Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Phrases à corriger

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Phrases à corriger
    Message de immortal posté le 08-03-2012 à 19:08:45 (S | E | F)
    Bonjour;
    J
    e voudrais savoir si vous pouvez m'aider à corriger sur ces quelques phrases en allemand, s'il vous plaît.

    Heimat für mich ist die Insel, wo ich alle ferien verbrache habe, wenn ich ein Kinder war.
    Das ist ein Wunderschön Ort, in Bretagne. Ich errinerne auf der Blau Himmel, die Vogel shrei, der warm sand und der riesiq Ozean.
    Ich habe vielen tollen Erinnungen mit meinen cousinen. Wir gespielt zuzammen auf der stand und wir gegessen die grossn kosten.

    Merci pour votre aide et veuillez pardonner, s'il vous plaît, mon médiocre allemand...
    -------------------
    Modifié par bridg le 08-03-2012 19:38


    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de tsape01, postée le 08-03-2012 à 20:12:13 (S | E)
    Guten Abend,
    Heimat(Si tu parles de "pays" alors il serait mieux de dire: Ein Land. Voila comment je pense que tu devrais commencer: Für mich ist ein Land...) für mich ist die(Plutôt "eine" et non "die".) Insel, wo ich alle ferien (meine Ferien ou meine Freizeit...) verbrache habe(Le "perfekt" de "verbringen est "verbracht"), wenn (Ici tu dois utiliser "Als" au lieu de "Wenn", car on utilise "als" pour pqrler d'une action qui c'est produite une seule fois dans la vie et qui est déjà passé. C'est comme le "prétérit" en anglais. Alors: ..., als ich ein...) ich ein Kinder("Kinder" est le pluriel de "Kind" alors étant donné que vous parlez de vous même, alors...) war.
    Das ist ein Wunderschön(wunderbar) Ort, in Bretagne(Il n'a pas sa place ici. Faudrait l'enlever>. Ich errinerne (Ich erinnere mich) auf ("an" et non "auf")der Blau (Il faut "décliner" ici.)Himmel,(Pourquoi mettre une "virgule" là?)die Vogel shrei( Phrase à revoir) , der warm sand und der riesiq Ozean (essayez de refaire cette phrase de nouveau et cette fois un peu plus clairement).
    Ich habe vielen (viele) tollen (tolle) Erinnungen (Erinnerungen) mit meinen cousinen (Kousine car "cousine" ne se décline pas ,mais se met plutôt au pluriel.). Wir gespielt zuzammen (Wir haben zusammen gespielt) auf der stand ("auf dem Sand" vous voulez dire?) und wir gegessen ("und wir haben... gegessen.) die grossn kosten ("gute Kost" vous voulez dire?).

    Personnellement je pense que vous avez des problèmes de déclinaison, vous ne savez quand est ce qu'il faut utiliser des majuscules et je pense aussi que quand vous travaillez, vous utilisez pas vraiment votre dictionnaire. Regardez par example "Erinnungen ou cousinen ou errinerne". Des fautes comme ceci vous ne pourriez pas les faire si vous aviez un dictionnaire en main.
    Le dictionnaire est vraiment très très indispensable pour celui qui apprend l'allemand ou n'importe quelle langues étrangères.
    Viel Spaß beim Lesen!
    tsape01



    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de immortal, postée le 12-03-2012 à 09:48:30 (S | E)
    Bonjour !
    Merci beaucoup pour m'avoir corrigé et de m'avoir expliqué les fautes commises. C'est vrai que l'allemand n'est pas mon fort et j'ai du mal à progresser...
    J'ai utiliser le dictionnaire pour quelques mots, mais je n'ai pas tout trouvé : comme le pluriel de cousin par exemple. Et errinerne, je m'excuses, j'ai fais une faute de frappe (sans vouloir me trouver des prétextes ).

    Si ce n'est pas trop vous demander, j'ai fais d'autres phrases (en fait, pour un DM où je dois dire ce que "Heimat" représente pour moi) et là, il s'agit de décrire une photo...

    Auf diesem Foto, kann man einer Hafen sehen. Das ist der Hafen von Palais (le nom de la ville). Mehrere Booten (Boot au pluriel) sind an dem Hafen anlegen und die Touristen (pluriel de touriste) sich spazieren führen.

    Heimat für mich ist eine Insel nennt Belle-Ile.

    Voilà, merci encore pour votre aide !



    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de miller, postée le 13-03-2012 à 16:40:39 (S | E)

    Je trouve dans la solution proposée ci-dessus plusieurs imperfections et voici celle que je propose:

    Heimat
     ist
     für mich die Insel, wo ich alle Ferien verbracht habe, als ich ein Kinwar.
    Das ist ein wunderschöner Ort in England. Ich erinnere mich an den blauen Himmel, den Schrei der Vögel, die warme Erde und (der riesiq Ozean
    ).
    Ich habe viele tollen Erinnerungen von meinen Cousinen. Wir spielten zuzammen (auf der stand
    ) und wir aßen (die grossn kosten).


    Je suis désolé pour les parties entre paranthèse, je n´ai pa pu les corriger car je n´arrivais pas à cerner leur sens. Sinon il faut avouer que tu as encore besoin de beaucoup de travail.
    Alors magne toi!!!!!





    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de immortal, postée le 13-03-2012 à 21:08:23 (S | E)
    Merci pour cette dernière correction Auf der Stand = sur la plage et die grossn kosten = j'ai fais une faute de frappe je voulais dire die grossen Kosten qui voulait dire "de gros goûtés"... j'ai cherché dans le dictionnaire alors je ne sais pas trop comment tourner les phrases...

    (Pourriez-vous me corriger les phrases de description dans mon commentaire ci-dessus, si ça ne vous dérange pas ?)

    Merci !



    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de nanie63, postée le 14-03-2012 à 11:45:56 (S | E)
    Bonjour,


    Auf diesem Foto, (pas de virgule après "auf diesem Foto"! kann man einer Hafen (après 'kann man" il faut que tu utilises l'accusatif donc EINEN (parce que c'est "der Hafen" au nominatif) sehen. Das ist der Hafen von Palais (le nom de la ville). Mehrere Booten (Boot au pluriel) sind an dem Hafen anlegen (Il faut ici que tu conjugus ton verbe anlegen! et je pense qu'il faut que tu l'utilises avec le verbe "haben") und die Touristen (pluriel de touriste) sich spazieren führen. (la fin de ta phrase n'a pas de sens. tu veux dire par là qu'ils font une visite guidée?? ou qu'ils se promènent??

    Heimat für mich ist eine Insel nennt Belle-Ile.




    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de nanie63, postée le 14-03-2012 à 11:47:40 (S | E)
    et aussi:

    sur la plage = auf dem Strand!

    La traduction de "prendre un gouter" n'existe pas en allemand, il faudra que tu trouves une autre façon d'exprimer ceci.

    Bon courage!


    Mélanie



    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de immortal, postée le 14-03-2012 à 18:11:03 (S | E)
    Merci nanie pour cette correction.
    par die Touristen sich spazieren führen j'entendais bien "les touristes se promènent". ce n'est pas comme ça que la phrase se formule ?




    Réponse: [Allemand]Phrases à corriger de miller, postée le 14-03-2012 à 23:18:52 (S | E)

    sur la plage: am Strand (cette traduction est mieux selon moi)

    des gros gouters (ou casse-croutes): großen Snacks

    les touristes se promènent: die Touristen gehen spazieren


    Je te conseillerais de faire d´abord des simples et courtes phrases pour bien assimiler ta grammaire et ton vocabulaire. Comme cela tu pourras évoluer progressivement en évitant de faire de grosses erreurs.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand