Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de himym1234 posté le 20-02-2012 à 17:43:36
Bonjour à tous,
J'ai un devoir d'italien à faire, l'une des question de ce dernier est de traduire un extrait de ce texte.
La Cappella Sistina, prima di vederla, la senti. Tipo caramella balsamica: la senti nel naso e nelle orecchie.
Ci arrivi da un cunicolo che gira e sale e scende, un cunicolo stretto e basso, con le pareti color ospedale. Tutti in fila, strascicando i piedi. Non ci sono quasi finestre, c’è poca aria. Inesorabile odore di umanità, lascito generoso di centinaia di ascelle e calzini internazionali in pio pellegrinaggio o colto vagabondare. La Cappella Sistina prima di vederla, la senti: odore di palestra, di classe del liceo alla quinta ora, di pullman d’estate. Non che uno si aspetti cori di arcangeli, all’ingresso, ma ti ci devono proprio fare entrare da una specie di scarpiera a forma di corridoio? Quando il naso si abitua, scattano le orecchie. Entri da una porticina da nulla, e prima di vedere alcunché, senti il boato uniforme e continuo di centinaia di persone stipate e sgomitanti che urlano a bassa voce. L’acustica della Cappella restituisce un biblico e febbricitante frastuono. Strana impressione. Non ho grandi esperienze nel settore ma ti vengono subito in mente quei posti tipo lager, o stadio cileno, quelle cose lì, dove una fetta di umanità fa l’anticamera per qualche odioso orrore. Quando d’improvviso si accendono dei lugubri altoparlanti e una voce grida “Attenzione!” quello che ti aspetti è che poi dica: “Le donne si portino sulla sinistra, gli uomini sulla destra”, cose così. Per fortuna, più mitemente, dice di far silenzio e di non scattare fotografie. Il frastuono cala immediatamente di qualche decibel. Sgomitando mi guadagno un metro quadrato vagamente libero. Dato che contro quel casino bisogna pur fare qualcosa mi infilo le cuffiette e attacco il walkman. Baglioni. No. Annie Lennox. No. Paolo Conte. No. Cerco Bruckner, il mite organista che scriveva musica per Dio: dimenticato. Non rimane che Tom Waits. Vada per Tom Waits. Alzo il volume. Alzo gli occhi. L’hanno risciacquata, la Sistina. Ci hanno restituito il technicolor. Hanno tolto qualche pudica braghetta e pulito le crepe. Sembra nuova di pacca. Il Giudizio Finale me lo ricordavo ingoiato da una fuliggine nerastra tipo polmone di fumatore. Ci vedevi poco, in tutto quel nero, e forse il fascino stava anche lì: adesso va di mezzetinte che è un piacere, fa un po’ Laura Ashley, ma almeno vedi, e scopri un sacco di cose, ed è come quando al cinema metti gli occhiali. La parte che a me è sempre piaciuta di più è quella a mezza altezza, dove i corpi salvati e risorti salgono al cielo e quelli condannati vengono ricacciati giù, e tutti galleggiano magicamente nell’aria proprio come gli astronauti della Nasa, quando li facevano vedere alla tivù. Ho abbassato Tom Waits, e ho pensato altre cose. Ho pensato quanto micidiale è quella Cappella, a ben pensarci, e senza farsi troppo sviare dalle tinte pastello. Un monumento ossessivo a un totemico e rovinoso incubo: il peccato. Non si esce innocenti, da lì. Centinaia di metri quadrati di immagini ti martellano come irresistibili spot rifilandoti in offerta speciale la più subdola delle merci: il complesso di colpa.
ALessandro BARICCO, Barnum
L'extrait que je dois traduire, est la partie soulignée et j'ai beaucoup de difficultés. Je viens donc ici pour vous demander votre aide.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 20-02-2012 19:45
Nous n'aidons jamais les membres qui nous proposent des traductions électroniques. Ici, chacun fait son travail sérieusement.
Réponse: [Italien]Traduction la capella sistina ABarrico de chilla, postée le 20-02-2012 à 17:56:37
Bonjour
Nous pouvons t'aider qu'à une seule condition : que tu nous fournisses ton travail. Nous serons heureux de te signaler les fautes et te donner des pistes pour comprendre.
Réponse: [Italien]Traduction la capella sistina ABarrico de himym1234, postée le 20-02-2012 à 18:17:05
Bien sur, je vous donne la traduction que j'ai faite.
Le jugement dernier, je m'en rappelais, avalé par une suie noiratre type poumon de fumeur. Ici, tu voyais peu, dans tout ce noir et peut-etre le charme était la aussi, maintenant il va de demi-teinte que c'est un plaisir, ça fait un peu LAura Ashley, mais au moins tu vois, et tu découvres un tas de choses, et c'est comme au cinéma quand tu mets tes lunettes. La partie qui m'a le plus plu est celle à la demi-hauteur, ou des corps sauvés et réssucités montent au ciel et que les condamnés sont repoussés vers le bas, et tous flottent par magie comme les astronautes de la NASA, quand ils les faisaient voir à la télé.
Réponse: [Italien]Traduction la capella sistina ABarrico de zaza63, postée le 20-02-2012 à 18:30:46
Un petit effort, ta traduction semble tout droit sortie de "Reverso.com" ou "Google translater" !
Réponse: [Italien]Traduction la capella sistina ABarrico de himym1234, postée le 20-02-2012 à 18:44:21
En effet, je m'en suis servie, le problème c'est que je ne suis meme pas sure d'avoir compris ce paragraphe. Ce que j'ai compris c'est que le narrateur décrit la peinture du jugement dernier avant sa restauration donc "sombre" et après, quand toutes les couleurs sont enfin visibles.
Donc si vous pouviez me donner quelques pistes de traduction pour m'aider, car il y a plusieurs phrases que j'ai l'impression de comprendre mais impossible de les traduire correctement.