Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Gérondif

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Gérondif
    Message de olivia07 posté le 22-02-2012 à 14:13:50 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Lors d'un exercice sur le gérondif dans mon livre d'italien, j'ai trouvé ces 2 phrases qui me posent problème:
    1- Se seguiti a maltrattarlo, se ne andrà. (Si tu continues à le maltraiter, il s'en ira. )
    2- Se continui a dir bugie, nessuno ti crederà. (Si tu continues à dire des mensonges, personne ne te croira. )

    L'exercice consiste à transformer ces 2 phrases en utilisant un gérondif. Ce qui donne: 1- Seguitando a mattratarlo, se ne andrà. 2- Continuando a dire bugie, nessuno ti crederà.

    J'étais pour ma part persuadée qu'il fallait que le sujet de la principale soit le même que celui de la subordonnée pour que l'on puisse utiliser cette forme. J'ai regardé tous les cours de ce site sur le gérondif, j'ai aussi regardé mon livre de grammaire, mais je ne trouve pas de réponse satisfaisante correspondant à ce genre de phrase. J'ai tendance à penser qu'il est impossible d'utiliser le gérondif dans ce cas, mais peut-être y a t-il une chose qui m'échappe? Quelqu'un pourrait m'aider? Merci beaucoup.



    Réponse: [Italien]Gérondif de nick27, postée le 22-02-2012 à 15:13:57 (S | E)
    Ciao Olivia,

    Je pense que c'est la même chose en français.

    - En continuant à le maltraiter (à force de le maltraite), il s'en ira.


    Seguitando et non pas seguendo. (seguitare)
    Continuando.

    Un expert en gérondif pourra sans doute mieux t'expliquer



    Réponse: [Italien]Gérondif de olivia07, postée le 22-02-2012 à 15:23:26 (S | E)
    Merci nick mais ça ne répond pas vraiment à ma question (le verbe "seguiti" est bien conjugué à la 2ème personne du singulier, alors que le verbe "andarsene" est conjugué, lui, à la 3ème personne du singulier; les sujets ne sont pas les mêmes) . Merci pour le verbe "seguitare" que je ne connaissais pas et que j'ai confondu avec "seguire".



    Réponse: [Italien]Gérondif de rita12, postée le 22-02-2012 à 16:24:27 (S | E)
    Ciao Olivia,

    Si tu mettais ta phrase à la 3ème personne au lieu de la deuxième? (Ici c'est le subjonctif, il me semble)



    Réponse: [Italien]Gérondif de olivia07, postée le 22-02-2012 à 17:33:54 (S | E)
    Pourquoi le subjonctif, rita? Je ne crois pas! A la 3ème personne, ça ne voudrait rien dire (regarde la 2ème phrase, tu vois bien le pronom "ti" dans la principale)



    Réponse: [Italien]Gérondif de enri70, postée le 22-02-2012 à 18:11:03 (S | E)

    Ciao Olivia e tutti voi!

    C'est vrai que l'emploi du gérondif n'est pas forcément évident pour nous.
    Voici ce que j'ai trouvé dans le " bescherelle" Italien " la grammaire":
    " Si le sujet du gérondif est différent de celui de la phrase principale, il est obligatoirement explicité et placé"
    Ce qui pour ma part n'éclaire pas grand chose!
    J'ai hâte de connaître la solution de ce problème!



    Réponse: [Italien]Gérondif de enri70, postée le 22-02-2012 à 18:16:11 (S | E)

    Forse "seguitendo tu a maltrattarlo, se ne andrà"?



    Réponse: [Italien]Gérondif de ng, postée le 22-02-2012 à 18:45:02 (S | E)
    Ciao Olivia e tutti !

    Mes grammaires disent également que le sujet de la principale doit être le même que celui de la subordonnée, mais voici ce que j'ai trouvé sur le lien suivant : Lien internet


    167. Gérondif absolu
    La proposition participe avec le gérondif est très utilisée. Généralement, le gérondif se met en tête, même avant le sujet :

    Arrivando Pietro, me n'andrô io. Quand Pierre arrivera, je m'en irai.
    Essendo morto mio padre, son rimasto solo a casa. Mon père étant mort, je suis resté seul à la maison.


    Je ne sais pas si ça répond à ta question Olivia, mais c'est proche de la proposition d'Enri.




    Réponse: [Italien]Gérondif de olivia07, postée le 22-02-2012 à 19:15:56 (S | E)
    Grazie mille a tutti e due; sì, ng , ciò che mi dici risponde alle mie interrogazioni. Ho appena parlato con la mia corrispondente che mi ha detto che questo uso del gerundio è giusto ma, soprattutto per la prima frase, non è frequente.

    Merci beaucoup à tous les 2; si, ng, ce que tu me dis répond à mes interrogations. Je viens de parler avec ma correspondante qui m'a dit que cet usage du gérondif est juste mais, surtout pour la 1ère phrase, peu fréquent. Elle n'utiliserait pas le gérondif dans cet exemple( mais, bien sûr, dans mon livre, il s'agit d'un exercice pour fixer les structures)



    Réponse: [Italien]Gérondif de rita12, postée le 22-02-2012 à 19:43:32 (S | E)
    En tous cas ce sont des phrases hypothétiques, c'est pourquoi j'ai parlé de subjonctif. Alors ta correspondante que dit-elle à ce propos?





    Réponse: [Italien]Gérondif de olivia07, postée le 22-02-2012 à 20:13:27 (S | E)
    Je ne vois pas de subjonctif dans ces phrases, rita. Et le but de mon exercice, c'est juste de transformer les phrases en utilisant un gérondif. Ma correspondante m'a dit que l'emploi du gérondif comme je l'ai écrit est juste, mais qu'elle ne l'emploierait pas avec ce genre de phrase. Mais tu sais bien que les exercices dans les livres d'étude d'une langue ne sont pas toujours très pertinents.



    Réponse: [Italien]Gérondif de gigliola, postée le 22-02-2012 à 22:43:59 (S | E)

    Buonasera a tutti!

    Nelle grammatiche, è spesso detto: Se potete, se è giudizioso..., trasformare la frase con un gerundio.
    In questo caso, il suggerimento di Nick, mi pare, sembra essere una buona soluzione ... A forza di maltrattarlo, se ne andrà.
    Seguitando, come ha scritto Nick, mais je ne l'emploierais pas ici...

    Dans les grammaires, il est souvent écrit / Transformer, si c'est possible, si c'est judicieux, , les phrases en utilisant un gérondif.
    Dans ce cas, la suggestion de Nick me paraît être la meilleure traduction .

    Merci à vous tous!



    Réponse: [Italien]Gérondif de rita12, postée le 23-02-2012 à 11:49:29 (S | E)
    bonjour à tous,

    Olivia, je ne sais pas si tu as résolu ton problème, mais moi j'y réfléchis encore, parce que tu ne sembles pas lire la première phrase au subjonctif donc hypothétique, comme moi. Se seguiti.... (cela me fait douter)
    Pour le gérondif c'est comme dit Nick
    Reste le problème que dans la phrase il y a deux sujets alors qu'il en faut théoriquement un seul. Alors, quelle conclusion.




    Réponse: [Italien]Gérondif de olivia07, postée le 23-02-2012 à 12:01:02 (S | E)
    Je reprends ce qu'avait écrit enri: " Si le sujet du gérondif est différent de celui de la phrase principale, il est obligatoirement explicité et placé"
    Je pense avoir compris car voilà ce que je viens de trouver: en règle générale, le gérondif s'emploie quand le sujet est le même . Cependant, quand, dans la seconde partie de la phrase, il y a un autre sujet, le 1er sujet doit être mis après le gérondif , et celui-ci se met en début de phrase:
    exemple: Avendo voi ottenuta la carica, me ne rallegro moltissimo. (Je me réjouis que vous ayez obtenu la charge.)

    J'en conclus donc que la solution donnée par enri est également juste.
    Voici le lien si vous voulez approfondir l'emploi du gérondif.
    Lien internet




    Réponse: [Italien]Gérondif de chilla, postée le 23-02-2012 à 13:18:56 (S | E)
    Bonjour
    Je vous post ce je que j'ai envoyé à olivia par MP ce matin, une réponse écrite hier que n'ai pas pu poster ...

    Dans "Se seguiti a maltrattarlo, se ne andrà" et "Se continui a dire bugie, nessuno ti crederà", il est impossible d'avoir un même sujet.
    Je ne peux pas dire :
    "se seguito a maltrattarmi me ne andrò"
    "se continuo a dire bugie non mi crederò più". (quoi que tout est possible ...)

    Quand on emploie un gérondif il faut savoir où on va et ce que nous voulons dire, car les pièges existent.

    Phrases avec le même sujet :
    Ho continuato a credergli (io), pur sapendo (anche se io so ) che è un bugiardo.
    Ha continuato a credergli (lui), pur sapendo (anche se lui sa ) che è un bugiardo.

    Pur lavorando tanto (anche se lavoro tanto), io non mi sento stanco ;
    Pur lavorando tanto (anche se lavora tanto), lui non si sente stanco etc ...

    Dans une proposition temporelle nous pouvons avoir :

    Mentre camminavo o camminando, gli parlavo (io)
    Mais aussi :
    Mentre camminava o camminando, mi parlava (lui)/ mi parlavano ecc.

    Essendo tardi (visto che era tardi), non volle uscire
    Mais aussi :
    Essendo tardi (visto che era tardi), non volesti uscire / vollero uscire ecc.


    Bonne journée à tous!



    Réponse: [Italien]Gérondif de rita12, postée le 23-02-2012 à 18:02:50 (S | E)
    Merci Chilla pour cette mise au point très utile.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien