinnern kann (si tu veux dire: je pourrai me rappeler: le premier sujet est POUVOIR et non se souvenir! C'est la même chose dans la phrase française et allemande: Ich könnte mich erinnern an die.... , all die guten Zeiten, aber es wird immer eine Leere in uns geben. (je serais triste se traduit tout simplement par: "ich werde traurig sein"...
    =>Je pourrais me rapeller des bons moments passés ensemble mais je serais triste .

    Bon courage!

    Mélanie




    Réponse: [Allemand]Correction de quelques phrases de deutschlehrerin, postée le 14-03-2012 à 11:45:33 (S | E)
    Je voudrais revenir sur l'emploi de " wenn" et de "als"
    Wenn peut vouloir dire quand ou si
    Als s'emploie lorsque l'action est unique et dans le passé, donc il mesemble, ne peut pas être suivi du futur
    Dans le première phrase, s'agit-il de "si" ou de "quand"? Dans le premier cas il faudrait mette le subjonctif 2 ( conditionnel)




    Réponse: [Allemand]Correction de quelques phrases de deutschlehrerin, postée le 14-03-2012 à 11:49:35 (S | E)
    (suite)
    donc, 2 possibilités:
    Wenn ich mein Land verlasse, werdi ich traurig...
    Wenn ich mein land verlassen würde, würde ich traurig...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand