Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'expression écrite

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction d'expression écrite
    Message de houno posté le 12-02-2012 à 12:40:43 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    J'ai deux expressions écrites à rendre et étant donné que je ne suis pas très doué en allemand je voudrais le faire corriger par des gens plus compétents que moi.

    Voici les deux textes :

    Beruf oder Kinder ? Das ist eine gute Frage für die Mütter. Was müssen sie wahlen ? Seine Laufbahn ? Ihre Kinder ?
    Für mich, wenn eine Mütter zwangslaüfig eine böse Sache. Nämlich das ist nicht eine gute Sache, dass die Kinder alle Zeit mit seine Mutter ist. Sie können abhängig werden. Und außerdem, wenn eine Mütter seine Laufbahn wählt statt ihr Kind sie verzichtet wirklich sein King. Wir können hinzufügen, dass das better für die ("égalité des sexes" mais je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire..) ist.
    Doch ,wenn eine Frau ein Kind hat sie musst sich kümmern um es. Das ist seine Pflicht. Und außerdem ihr Kind kann sich allein gelassen fühlen und ,wenn eine Mutter das Beruf wählt si kann nicht ihr Kind aufwaschen sehen.
    Schießlich ich glaube, dass die Kinder nicht mehr wichtig als das Beruf sind aber die Mütter müssen Zit aufheben für ihre Kinder.



    Die ostdeutcher Mütter von und nach der Wiedervereinigung.
    Vor der Widervereinigung waren die Mütter von Ostdeutschland verschieden mit ihre Kinder. Sie hatten eine Lebensweise "à la française" : sie schickten zur die Krippe oder sie betrauten sie zu ein Au-pair-Mädchen.
    Heute, nach der Mauerfall waren die deutscher Mütter mehr als die Mütter von die BRD. Sie sind von nun an sehr nahe, in Symbiose auf ihre Kinder. Die "Mamas" sich kümmern um ihre Kinder, als nicht in Schule sind, weil sie Angst haben, dass sie sich langweilen. Sie opfern ihre Laufbahn für ihre Kinder. Heute für si ist ihr Rolle auf Mütter sehr wichtig, das ist ein Vollzeitbechafttigung.

    Merci d'avance.



    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de nymphadora, postée le 12-02-2012 à 13:59:59 (S | E)
    Bonjour,
    je ne suis pas une grande experte, mais j'espère quand même pouvoir t'aider :

    Beruf oder Kinder ? Das ist eine gute Frage für die Mütter. Was müssen sie wahlen ? Seine Laufbahn ? Ihre Kinder ?
    Für mich, wenn eine Mütter zwangslaüfig eine böse Sacheoù est ton verbe ?? Voici ce que je te propose : Ich finde, dass eine Mutter, die zwangsläufig ist, eine böse Sache ist.. Nämlich das ist verbe + sujet nicht eine attention nicht+eine=keine gute Sache, dass (die Kinder alle Zeit den ganzen Zeit mit seine Mutter ist). Sie können abhängig werden. Und außerdem, wenn eine Mütter seine parles tu d'un homme (sein) ou d'une femme (ihr) Laufbahn wählt,verbe + sujet statt ihr Kind stattsie verzichtet wirklich sein King tu avais mis le bon déterminant pour Kind, pourquoi l'as tu changer pour King ?? et attention King (anglais)=König(allemand). Wir können hinzufügen, dass das better attention à l'anglaisfür die Sexgleichheitist.
    Doch ,wenn eine Frau ein Kind hat, verbe + sujet sie musst sich kümmern um es kümmern . Das ist seine Pflicht. Und außerdem verbe + sujetihr Kind kann sich allein gelassen fühlen und ,wenn eine Mutter das Beruf wählt, verbe + sujet si kann nicht ihr Kind aufwaschen sehen.
    Schießlich verbe + sujetich glaube, dass die Kinder nicht mehr so wichtig als das Beruf sind aber die Mütter müssen Zeit aufhebena la fin für ihre Kinder.

    ()soit tu parles d'un seul enfant, et dans ce cas das Kind ...mit seiner Mutter ist ou alors tu parles de plusieurs enfants et alors die Kinder...mit ihrer Mutter sein

    Attention à :
    -tes places de verbes
    -les déterminants possésifs : ihr pour le possésseur pluriel ou féminin et sein pour le possésseur neutre ou masculin
    -der (den-dem) Beruf
    -bien faire la différence entre l'anglais et l'allemand, mais ne t'inquiète pas, moi je fais l'inverse ^^


    Voila déjà pour le premier texte.
    Nymphadora

    -------------------
    Modifié par nymphadora le 12-02-2012 14:00

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-02-2012 14:24
    Bug police




    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de nymphadora, postée le 12-02-2012 à 14:11:40 (S | E)
    Die ostdeutcher Mütter von von (de) ou vor (avant) ? und nach der Wiedervereinigung.
    Vor der Widervereinigung waren die Mütter von Ostdeutschland verschieden verbe à la fin mit ihre Kinder. Sie hatten eine franzosische Lebensweise "à la française" : sie schickten zur die Krippe oder sie betrauten sie zu ein Au-pair-Mädchen.
    Heute, nach der Mauerfall waren si c'est heute, pourquoi parler au passer ?? die deutscher Mütter mehr als die Mütter von die BRD. Sie sind nur sehr näh, in Symbiose auf ihre Kinder. Die "Mamas" sich kümmern verbe + pronom réfléchi um ihre Kinder, als sie nicht in derSchule sind, weil sie Angst haben, dass sie sich langweilen. Sie opfern ihre Laufbahn für ihre Kinder. Heute für si ist ihr Rolle auf Mütter sehr wichtig, das ist ein Vollzeitbechafttigung. veux tu dire heute ist die Mutterrolle sehr wichtig, weil es eine Vollzeitbechaftigung ist

    en espérant avoir pu t'aider,
    bon courage
    nymphadora.



    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de houno, postée le 12-02-2012 à 16:31:29 (S | E)
    Merci pour tes corrections !
    Dans le premier texte j'ai oublié d'écrire un morceau de la phrase, c'est pour cela qu'il n'y a pas de verbe et j'ai fait quelques fautes de frappe. Je parle des mères en général donc "Mutter" est au pluriel, c'est bien "Mütter" ? Avec tes corrections cela donne :

    Beruf oder Kinder ? Das ist eine gute Frage für die Mütter. Was müssen sie wählen ? Seine Laufbahn ? Ihre Kinder ?
    Für mich, wenn eine Mutter zu arbeit weitergehen wählt, es ist nicht zwangslaüfig eine böse Sache. Nämlich ist das keine gute Sache, dass die Kinder den ganzen Zeit mit ihrer Mutter sein (ce n'est pas plutöt "sind" ?). Sie können abhängig werden. Und außerdem, wenn eine Mutter ihre Laufbahn wählt, verzichtet sie ihr Kind statt wirklich ihr "klein König". Wir können hinzufügen, dass das besser für die Sexgleichheitist.
    Doch ,wenn eine Frau ein Kind hat, musst sie sich um es kümmern . Das ist ihre Pflicht. Und außerdem kann ihr Kind sich allein fühlen und ,wenn eine Mutter der Beruf wählt, kann sie nicht ihr Kind aufwaschen sehen.
    Schießlich glaube ich, dass die Kinder nicht mehr so wichtig als der Beruf sind aber die Mütter müssen Zeit für ihre Kinder aufheben.

    Et le deuxième :

    Die ostdeutcher (c'est un adjectif donc pas de majuscule non ?) Mütter (c'est au pluriel) vor und nach der Wiedervereinigung.
    Vor der Widervereinigung waren die Mütter von Ostdeutschland mit ihre Kinder verschieden. Sie hatten eine franzosische Lebensweise : sie schickten zur Krippe oder sie betrauten sie zu ein Au-pair-Mädchen.
    Heute, nach der Mauerfall sind die deutscher Mütter mehr als die Mütter von der BRD. Sie sind nur sehr näh, in Symbiose auf ihre Kinder. Die "Mamas" kümmern sich um ihre Kinder, als (ce n'est pas als qu'il faut utiliser ?) sie nicht in der Schule sind, weil sie Angst haben, dass sie sich langweilen. Sie opfern ihre Laufbahn für ihre Kinder. Heute ist die Mutterrolle sehr wichtig, weil es eine Vollzeitbechaftigung ist. (Ce n'est pas ce que je voulais dire à la base mais c'est beaucoup mieux formulé. )


    Merci encore pour ton aide !




    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de sihti, postée le 12-02-2012 à 21:05:48 (S | E)
    bONjour.a.tous.si.quelqu'un.aurai.la. gentillesse.de.faire.une.petite. correction.s'est.tres.rapide.meri.bsp


    Moeder:
    - Hallo Marc, je bent terug van school?
    Marc:
    - Ja mam, je weet dat ik hard gewerkt vandaag.
    Moeder:
    Het is waar? ben ik gelukkig.
    ik kocht je een klein geschenk.
    Marc:
    - Dat klopt moeder, kan ik het hebben.
    Moeder:
    - Ik kom, Ik zoek U gegaan
    Hoo maar wat is deze aandoening? Dit is Marc, die alles hebben gedaan wat ca.
    Marc u bevrijden deze chaos te scheppen het spijt me en ik zal u geven ?
    Marc:
    - Ok moeder zal ik netjes.
    moeder dat ik alle opgeslagen kan ik mijn cadeautjes?
    Moeder:
    Goed, ik ben blij
    Marc:
    -Dank je moeder.





    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de nymphadora, postée le 12-02-2012 à 21:14:12 (S | E)
    Pour Mutter (") : oui tu a raison, autant pour moi :D

    Beruf oder Kinder ? Das ist eine gute Frage für die Mütter. Was müssen sie wählen ? Seine Laufbahn ? Ihre Kinder ? désolée, j'ai oublié ceci : comme je te l'ai écris en remarque, attention avec les déterminants possessifs, regarde dans les notes !
    Für mich, wenn eine Mutter, zu arbeit weitergehen, wählt, es ist verbe + sujet nicht zwangslaüfig eine böse Sache. Nämlich ist das keine gute Sache, dass die Kinder den ganzen Zeit mit ihrer Mutter sein (ce n'est pas plutöt "sind" ? si tu as raison, désolée). Sie können abhängig werden. Und außerdem, wenn eine Mutter ihre Laufbahn wählt, verzichtet sie ihr Kind statt wirklich ihr "klein König". Wir können hinzufügen, dass das besser für die Sexgleichheit ist.
    Doch ,wenn eine Frau ein Kind hat, musst sie sich um es kümmern . Das ist ihre Pflicht. Und außerdem kann ihr Kind sich allein fühlen und ,wenn eine Mutter der presque ça^^ juste une petite erreur de déclinaison :den Beruf wählt, kann sie nicht ihr Kind aufwaschen sehen.
    Schießlich glaube ich, dass die Kinder nicht mehr so wichtig als der presque ça^^ juste une petite erreur de déclinaison :den Beruf sind aber die Mütter müssen Zeit für ihre Kinder aufheben.

    Et le deuxième :

    Die östdeutchen déclinaisons Mütter (c'est au pluriel) vor und nach der Wiedervereinigung.
    Vor der Widervereinigung waren die Mütter von Östdeutschland mit ihren Kindern déclinaison verschieden. Sie hatten eine franzosische Lebensweise : sie schickten zur Krippe oder sie betrauten sie zu ein Au-pair-Mädchen.
    Heute, nach der Mauerfall sind die deutscher Mütter mehr als die Mütter von der BRD. Sie sind nur sehr näh, in Symbiose auf ihre Kinder. Die "Mamas" kümmern sich um ihre Kinder, als non, als, dans ce cas là est au passé. ici, c'est une généralité, donc wennsie nicht in der Schule sind, weil sie Angst haben, dass sie sich langweilen. Sie opfern ihre Laufbahn für ihre Kinder. Heute ist die Mutterrolle sehr wichtig, weil es eine Vollzeitbechaftigung ist.

    Voilà, c'est beaucoup mieux. je suis désolée pour les quelques petites erreurs que je n'avais pas vues, mais tu l'as fait, c'est ,,sehr gut !". Bien sûr, je ne garantis pas que ce soit sans fautes, mais c'est déjà moins^^ (je ne suis qu'en première^^ et sur le même chapitre d'ailleur)
    Ce fut avec plaisir,
    nymphadora




    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de houno, postée le 12-02-2012 à 21:19:04 (S | E)
    D'accord. Merci énormément pour ton aide. Bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de limace1, postée le 14-02-2012 à 05:27:51 (S | E)
    Beruf oder Kinder ? Das ist eine gute Frage für die Mütter Wortstellung im Satz: Das ist für die Mütter eine gute Frage. Was müssen müssen ist ein Muss, aber hier geht es um die Möglichkeit der Wahl, also: Was sollen sie wählen? sie wahlen ? Seine die Laufbahn, also ihre LaufbahnLaufbahn ? Ihre Kinder ?

    Für mich, wenn eine Mütter des mèreszwangslaüfigzwanfsläufig eine böse Sache. . Nämlich das ist nicht eine gute Sache Satzstellung beachten und anstatt "das" besser "es" sagen. Alors: Es ist nämlich...anstatt zu sagen "nicht eine gute Sache" ist es besseres deutsch: "keine gute Sache", dass die Kinder alle Zeit mitmit heißt zusammen mit, aber hier geht es darum, dass die Kinder in Gesellschaft der Mutter ist, also "bei der Mutter" seine Mutter die Mutter, also "ihre" Mutter ist.

    Sie können es ist nicht sicher, dass sie abhängig werden, daher "könnten" als Möglichkeit abhängig werden.

    Und außerdem, wenn eine Mütter seine s.o. die Laufbahn, also ihre LaufbahnLaufbahn wählt statt ihr KindWortstellung"verzichtet sie" Am Satzanfang hieße es "sie verzichtet", aber in der Satzmitte heißt es "verzichtet sie" sie verzichtet wirklich "sein King"expression française?.

    Wir können hinzufügen, dass das"es" better besserfür die ("égalité des sexes" mais je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire..) ist.égalité des sexes bedeutet im deutschen: Gleichwertigkeit der Geschlechter oder Gleichheit der Geschlechter

    Doch ,wenn eine Frau ein Kind hat Anordnung der Wörte im Satz: muss sie sich um es kümmernsie musst sich kümmern um es. Das ist seine die Mutter/die Mütter, also ihre Pflicht. Das Possessivpronomen richtet sich nach "Mutter", Pflicht. Und Außerdem Anordnung der Wörter: kann sich ihr King allein...ihr Kind kann sich allein gelassen fühlen und pas de virgule avant "und" en ce cas,wenn eine Mutter das der Beruf, donc acc. den BerufBeruf wählt Wortfolge: kann sie ihr Kind nichtsi kann nicht ihr Kind aufwaschen aufwachsensehen.
    Schießlich ich glaubeWortfolge: glaube ich, dass die Kinder nicht mehr wichtigplus important? si oui: "wichtiger" als das derBeruf sind,avant "aber" virgule aber die Mütter müssen Zeit aufheben habenfür ihre Kinder.

    M*a fait grand plaisir, merci.
    Limace1




    Réponse: [Allemand]Correction d'expression écrite de limace1, postée le 14-02-2012 à 06:03:02 (S | E)
    Die ostdeutcherpluriel: ostdeutschen Mütter von und nach der Wiedervereinigung.
    Vor der Widervereinigung warenbesseres deutsch: behandelten (Vergangenheit)also behandelten die Mütter von Ostdeutschland Genetiv:Ostdeutschlandsverschieden "verschieden" bedeutet "anders". Aber es gilt zum Beispiel für Kinder untereinander: "das eine Kind schreibt anders als das andere" hier geht es um die Erziehung: daher sagt man nicht "verschieden", sondern "anders" mit ihre KinderNeachte die Wortfolge: sie behandelten..ihre Kinder anders. Sie hatten eine Lebensweise "à la française" : sie schickten sie (Wiederholung, das es um die Kinder geht)zur die Krippe,in diesem Fall vor "oder" ein Komma, da ein vollständiger Satz folgt oder essie betreute sie zu ein Au-pair-Mädchen.
    Heute, nach derDativ:dem Mauerfall waren die deutschernNominativ Plural Mütter mehr als die Mütter von dieder2e cas BRD. Sie sind einandervon nun an sehr nahe, in Symbiose auf ihre Kinder. Die "Mamas" sich kümmern um ihre Kinder, alswenn sie nicht in Schule sind, weil sie Angst haben, dass sie sich langweilen. Sie opfern ihre Laufbahn für ihre Kinder. Heute Satzfolge:ist für sie ist ihre Rolle auf Müttergutes deutsch:als Mutter sehr wichtig,; dasEs ist eine Vollzeitbeschaftäftigung.die Vollzeitbeschäftigung, donc:eine V...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand